Qui no bat al juliol no bat quan vol

106 recurrències en 42 variants.
Escolteu-ho gràcies al projecte Common Voice:

3. Qui no bat al juliol / no bat quan vol (1989, 1 font)

Lloc: Balsareny.

Escola Guillem de Balsareny (1989): Dites populars «Dites conegudes pels pares. mesos de l'any. Juliol. Més conegudes», p. 8. Escola Guillem de Balsareny.

4. Qui no bat al juliol no bat quan vol (2009, 2 fonts)

Lloc: Matarranya (Nonasp).

L'Eixam, 14 (2009): L'Eixam, 14. Introducció a la literatura oral de Nonasp «Los mesos i els refranys. Juliol», p. 12. PDF.

5. Qui no bat al juliol no bat quan vol, doncs batem de sol a sol (2010, 1 font)

6. Qui no bat al juliol, ja no bat quan vol (2018, 1 font)

Lloc: País Valencià.

Cervera Sanz, Miguel (2018): Refranyer valencià «Calendari i santoral. Juliol», p. 62. Editorial Sargantana.

7. Qui no bat al juliol, no bat com vol (2005, 1 font)

Ja no té vigència.

Ara no es sega ni es bat.

Lloc: Arbeca.

Bellmunt, Teresa (2005): La Borrassa. Per saber què passa!, 6, p19-20 «Refranys i dites sense actual vigència», p. 19. Revista El Borinot.

9. Qui no bat al juliol, no bat quan vol (1984, 16 fonts)

Lloc: Garrigues.

Sinònim: Qui no trilla al juliol, no trilla quan vol.

Lloc: La Fatarella (Terra Alta).

Centre d'Estudis de la Terra Alta (1984): Refranys de la Fatarella «El temps i el camp», p. 24. Centre d'Estudis de la Terra Alta.

Lloc: La Fatarella (Terra Alta).

Diversos autors (1985): Butlletí del Centre d'Estudis de la Terra Alta, 9-10, p24-25 «Refranys de la Fatarella. El temps i el camp», p. 24. Centre d'Estudis de la Terra Alta.

Sinònim: Avui mengem, que demà no sabem si ho farem | De calent en calent es pelen | L'ocasió és com una llebre: aquell qui l'agafa és seva | Quan el ciri crema, és quan s'ha d'arreplegar la cera | Quan l'olla bull, tira-li el tall.

Equivalent en castellà: La ocasión la pintan calva | Aprovechar la ocasión | Coño y cueva, ¡que llueva!.

Sinònim: Qui no bat al juriol, no bat quan vol.

Lloc: La Granadella.

Prats i Sobrepere, Joan; Cervera i Batariu, Joan; Manent i Segimon, Albert (2008): Lèxic de meteorologia popular a les Garrigues «4. Altres parèmies i mostres de folklore i llenguatge popular. Calendari. Mesos», p. 73. Editorial Fonoll.

Lloc: Vilalba dels Arcs (Terra Alta).

Vidal, Magda (1989): Butlletí del Centre d'Estudis de la Terra Alta (CETA) núm. 14 «Recull de Refranys a Vilalba dels Arcs», p. 16. Centre d'Estudis de la Terra Alta.

Lloc: Vilalba dels Arcs (Terra Alta).

Vidal, Magda (1989): Butlletí del Centre d'Estudis de la Terra Alta, 14, p15-16 «Recull de refranys a Vilalba dels Arcs», p. 16. Centre d'Estudis de la Terra Alta.

Lloc: Begues.

Viñas i Pascual, Roser (2007): Rodolins beguetans (L'Eixarmada, 10 — Juliol 2008 —Centre d'Estudis Beguetans) «Selecció de rodolins, recollits per la Sra. Roser Viñas i Pascual, i compilats al mes d'abril del 2007». Centre d'Estudis Beguetans.

10. Qui no bat al juliol, no bat quan vol (cont. 1) (2007, 1 font)

Sinònim: Quan passa el vent per la flaüta, cal fer anar els dits | Quan passen s'han d'agafar | Qui no fa quan pot, no fa quan vol | Qui no guard aquan té, no menja quan vol | Qui no plega un fesol, no en menja quan vol | Qui no vol quan pot, no pot quan vol.

11. Qui no bat al juliol, no bat quan vol (cont. 2) (2007, 1 font)

Sinònim: Qui té una hora bona, no en té dues de dolentes | Aprofitar l'ocasió.

