Qui no bat al juliol no bat quan vol

125 recurrències en 49 variants.

5. Qui no bat al juliol / no bat quan vol (1989, 1 font)

Lloc: Balsareny.

Escola Guillem de Balsareny (1989): Dites populars «Dites conegudes pels pares. mesos de l'any. Juliol. Més conegudes», p. 8. Escola Guillem de Balsareny.

6. Qui no bat al juliol no bat quan vol (2009, 3 fonts)

Lloc: Matarranya (Nonasp).

L'Eixam, 14 (2009): L'Eixam, 14. Introducció a la literatura oral de Nonasp «Los mesos i els refranys. Juliol», p. 12. PDF.

Lloc: Canapost, Corçà, Jafre, Matajudaica, la Pera, Sant Sadurní de l'Heura i Tor.

Manent, Albert; Cervera, Joan; Cruset, Lídia; Massegosa, Rosa M.;Vega, Salvador (2014): Els noms populars de núvols, boires i vents del Baix Empordà «Recull de refranys, dites i curiositats», p. 120. Edicions Sidillà.

Lloc: Guissona (Segarra).

Pàmies i Riudor, Víctor (2010): Top ten de refranys catalans. Web.

7. Qui no bat al juliol no bat quan vol, doncs batem de sol a sol (2010, 1 font)

Lloc: Baix Llobregat.

Pàmies i Riudor, Víctor (2010): Top ten de refranys catalans. Web.

9. Qui no bat al juliol, / no bat quan vol (1969, 1 font)

Equivalent en francès: Qui ne bat pas en juillet, / ne bat quand il veut.

Lloc: Catalunya del Nord.

Guiter, Henri (1969): Proverbes et dictons catalans «L'estiu / L'été», p. 572. Robert Morel Editeur.

10. Qui no bat al juliol, ja no bat quan vol (2018, 1 font)

Lloc: País Valencià.

Cervera Sanz, Miguel (2018): Refranyer valencià «Calendari i santoral. Juliol», p. 62. Editorial Sargantana.

11. Qui no bat al juliol, no bat com vol (2005, 1 font)

Ja no té vigència.

Ara no es sega ni es bat.

Lloc: Arbeca.

Bellmunt, Teresa (2005): La Borrassa. Per saber què passa!, 6, p19-20 «Refranys i dites sense actual vigència», p. 19. Revista El Borinot.

13. Qui no bat al juliol, no bat quan vol (1984, 18 fonts)

Lloc: Garrigues.

Bellmunt i Figueras, Joan (1987): Les Garrigues III. Refranys «Refranys recollits a les Garrigues. Juliol», p. 57. V&P.

Sinònim: Qui no trilla al juliol, no trilla quan vol.

Biosca, Mercè; Cornadó, Maria-Pau (2003): El refranyer de Joan Viladot «VIII. El treball. La pagesia», p. 71. Pagès Editors.

Lloc: La Fatarella (Terra Alta).

Centre d'Estudis de la Terra Alta (1984): Refranys de la Fatarella «El temps i el camp», p. 24. Centre d'Estudis de la Terra Alta.

Lloc: Bot.

Cortès i Manyà, Antoni (1987): Dites i refranys a Bot «Les feines», p. 10. Autoedició.

Lloc: La Fatarella (Terra Alta).

Diversos autors (1985): Butlletí del Centre d'Estudis de la Terra Alta, 9-10, p24-25 «Refranys de la Fatarella. El temps i el camp», p. 24. Centre d'Estudis de la Terra Alta.

Sinònim: Avui mengem, que demà no sabem si ho farem | De calent en calent es pelen | L'ocasió és com una llebre: aquell qui l'agafa és seva | Quan el ciri crema, és quan s'ha d'arreplegar la cera | Quan l'olla bull, tira-li el tall.

Equivalent en castellà: La ocasión la pintan calva | Aprovechar la ocasión | Coño y cueva, ¡que llueva!

Espunyes, Josep (2007): Dites, locucions i frases fetes «498», p. 145. Garsineu Edicions.

Lloc: Torroella de Montgrí.

Junqué, Montserrat ;Martinoy, Mònica (1985): Un pam de llengua - Refranys que es diuen a Torroella «1. El calendari nou que endevina quan plou, i el calendari del pagès que tot ho sap i no endevina res», p. 19. Museu del Montgrí i del Baix Ter.

