201 recurrències en 49 variants. Primera citació: 1736.
50 fonts, 1839.
El que habla mucho suele hacer poco.
Equivalent en castellà: Perro ladrador, poco mordedor.
Lloc: País Valencià.
Expressions on apareguen els animals. Raríssimes són les granges —no industrials— que no tinguen gos.
Lloc: Alcoi.
N'hi ha amb sentit doble i es pot entendre pel sentit recte dels termes i també en sentit figurat.
Lloc: Alzira (Ribera Alta).
Una persona que parla o amenaça molt, a l'hora de la veritat és inofensiva.
Eixe sempre està cridant a tothom, però no patisques, : «gos que lladra no mossega».
Equivalent en gallec: Can ladrador, mal cazador.
Equivalent en gallec: Can que ladra nin morde nin caza.
Equivalent en gallec: Can que ladra non traba.
Sinònim: Gos lladrador no és caçador.
Equivalent en gallec: Can que ladra non traba.
Refrans relatius als animals.
Lloc: País Valencià.
Refrany que significa que les persones que criden i amenacen molt, són sovint les menys temibles.
Equivalent en castellà: Perro que ladra no muerde | Perro ladrador poco mordedor.
Sinònim: A so de tabals no s'agafa (o no s'ha agafat mai) cap llebre.
Equivalent en castellà: Perro ladrador poco mordedor | Gato maullador, nunca buen cazador.
Equivalent en castellà: Perro ladrador nunca buen mordedor.
Sovint qui crida molt només avisa, però no causa perjudicis.
Lloc: Cerdanya.
Vol dir que el que molt amenaça poc mal fa. De: Martí Cohí, Josep (1916-17).
Lloc: Arrabal de Jesús (Tortosa).
De: Martínez Pasaper, E.
Lloc: Lloret.
Sentit recte i sentit figurat.
Quan un gos borda, això no vol dir que intenti de mossegar algú; senzillament, pot estar excitat o espantat d'algun soroll o moviment. A més, és obvi que mentre borda no pot mossegar.
En sentit metafòric ens diu que no hem de prendre seriosament els homes que criden molt o fan accions desmesurades.
Equivalent en castellà: Perro ladrador, poco mordedor (ho afegeixo jo).
Que qui molt crida fa poc mal.
Lloc: Tortosa.
Lloc: Teulada (La Marina Alta).
Equivalent en esperanto: Kiu bojas, ne mordas | Koko krias fiere, sed ne danĝere.
Lloc: Gandesa (Terra Alta).
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
A vegades una persona pot semblar molt nerviosa o tenir un caràcter complicat, tot i que després és tou i no fa res de dolent.
Lloc: Carcaixent (Ribera Alta).
Lloc: Pego (Marina Alta) i València.
Gos que lladra. 21-3-1887.
Font: Calendari dels pagesos.
Els que assenten opinions.
Lloc: País Valencià.
I com els fenòmens físics, lo mateix que els morals, es repeteixen en totes les nacions, o parts habitades de la terra, ja que la humanitat és una mateixa, i tot home porta impressa, en el seu front des de que naix la idea del bé i del mal; i els dits fenòmens, a la fi apleguen a formular-se, primer en el llenguatge vivent i després en el llenguatge escrit. [...] Per això veem refranys que tenen quasi la mateixa forma en valencià que en castellà [...].
Equivalent en castellà: Perro que ladra, no muerde.
Lloc: País Valencià.
Les dites i refranys populars també són plens de referències a animals, plantes i accidents geogràfics.
Lloc: Lleida.
Puix que l'ase sempre va al davant, començarem per la fauna.
Dels qui criden i amenacen.
Font: DSFF.
Lloc: Sant Jaume d'Enveja (Montsià).
Lloc: L'Alcúdia (Ribera Alta del Xúquer).
33 fonts, 1805.
Lloc: Cocentaina (Comtat).
El discurs comporta fets i la mesura reflexiva de l'emissió del discurs és necessària per a una actuació no precipitada.
Equivalent en llatí: Haud multum allatrans solita est mordere lycisca.
Equivalent en castellà: Perro ladrador, nunca buen mordedor.
Equivalent en italià: Cane che abbaia non morde.
Significa que les persones que criden i amenacen molt, són sovint les menys temibles.
El qui parla molt, sol fer poc.
Significa que el que més crida o protesta és habitualment qui menys actua.
Equivalent en castellà: Perro ladrador, poco mordedor.
Equival a dir que qui té molta llengua té pochs fets.
Sinònim: Cutxo que baora, no tira a mos.
Equivalent en francès: Chien qui aboie ne mord pas.
Equival a dir que qui té molta llengua té pochs fets.
Sinònim: Cutxo que baora, no tira a mos.
Equivalent en francès: Chien qui veut mordre n'aboie pas.
Equival a dir que qui té molta llengua té pochs fets.
Sinònim: Cutxo que baora, no tira a mos.
