1. Amich, amich, póts xiular, / si ton ase no vòl veurer (1880, 1 font)
Lloc: Rosselló.
Lloc: Rosselló.
Quan es vol fer entrar en raó a algú i aquest no és receptor del raonament.
Lloc: Olot (Garrotxa).
Lloc: Selva.
Equivalent en castellà: No llevarían el asno al agua si no tiene gana.
Adv. que poc servèix repèndrer al que non fa cas.
Equivalent en castellà: La citola es por demás cuando el molinero es sordo.
Equivalent en castellà: La citola es de mas cuando el molinero es sordo.
Equivalent en llatí: Ecce canis surdo: quid sic perdere dicta?
Equivalent en castellà: La cítola es por demas quando el molinero es sordo.
Lloc: Artà.
Lloc: Mallorca.
Lloc: Alt Pirineu.
Lloc: Penedès.
Equivalent en francès: Tu peux bien siffler, si l'âne ne veut pas boire.
Lloc: Catalunya del Nord.
(Franc.).
Sinònim: Bé pots xiular, si l'ase no vol beure.
No demanar impossibles.
Lloc: Ribera.
Lloc: Sant Climent de Llobregat (Baix Llobregat).
Lloc: Flix (Ribera d'Ebre).
Dit del qui vol convèrncer un altre d'una cosa que aquest no vol.
Ens adverteix de l'obstinació i tossuderia d'algú.
Sinònim: Ja pots xiular si l'ase no vol beure.
Equivalent en castellà: Veg. tb. 1108 | No hay peor ciego que el que no quiere ver.
Pondera la tossuderia i obstinació d'aquell que no vol donar el braç a tòrcer. Una altra interpretació és que denota inutilitat de voler canviar el curs natural de les coses.
Sinònim: Ja pots xiular, si l'ase no vol beure!
Ens adverteix de l'obstinació i tossuderia d'algú.
Sinònim: Ja pots xiular si l'ase no vol beure.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Eivissa.
Sinònim: Ja pots xiular si l'ase no vol beure.
Lloc: Pla de l'Estany.
Ens adverteix de l'obstinació i tossuderia d'algú.
Sinònim: Ja pots xiular si l'ase no vol beure.
Si algú es tanca en banda no serveixen de res els raonaments.
Lloc: Cerdanya.
Sinònim: Bé pots xiular, si l'ase no vol beure.
Testimoniat per Verdaguer, 'Jovenívoles', on diu: «Prou pots xiular si l'ase no vol beure».
Lloc: Vic (Osona).
Lloc: Vic (Osona).
Lloc: Baix Llobregat i Barcelonès.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Maresme.
És inútil insistir.
Joan, no cal que insisteixis si l'ase no vol beure.
Lloc: Lleida (Segrià).
Animals.
Lloc: Sant Boi de Llobregat.
Lloc: Sant Cugat del Vallès (Vallès Occidental).
Lloc: Alt Pirineu.
Lloc: Mallorca.
Recomana no oposar-se a voluntats més fortes.
Si qui ho ha de fer no vol, és perdre es temps.
Lloc: Menorca.
Quan algú no vol escoltar, o no fa cas del que li diuen.
Lloc: Lleida (Segrià).
Quan algú no vol escoltar, o no fa cas del que li diuen.
Lloc: Lleida (Segrià).
Quan algú no vol escoltar o no fa cas del que li diuen.
Lloc: Lleida (Segrià).
Tot fixant-se en el costum que hi havia de xiular a l'hora d'abeurar els animals, en especial les mules, que eren molt tossudes, ens podem referir a les persones que també són molt tossudes i no volen canvia.
Tot fixant-se en el costum que hi havia de xiular a l'hora d'abeurar els animals, en especial les mules, que eren molt tossudes, ens podem referir a les persones que també són molt tossudes i no volen canviar de parer.
Tot fixant-se en el costum que hi havia de xiular a l'hora d'abeurar els animals, en especial les mules, que eren molt tossudes, ens podem referir a les persones que també són molt tossudes i no volen canviar de parer.
Vol dir que per més que manem o recomanem de fer una cosa, no serem escoltats si aquell que l'ha de fer no té cap intenció de fer-la.
Lloc: Solsonès.
Lloc: Banyoles (Pla de l'Estany).
Lloc: Valls (Alt Camp).
Pel que s'encabota.
Lloc: València (Horta).
Lloc: València (L'Horta).
Lloc: Torroella de Montgrí (Baix Empordà).
Lloc: Vall de Cabó (Alt Urgell).
La dita s'utilitza, bàsicament, per assenyalar a la gent cap-quadrada.
Lloc: Vall d'Àssua (Pallars).
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Lloc: País Valencià.
Equivalent en castellà: El tren pitando y los pavos en la vía | no hay peor sordo que el que no quiere oír.
Sinònim: Fa de mal xiular si l'ase no vol beure.
De: Bohigas, Iu.
Lloc: Comarques Gironines.
Font: Revista la Farga, 273 i 274.
Parlant de Santa Coloma de Queralt, fent endreça, he trobat una col·lecció de refranys d'aquest poble que em va passar, a finals dels 60, en Josep Carreras, colomí de soca arrel i nat a inicis del segle XX.
Lloc: Santa Coloma de Queralt.
Equivalent en castellà: No hay peor sordo que el que no quiere oir.
Equivalent en castellà: No hay peor sordo que el que no quiere oir.