Lloc: Salt (Gironès).

Lladó Coll, Maria Teresa (2014): Recull de frases fetes de Maria Teresa Lladó Coll. Correu electrònic.

Lloc: Lleida.

Massana i Mola, Josep M (2004): Diccionari de lleidatanismes «Batre», p. 29. Pagès Editors.

Lloc: Lleida.

Massana i Mola, Josep M (2004): Diccionari de lleidatanismes «Vulguer», p. 156. Pagès Editors.

Lloc: Vall de Cabó (Alt Urgell).

Obiols Potensà, Josep (2016): Dites, refranys i paraules de la Vall de Cabó «Dites i refranys. 4. De l'any, dels mesos i dels fenòmens atmosfèrics», p. 66. Edicions Salòria.

Lloc: Urgell.

Ortís Escuer, Pere (2002): La parla de l'Urgell «Adagis. Q», p. 120. Autoedició.

Lloc: Agramunt (L'Urgell).

Pàmies i Riudor, Víctor (2010): Top ten de refranys catalans. Web.

Lloc: Arinsal (La Massana, Andorra).

Pàmies i Riudor, Víctor (2010): Top ten de refranys catalans. Web.

Lloc: Badalona.

Pàmies i Riudor, Víctor (2010): Top ten de refranys catalans. Web.

Lloc: Ivars d'Urgell (Pla d'Urgell).

Pàmies i Riudor, Víctor (2010): Top ten de refranys catalans. Web.

Lloc: Sant Mateu de Bages (Bages).

Pàmies i Riudor, Víctor (2010): Top ten de refranys catalans. Web.

Sinònim: Qui no bat al juriol, no bat quan vol.

Lloc: La Granadella.

Prats i Sobrepere, Joan; Cervera i Batariu, Joan; Manent i Segimon, Albert (2008): Lèxic de meteorologia popular a les Garrigues «4. Altres parèmies i mostres de folklore i llenguatge popular. Calendari. Mesos», p. 73. Editorial Fonoll.

Lloc: Solsona.

Roca Jané, Gerard (2011): La vida al Vinyet de Solsona en la primera meitat del s. XX «2.15.1 Recull de dites populars i algunes expressions usades pels vinyetans. Els mesos de l'any. Juliol», p. 164. Institut Francesc Ribalta.

Lloc: Vilalba dels Arcs (Terra Alta).

Vidal, Magda (1989): Butlletí del Centre d'Estudis de la Terra Alta (CETA) núm. 14 «Recull de Refranys a Vilalba dels Arcs», p. 16. Centre d'Estudis de la Terra Alta.

Lloc: Vilalba dels Arcs (Terra Alta).

Vidal, Magda (1989): Butlletí del Centre d'Estudis de la Terra Alta, 14, p15-16 «Recull de refranys a Vilalba dels Arcs», p. 16. Centre d'Estudis de la Terra Alta.

Lloc: Begues.

Viñas i Pascual, Roser (2007): Rodolins beguetans (L'Eixarmada, 10 — Juliol 2008 —Centre d'Estudis Beguetans) «Selecció de rodolins, recollits per la Sra. Roser Viñas i Pascual, i compilats al mes d'abril del 2007». Centre d'Estudis Beguetans.

14. Qui no bat al juliol, no bat quan vol (cont. 1) (2007, 1 font)

Sinònim: Quan passa el vent per la flaüta, cal fer anar els dits | Quan passen s'han d'agafar | Qui no fa quan pot, no fa quan vol | Qui no guard aquan té, no menja quan vol | Qui no plega un fesol, no en menja quan vol | Qui no vol quan pot, no pot quan vol.

Espunyes, Josep (2007): Dites, locucions i frases fetes «498», p. 145. Garsineu Edicions.

15. Qui no bat al juliol, no bat quan vol (cont. 2) (2007, 1 font)

Sinònim: Qui té una hora bona, no en té dues de dolentes | Aprofitar l'ocasió.

Espunyes, Josep (2007): Dites, locucions i frases fetes «498», p. 145. Garsineu Edicions.

18. Qui no bat el Juliol no bat quan vol (2010, 1 font)

Lloc: Sant Climent de Llobregat.