13. Qui no bat el Juliol no bat quan vol (2010, 1 font)

15. Qui no bat el seu blat pel juliol, no el bat quan vol (2006, 1 font)

Daban, Àngel (2006): www.angeldaban.com - Dites i refranys «Dites i refranys sobre el calendari de l'any. Dites i refranys de l'any. Juliol». Web.

16. Qui no bat en Juliol, no pot batre aprés quant vol (1796, 1 font)

17. Qui no bat en joliol, / no pot batre després quan vol (1951, 1 font)

Lloc: Val.

Font: Gri. Tr. IX, 71.

18. Qui no bat en juliol no bat quan vol (1994, 1 font)

Labor que es perllongava per tot el mes.

Lloc: País Valencià.

Font: GERV, tom 6, pàg. 95.

Monjo i Pasqual, Eugeni-Adolf (1994): Saba vella «4. Estiu. 4.5.2. Refranys, frases fetes i locucions de la batuda», p. 104. Institut d'Estudis Comarcals de la Marina Alta.

19. Qui no bat en juliol, / no bat quan vol (1951, 1 font)

Lloc: Cat., Val., Mall.

20. Qui no bat en juliol, ja no bat quan vol (1987, 1 font)

Martí i Adell, Cristòfor (1987): El nostre refranyer «NATURA, ANY NAT. I SANT., ORATGE, CAMP I COLLITES», p. 89. Editorial l'Esquer.

21. Qui no bat en juliol, no bat quan vol (1993, 5 fonts)

Sinònim: Qui no bat en Iuliol, no bat quan vol.

Equivalent en castellà: El Catalán. Quien no trilla en iulio, no trilla quando quiere.

Font: Hernán Núñez (1555:p.107v).

Lloc: Quart.

Pep i Cento Sancho (1993): Contes per als néts «Refranys. Q», p. 61. Ajuntament de Quart.

25. Qui no bat pe 'l Juliol no bat quan vol (1886, 1 font)

Lloc: Blanes.

Cortils i Vieta, Josep (1886): Ethologia de Blánes «Adagis referents al temps», p. 179. Centre Excursionista de Catalunya.

26. Qui no bat pel Juliol / no bat quant vol (1881, 1 font)

Bartrina d'Aixemús, Joaquim M. (1881): La meteorologia popular «I. Refrans y locucions populars referents als dotze mesos del any. Juliol», p. 20. Carrutxa.

28. Qui no bat pel Juliol, no bat quan vol (1980, 6 fonts)

CEIP Santo Tomàs - Sant Boi de Llobregat (2010): Dites i refranys catalans agrupats per mesos «Juliol». Web.

Lloc: Ribera.

Vanesa (2009): El bagul de les lletres «Refranys i dites del mes de juliol». Web.
(1999): Dites, proverbis i refranys «Dites relacionades amb el temps». Web.

30. Qui no bat pel juliol ha de batre quan pot (1951, 3 fonts)

Daban, Àngel (2006): www.angeldaban.com - Dites i refranys «Dites i refranys sobre el calendari de l'any. Dites i refranys de l'any. Juliol». Web.

31. Qui no bat pel juliol no bat quan vol (1864, 8 fonts)

Si es pagesos no batien es cereals pes juliol s'exposaven que plogués o fes mal temps, per tant s'havien d'esperar que millorés el temps.

Lloc: Cadaqués.

Daban, Àngel (2006): www.angeldaban.com - Dites i refranys «Dites i refranys sobre oficis i feines». Web.
Diversos autors (1990): El Montseny i les Guilleries. Paisatge, mite i literatura «Refranyer», p. 390. AIX.
Hostench, Rosita: Diari de la padrina del Joan «Dites». Correu electrònic.

Es refereix al fet que meteorològicament l'agost és més inestable que el juliol.

Lloc: Blanes.

32. Qui no bat pel juliol no venta quan vol (1977, 1 font)

M'ho fa arribar Antoni Gimeno a través del correu electrònic, d'un llibre que li arriba a la Sàrria de Llibres.

Lloc: Gurb de la Plana (Osona).

Tañà i Lleonart, Ramon (1977): Gurb de la Plana, gresol d'Osona «Recull de dites i refranys».

33. Qui no bat pel juliol, després ja no bat quan vol (1980, 1 font)

És el quefer camperol que permet separar el gra de la palla en els cereals.

Lloc: Ribera.

34. Qui no bat pel juliol, ha de batre quan pot (1983, 1 font)

La temperatura de juliol és la millor de l'anya per batre, perquè sol ésser molt seguida i regular: el vent serè de matí, qua ajuda la rompuda i batuda i a la tarda, la marinada, que facilita la feina de ventar i de separar el gra del boll.