Equivalent en castellà: Perro ladrador, poco mordedor (o nunca buen mordedor).
Equival a dir que qui té molta llengua té pochs fets.
Sinònim: Cutxo que baora, no tira a mos.
Equivalent en italià: Can che abbaja poco morde.
Lloc: El Perelló (Baix Ebre).
Lloc: Montsià - Baix Ebre.
Els gossos que lladren molt, rarament mosseguen.
Equivalent en llatí: Canes plurimum latrantes, raro mordent.
Font: HW 2287a.
De: Ros - Alberola.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).
Lloc: Cocentaina (Comtat).
Equivalent en llatí: Canes qui plurimun latrant perraro mordent.
Perro.
Equivalent en castellà: Perro ladrador, poco mordedor.
17 fonts, 1944.
Mentres lladra.
Lloc: Mancor.
Mentres lladra.
Lloc: Mancor.
Qui molt crida, poc fa. No per més cridar, es té més raó.
Lloc: S'Arenal.
Equivalent en castellà: Perro que ladra no muerde.
Quan qualcú s'enfada molt però llavors es inofensiu.
Lloc: Mallorca.
Equivalent en castellà: Perro ladrador, poco mordedor.
Una persona que crida o ofereix molt, per norma general no fa res del que diu.
Equivalent en castellà: Perro ladrador, poco mordedor.
Lloc: Eivissa i Formentera.
Els que criden i amenacen no solen atacar.
Lloc: Eivissa.
Sinònim: Gos que lladra no mossega.
Equivalent en castellà: Perro ladrador, poco mordedor | Perro que ladra ni muerde.
Mentres lladra.
Lloc: Mallorca.
Mentres lladra.
Lloc: Illes Balears.
4 fonts, 1999.
Al·ludeix als qui amenacen o xerren molt de paraula, però que no arriben a convertir-ho en fets.
Sinònim: Com més por té el ca, més lladra.
Equivalent en castellà: Perro ladrador, poco mordedor.
Sinònim: Gos que lladra no mossega [S&C: 688] | Gat miolador mai serà bon ratador [P: XI, 1038] | Gat maulador, mai no serà bon caçador. [S&C: 688].
Equivalent en francès: Chien qui aboie ne mord pas. [DG: XIV].
Font: [P: XI, 1056].
Sinònim: Gos que lladra no mossega [S&C: 688] | Gat miolador mai serà bon ratador [P: XI, 1038] | Gat maulador, mai no serà bon caçador. [S&C: 688].
Equivalent en francès: Chien qui aboie, ne mord pas. [S&C: 688].
Font: [P: XI, 1056].
Alude a las personas de muchas palabras y poca acción o, también, a las que amenazan sólo de palabra, por lo que no resultan peligrosas.
Sinònim: Gos que lladra no mossega [S&C: 688] | Gat miolador mai serà bon ratador [P: XI, 1038] | Gat maulador, mai no serà bon caçador. [S&C: 688].
Equivalent en castellà: Perro ladrador, poco mordedor. [S&C: 688].
Font: [P: XI, 1056].
Inutilitat dels crits | Els que parlen i criden molt no solen fer bona feina | Ens recorda que tothom fa el que diu.
Sinònim: Gos que lladra no mossega [S&C: 688] | Gat miolador mai serà bon ratador [P: XI, 1038] | Gat maulador, mai no serà bon caçador. [S&C: 688].
Equivalent en castellà: Perro ladrador poco mordedor. [DG: XIV].
Font: [P: XI, 1056].
When a dog barks at you, this does not necessarily mean that he intends to bite you.He may be just excited or frightened of you. The proverb means that a man who utters threats in a loud voice, or is given to noisy boasting, need not be taken seriously.
Sinònim: Gos que lladra no mossega [S&C: 688] | Gat miolador mai serà bon ratador [P: XI, 1038] | Gat maulador, mai no serà bon caçador. [S&C: 688].
Equivalent en anglès: Barking dogs seldom bite. [EPE: 32] - [S&C: 688].
Font: [P: XI, 1056].
3 fonts, 1803.
Equivalent en castellà: Perro ladrador nunca buen mordedor.
Equivalent en llatí: Ne morsum timeas a cane multum latrante.
Equivalent en castellà: Perro ladrador nunca buen mordedor.
Ref. que ensenya que de ordinari los que parlan mòlt fan poc.
Equivalent en italià: Can che abbaja poco morde.
Ref. que ensenya que de ordinari los que parlan mòlt fan poc.
Equivalent en francès: Chien qui aboie ne mord pas.
Ref. que ensenya que de ordinari los que parlan mòlt fan poc.
Equivalent en llatí: Ne morsum timeas a cane multum latrante.
Ref. que ensenya que de ordinari los que parlan mòlt fan poc.
Equivalent en castellà: Perro ladrador poco mordedor, ó nunca buen mordedor.