Pàmies i Riudor, Víctor (2010): Top ten de refranys catalans. Web.

20. Qui no bat el seu blat pel juliol, no el bat quan vol (2006, 1 font)

Daban, Àngel (2006): www.angeldaban.com - Dites i refranys «Dites i refranys sobre el calendari de l'any. Dites i refranys de l'any. Juliol». Web.

21. Qui no bat en Juliol, no pot batre aprés quant vol (1796, 1 font)

Carles i Amat, Joan (1796): Quatre cents aforismes catalans, p. 20. Imprenta de la Pontificia, y Real Universitat.

22. Qui no bat en joliol, / no pot batre després quan vol (1951, 1 font)

Lloc: Val.

Font: Gri. Tr. IX, 71.

Sanchis Guarner, Manuel (1951): Calendari de refranys «Mes de juliol», p. 106. Editorial Barcino.

23. Qui no bat en juliol no bat quan vol (1994, 1 font)

Labor que es perllongava per tot el mes.

Lloc: País Valencià.

Font: GERV, tom 6, pàg. 95.

Monjo i Pasqual, Eugeni-Adolf (1994): Saba vella «4. Estiu. 4.5.2. Refranys, frases fetes i locucions de la batuda», p. 104. Institut d'Estudis Comarcals de la Marina Alta.

24. Qui no bat en juliol, / no bat quan vol (1951, 1 font)

Lloc: Cat., Val., Mall.

Sanchis Guarner, Manuel (1951): Calendari de refranys «Mes de juliol», p. 106. Editorial Barcino.

25. Qui no bat en juliol, ja no bat quan vol (1987, 1 font)

Martí i Adell, Cristòfor (1987): El nostre refranyer «Natura, any natural i santoral, oratge, camp i collites», p. 89. Editorial l'Esquer.

26. Qui no bat en juliol, no bat quan vol (1993, 5 fonts)

Conca, Maria; Guia, Josep (1996): Els primers reculls de proverbis catalans «Índex de proverbis», p. 300. Publicacions de l'Abadia de Montserrat.

Sinònim: Qui no bat en Iuliol, no bat quan vol.

Equivalent en castellà: El Catalán. Quien no trilla en iulio, no trilla quando quiere.

Font: Hernán Núñez (1555:p.107v).

Conca, Maria; Guia, Josep (1996): Els primers reculls de proverbis catalans «Refranys catalans recollits per Hernán Núñez», p. 283. Publicacions de l'Abadia de Montserrat.
Gargallo Gregori, José (2008): El refranyer, per José Gargallo Gregori «Mesos». Web.

Lloc: Quart.

Pep i Cento Sancho (1993): Contes per als néts «Refranys. Q», p. 61. Ajuntament de Quart.

Lloc: Ontinyent.

Sanchis Carbonell, Josep (2007): Bocaviu. Bocins de llengua de transmissió oral i escrita arreplegats a Ontinyent «Sentències i refranys. Q», p. 167. Edicions Víctor.

30. Qui no bat pe 'l Juliol no bat quan vol (1886, 1 font)

Lloc: Blanes.

Cortils i Vieta, Josep (1886): Ethologia de Blánes «Adagis referents al temps», p. 179. Centre Excursionista de Catalunya.

31. Qui no bat pel Juliol / no bat quant vol (1881, 1 font)

Bartrina d'Aixemús, Joaquim M. (1881): La meteorologia popular «I. Refrans y locucions populars referents als dotze mesos del any. Juliol», p. 20. Carrutxa.

33. Qui no bat pel Juliol, no bat quan vol (1980, 6 fonts)

CEIP Santo Tomàs - Sant Boi de Llobregat (2010): Dites i refranys catalans agrupats per mesos «Juliol». Web.
Ciudad Futura (1999): Citas y refranes «www.ciudadfutura.com/ciclon/». Web.
Pujol i Vila, Josep (1999): 5.000 refranys de nostra terra «el calendari». Web.

Lloc: Ribera.

Soleriestruch, Eduard (1980): Refranyer de la Ribera «Mesos. Juliol», p. 57. J. Huguet Pascual, editor.
Vanesa (2009): El bagul de les lletres «Refranys i dites del mes de juliol». Web.
(1999): Dites, proverbis i refranys «Dites relacionades amb el temps». Web.