Amades i Gelats, Joan (1983): Costumari català IV «Juliol. La vida al camp», p. 377. Salvat, S.A. de Ediciones.

36. Qui no bat pel juliol, no bat quan vol (1979, 24 fonts)

La temperatura de juliol és la millor de l'anya per batre, perquè sol ésser molt seguida i regular: el vent serè de matí, qua ajuda la rompuda i batuda i a la tarda, la marinada, que facilita la feina de ventar i de separar el gra del boll.

Amades i Gelats, Joan (1983): Costumari català IV «Juliol. La vida al camp», p. 377. Salvat, S.A. de Ediciones.

Amb referència a la feina del batre.

Amades i Gelats, Joan (1983): Costumari català IV «Juliol. La vida al camp», p. 383. Salvat, S.A. de Ediciones.
Astrogea (diverses fonts) (2009): Astrogea «Refranys i dites sobre el temps». Web.
Calendari dels pagesos (1995): Calendari dels pagesos de 1995 «JULIOL», p. 14. Sociedad General Española de Librería.
Centre Escolar Sant Francesc - CESF (2016): Lloc docent del CESF. Dites populars «Glossari de dites populars». Web.
Conca, Maria (1993): Els refranys catalans «El pas del temps. Mesos. Juliol», p. 240. Edicions Tres i Quatre.
Daban, Àngel (2006): www.angeldaban.com - Dites i refranys «Dites i refranys sobre el calendari de l'any. Dites i refranys de l'any. Juliol». Web.

Lloc: Alt Pirineu.

Ens donen informació del lloc i el temps de la batuda, en general.

La temperatura del juliol és la millor de tot l'any per batre, perquè sol ser molt seguida i regular. El refrany recorda la importància de la batuda al juliol.

El pas de l'any. Juliol.

Hostench, Rosita: Diari de la padrina del Joan «Refranys». Correu electrònic.
Munar i Munar, Felip (2010): Diario de Mallorca.es «Qui no bat pel juliol, no bat quan vol». Web.
Pujol i Vila, Josep (1996): 3000 refranys de nostra terra «El Calendari», p. 37. Web.

Lloc: Penedès.

Per batre.

Serra i Boldú, Valeri (1987): Folklore de la pagesia «El batre», p. 172. Publicacions de l'Abadia de Montserrat.
Vinyets Jiménez, Jordi (1990): Folklore de Sentmenat «Refranys catalans dits a Sentmenat. El pas del temps», p. 120. Museu Arxiu de Sentmenat.

37. Qui no bat pel juliol, no venta quan vol (1977, 1 font)

M'ho fa arribar Antoni Gimeno a través del correu electrònic, d'un llibre que li arriba a la Sàrria de Llibres.

Lloc: Gurb de la Plana (Osona).

Tañà i Lleonart, Ramon (1977): Gurb de la Plana, gresol d'Osona «Recull de dites i refranys».

38. Qui no bat per juliol, no bat quan vol (1983, 5 fonts)

Lloc: Manlleu.

Calendari de la ceba (2009): Calendari de la ceba «Refranys del mes de juliol». Web.

El batre era una feina pagesa que s'havia de fer forçosament el juliol.

Carbonell, Jaume (1999): Recull de dites populars catalanes «Dites relacionades amb el calendari. Juliol». Web.
Centre Escolar Sant Francesc - CESF (2016): Lloc docent del CESF. Dites populars «Glossari de dites populars». Web.
Gemma (2009): Sortir amb nens «Refranyer català de juliol». Web.

39. Qui no bat pél Juliol no bat quan vol (1883, 1 font)

Llagostera i Sala, Francesc (1883): Aforística catalana «5. Aforismes referents á la atmósfera y vida rural», p. 25. Llibreria d'Alvar Verdaguer.

40. Qui no sega al juny i bat al juliol, no sega ni bat quan vol (2010, 1 font)

41. Qui no sega al juny ni bat al juliol, no sega ni bat quan vol (1 font)

Lloc: Maials (Segrià).

Solà i Miró, Eulàlia: Localismes i altres mots. Refranys «Refranys. Feines del camp i cultius», p. 206. Web.

42. Qui nó bat al Juliol, nó bat quand vol (1917, 1 font)

Sinònim: Qui no bat al juliol, no bat quan vol.

Qui no bat al juliol no bat quan vol

Pahissa, J. (1884): La Ilustració catalana. 31-7-1884, núm.115, p217

Un projecte de:

www.dites.cat

Ajudeu-nos a millorar

Formulari de contacte