35. Qui no bat pel juliol ha de batre quan pot (1951, 3 fonts)

Amades i Gelats, Joan (1951): Folklore de Catalunya. Cançoner «Refranys del calendari. Juliol», p. 985. Editorial Selecta-Catalonia.
Daban, Àngel (2006): www.angeldaban.com - Dites i refranys «Dites i refranys sobre el calendari de l'any. Dites i refranys de l'any. Juliol». Web.

És el mes de la batuda.

Parés i Puntas, Anna (1999): Tots els refranys catalans «El calendari. Juliol», p. 136. Edicions 62.

36. Qui no bat pel juliol no bat quan vol (1864, 9 fonts)

Amades i Gelats, Joan (1951): Folklore de Catalunya. Cançoner «Refranys del calendari. Juliol», p. 985. Editorial Selecta-Catalonia.
Briz, Francesch Pelayo (1864): Calendari catalá del any 1865, p. 9. Llibretería de Estanislao Ferrando Roca.
Common Voice (2018): Proverbis. Web.

Si es pagesos no batien es cereals pes juliol s'exposaven que plogués o fes mal temps, per tant s'havien d'esperar que millorés el temps.

Lloc: Cadaqués.

Contos, Montserrat (2010): Ditxos a Cadaqués, p. 70. Ajuntament de Cadaqués.
Daban, Àngel (2006): www.angeldaban.com - Dites i refranys «Dites i refranys sobre oficis i feines». Web.
Diversos autors (1990): El Montseny i les Guilleries. Paisatge, mite i literatura «Refranyer», p. 390. AIX.
Hostench, Rosita: Diari de la padrina del Joan «Dites». Correu electrònic.

Lloc: Plana de Vic.

Pàmies i Riudor, Víctor (2010): Top ten de refranys catalans. Web.

Lloc: Sant Miquel de Fluvià (Alt Empordà).

Pàmies i Riudor, Víctor (2010): Top ten de refranys catalans. Web.

Es refereix al fet que meteorològicament l'agost és més inestable que el juliol.

Lloc: Blanes.

Sola i Ramos, Elisa (1999): Proverbis, dites i frases fetes de Blanes «2.Frases fetes de caràcter general. 2.1. Frases fetes referents a la meteorologia. 2.1.3. De caràcter general», p. 18. Web.

37. Qui no bat pel juliol no venta quan vol (1977, 1 font)

M'ho fa arribar Antoni Gimeno a través del correu electrònic, d'un llibre que li arriba a la Sàrria de Llibres.

Lloc: Gurb de la Plana (Osona).

Tañà i Lleonart, Ramon (1977): Gurb de la Plana, gresol d'Osona «Recull de dites i refranys».

38. Qui no bat pel juliol, després ja no bat quan vol (1980, 1 font)

És el quefer camperol que permet separar el gra de la palla en els cereals.

Lloc: Ribera.

Soleriestruch, Eduard (1980): Refranyer de la Ribera «Batre», p. 79. J. Huguet Pascual, editor.

39. Qui no bat pel juliol, ha de batre quan pot (1983, 2 fonts)

La temperatura de juliol és la millor de l'anya per batre, perquè sol ésser molt seguida i regular: el vent serè de matí, qua ajuda la rompuda i batuda i a la tarda, la marinada, que facilita la feina de ventar i de separar el gra del boll.

Amades i Gelats, Joan (1983): Costumari català IV «Juliol. La vida al camp», p. 377. Salvat, S.A. de Ediciones.
Catafal Roca, Joan (1984): Interpretació científica d'aforismes, frases fetes i creences populars relacionades amb l'agricultura «14. Els cereals. 14.1. El blat (Triticum sativum). 14.1.7. El batre i el graner», p. 168. Manuscrit.

41. Qui no bat pel juliol, no bat quan vol (1979, 29 fonts)

Durant el mes d'agost hi ha altres feines a fer.

Alzamora Bisbal, Jaume (2008): Espigolant dins l'antigor. Refranys i dites de la nostra terra «4. Camperoles. 4.4. Feines - Eines i estris», p. 216. Editorial Moll.

La temperatura de juliol és la millor de l'anya per batre, perquè sol ésser molt seguida i regular: el vent serè de matí, qua ajuda la rompuda i batuda i a la tarda, la marinada, que facilita la feina de ventar i de separar el gra del boll.

Amades i Gelats, Joan (1983): Costumari català IV «Juliol. La vida al camp», p. 377. Salvat, S.A. de Ediciones.

Amb referència a la feina del batre.

Amades i Gelats, Joan (1983): Costumari català IV «Juliol. La vida al camp», p. 383. Salvat, S.A. de Ediciones.
Astrogea (diverses fonts) (2009): Astrogea «Refranys i dites sobre el temps». Web.
Calendari dels pagesos (1995): Calendari dels pagesos de 1995 «JULIOL», p. 14. Sociedad General Española de Librería.
Catafal Roca, Joan (1984): Interpretació científica d'aforismes, frases fetes i creences populars relacionades amb l'agricultura «14. Els cereals. 14.1. El blat (Triticum sativum). 14.1.7. El batre i el graner», p. 168. Manuscrit.
Centre Escolar Sant Francesc - CESF (2016): Lloc docent del CESF. Dites populars «Glossari de dites populars». Web.
Common Voice (2018): Proverbis. Web.
Conca, Maria (1993): Els refranys catalans «El pas del temps. Mesos. Juliol», p. 240. Edicions Tres i Quatre.
Daban, Àngel (2006): www.angeldaban.com - Dites i refranys «Dites i refranys sobre el calendari de l'any. Dites i refranys de l'any. Juliol». Web.
Farnés i Badó, Sebastià (1992): Paremiologia catalana comparada V «J 373», p. 355. Columna Edicions.

Lloc: Alt Pirineu.

Farràs i Muntó, Elvira (1998): Ribera amunt són les boniques «IV. El món natural. El curs de l'any. Juliol», p. 102. Garsineu Edicions.
Festa.cat (2006): Festa.cat «Dites catalanes populars». Web.

Ens donen informació del lloc i el temps de la batuda, en general.

Forgas Berdet, Esther (1992): El blat i el pa a les dites catalanes «Les feines a l'era. Batuda, batre, batolles», p. 64. Edicions de L'Ateneu de Tarragona.
Gargallo Gregori, José (2008): El refranyer, per José Gargallo Gregori «Camp». Web.

La temperatura del juliol és la millor de tot l'any per batre, perquè sol ser molt seguida i regular. El refrany recorda la importància de la batuda al juliol.

Gimeno, Isabel (1989): El llibre dels refranys catalans «El calendari», p. 223. Editorial de Vecchi.

Les coses s'han de fer en el moment oportú o ja no es poden fer, o costen més de fer, o ja no són igual.

Equivalent en castellà: Similar: Lo que no se hace a la boda, no se hace a toda hora.

Gisbert, Adolf (2011): Refranyer temàtic «Èpoques de l'any. Mesos, labors i collites. Juliol», p. 718. Web.

Tot vol el seu moment idoni, ni abans ni després.

Sinònim: Agost i veremar, cada dia no es fa || Similar: Cada cosa a son temps.

Equivalent en castellà: Lo que no se hace a la boda, no se hace a toda hora.

Gisbert, Adolf (2011): Refranyer temàtic «Èpoques de l'any. Mesos, labors i collites. Juliol», p. 719. Web.

El pas de l'any. Juliol.

Hostench, Rosita: Diari de la padrina del Joan «Refranys». Correu electrònic.

Lloc: Vic (Osona).

Medina Casanovas, Jaume (2014): El parlar d'una família vigatana, I «Els refranys. II. El calendari. Juliol», p. 204. Llibres de l'Index, S.A..
Millà i Reig, Lluís (1988): Cinc mil refranys catalans i frases fetes, populars «El calendari amb refranys. Juliol», p. 103. Editorial Millà.
Munar i Munar, Felip (2010): Diario de Mallorca.es «Qui no bat pel juliol, no bat quan vol». Web.

És el mes de la batuda.

Parés i Puntas, Anna (1999): Tots els refranys catalans «El calendari. Juliol», p. 136. Edicions 62.

Importància de la batuda al juliol.

Perramon i Barnadas, Sever (1979): Proverbis, dites i frases fetes de la llengua catalana «mesos», p. 98. Editorial Millà.
Pujol i Vila, Josep (1996): 3000 refranys de nostra terra «El Calendari», p. 37. Web.

Necessitat d'aprofitar l'ocasió.

Rodriguez-Vida, Susana (1997): Diccionari temàtic de modismes «Psicologia. Conducta: ocasió», p. 71. Edicions 62.

Lloc: Penedès.

Sadurní i Vallès, Pere (1982): Retalls del folklore penedesenc «Refranys diversos. Dels mesos de l'any. Juliol», p. 156. Museu de Vilafranca.

Per batre.

Serra i Boldú, Valeri (1987): Folklore de la pagesia «El batre», p. 172. Publicacions de l'Abadia de Montserrat.
Vinyets Jiménez, Jordi (1990): Folklore de Sentmenat «Refranys catalans dits a Sentmenat. El pas del temps», p. 120. Museu Arxiu de Sentmenat.

42. Qui no bat pel juliol, no venta quan vol (1977, 2 fonts)

M'ho fa arribar Antoni Gimeno a través del correu electrònic, d'un llibre que li arriba a la Sàrria de Llibres.

Lloc: Gurb de la Plana (Osona).

Tañà i Lleonart, Ramon (1977): Gurb de la Plana, gresol d'Osona «Recull de dites i refranys».

El sementer del batre solia ésser entre la Mare de Déu del Carme (16 de juliol) i la Mare de Déu d'Agost (15 d'agost). De: Amades, Joan.

Font: La divinitat del pa.

Torrents, Jacint; Sañé, Joaquim (2019): Pa de flequer. La cultura d'un aliment bàsic «Els oficis del pa. Batre i fer els pallers», p. 65. Edicions Morera.

43. Qui no bat per juliol, no bat quan vol (1983, 5 fonts)

Lloc: Matarranya.

Blanc, Miquel (1983): Refranyer del Matarranya «Juliol», p. 41. El Llamp.

Lloc: Manlleu.

Calendari de la ceba (2009): Calendari de la ceba «Refranys del mes de juliol». Web.

El batre era una feina pagesa que s'havia de fer forçosament el juliol.

Carbonell, Jaume (1999): Recull de dites populars catalanes «Dites relacionades amb el calendari. Juliol». Web.
Centre Escolar Sant Francesc - CESF (2016): Lloc docent del CESF. Dites populars «Glossari de dites populars». Web.
Gemma (2009): Sortir amb nens «Refranyer català de juliol». Web.

44. Qui no bat pél Juliol no bat quan vol (1883, 1 font)

Llagostera i Sala, Francesc (1883): Aforística catalana «5. Aforismes referents á la atmósfera y vida rural», p. 25. Llibreria d'Alvar Verdaguer.

46. Qui no sega al juliol no sega quan vol (2014, 1 font)

Sinònim: Qui no bat al juliol no bat quan vol.

Lloc: Vall-llobrega.

Manent, Albert; Cervera, Joan; Cruset, Lídia; Massegosa, Rosa M.;Vega, Salvador (2014): Els noms populars de núvols, boires i vents del Baix Empordà «Recull de refranys, dites i curiositats», p. 120. Edicions Sidillà.

47. Qui no sega al juny i bat al juliol, no sega ni bat quan vol (2010, 1 font)

Lloc: Llardecans (Segrià).

Pàmies i Riudor, Víctor (2010): Top ten de refranys catalans. Web.

48. Qui no sega al juny ni bat al juliol, no sega ni bat quan vol (1 font)

Lloc: Maials (Segrià).

Solà i Miró, Eulàlia: Localismes i altres mots. Refranys «Refranys. Feines del camp i cultius», p. 206. Web.

49. Qui nó bat al Juliol, nó bat quand vol (1917, 1 font)

Sinònim: Qui no bat al juliol, no bat quan vol.

Blanic (1917): Vocabulari francès-català «Próverbis - Refranas catalanas», p. 177. Editorial Trabucaire.
Escolteu-ho:

Qui no bat al juliol no bat quan vol

Pahissa, J. (1884): La Ilustració catalana. 31-7-1884, núm.115, p217

Un projecte de:

www.dites.cat

Ajudeu-nos a millorar

Formulari de contacte