Lloc: Penedès.
Refranys en català i anglès en les inicials del diccionari de Jordi Colomer (Pòrtic, 1981).
Equivalent en anglès: One may lead a horse to the water but twenty cannot make him drink.
Font: Nou diccionari anglès-català català-anglès (Pòrtic, 1981).
Lloc: Gandesa (Terra Alta).
Frases fetes difícils de traduir al castellà al peu de la lletra.
Lloc: Àger (Noguera).
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Ens adverteix de l'obstinació i tossuderia d'algú.
Sinònim: Ja en farem força de xiular, si l'ase no vol beure | Si l'ase no vol beure, deixa'l jeure | No hi ha pitjor sord que el qui no hi vol sentir | No hi ha pitjor cec que el qui no hi vol veure.
Ens adverteix de l'obstinació i tossuderia d'algú.
Sinònim: Ja en farem força de xiular, si l'ase no vol beure | Si l'ase no vol beure, deixa'l jeure | No hi ha pitjor sord que el qui no hi vol sentir | No hi ha pitjor cec que el qui no hi vol veure.
Equivalent en francès: On ne saurait faire boire un âne qui n'a pas soif.
Ens adverteix de l'obstinació i tossuderia d'algú.
Sinònim: Ja en farem força de xiular, si l'ase no vol beure | Si l'ase no vol beure, deixa'l jeure | No hi ha pitjor sord que el qui no hi vol sentir | No hi ha pitjor cec que el qui no hi vol veure.
Equivalent en castellà: Treinta monjes y un abad no pueden hacer beber a un asno contra su voluntad.
Ens adverteix de l'obstinació i tossuderia d'algú.
Sinònim: Ja en farem força de xiular, si l'ase no vol beure | Si l'ase no vol beure, deixa'l jeure | No hi ha pitjor sord que el qui no hi vol sentir | No hi ha pitjor cec que el qui no hi vol veure.
Equivalent en italià: Trenta monaci ed un abate non farebbero bere un asino per forza.
Ens adverteix de l'obstinació i tossuderia d'algú.
Sinònim: No hi ha pitjor sord que el qui no hi vol sentir.
De jove vaig tenir l'oportunitat de viure temps al Priorat, mitjan 60'. Alli els masovers i d'altres que duien el bestiar, normalment mules, a l'abeurador, xiulaven mentre els animals abeuraven. La raó que em van donar era per fer que l'animal begués rítmicament, altrament traguen massa aire i prodíen patir còlics.
Lloc: Priorat.
Equivalent en italià: Non c'é peggior sordo di chi non vuol udire.
Lloc: El Torn (Garrotxa).
Sentit metafòric que significa que és inútil de voler canviar el curs natural de les coses. Dit d'una persona, també té el significat de denotar la inutilitat d'insistir prop de qui està decidit a no fer el que li diuen (hauria de ser «beure»?).
Lloc: Dénia (Marina Alta).
Lloc: El Prat de Llobregat (Baix Llobregat).
Altre cop ase.
Lloc: Gandesa (Terra Alta).
Lloc: Gombrèn i la Pobla de Lillet.
Pondera la tossuderia i obstinació d'aquell que no yol donar el braç a tòrcer.
Sinònim: No hi ha pitjor sord, / que el qui no vol sentir.
Diu que, si qui ha d'escoltar-nos no està disposat a fer-ho, és ben bé debades adreçar-nos-hi. Prové del costum que tenien, tant els pagesos com els traginers, de xiular suaument i reposadament quan volien abeurar el bestiar.
Sinònim: És predicar a la paret.
Lloc: Terres de Ponent.
Equivalent en castellà: No hay peor sordo que el que no quiere oír.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Urgell.
Lloc: Badalona (Barcelonès).
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: La Bisbal del Penedès (Baix Penedès).
Per molt que manem, no serem escoltats si el que ho ha de fer no en té intenció.
És difícil convèncer algú perquè faci allò que no li ve de gust.
Dit per a denotar la inutilitat d'insistir prop de qui està decidit a no fer el que li diuen.
Equivalent en castellà: No hay peor sordo que el que no quiere oír.
Dit per a denotar la inutilitat d'insistir prop de qui està decidit a no fer el que li diuen.
En Màrius mai no farà el que li demanes. Ja pots xiular, si l'ase no vol beure.
Sinònim: No en farem res, de dir el rosari fort.
Per molt que manem o recomanem de fer quelcom, no serem escoltats si el qui ho ha de fer no en té intenció.
Equivalent en castellà: No hay peor sordo que el que no quiere oir.
Si l'interessat no vol, no podem fer que vulga.
Sinònim: Similar: Xiula-li, que té agonia | Anar(-li) al darrere amb un flabiol sonant.
Equivalent en castellà: No hay peor sordo que el que no quiere oir.
Quan algú demana una cosa a un altre y aquest no li vol donar y's fa'l desentès.
Equivalent en castellà: No llevarán al asno al agua / si no tiene gana.
Quan algú demana una cosa a un altre y aquest no li vol donar y's fa'l desentès.
Equivalent en francès: On ne saurait faire boire un âne quand il n'a pas soif.
Com resolia el meu padrí: "Ja pots xiular, si l'ase no vol beure!", que vol dir que ja t'hi pots escarrassar de valent si el que tens davant passa de tu com de la merda.
Sinònim: Veg. No hi ha pitjor sord que el qui no vol oir (o sentir).
Equivalent en castellà: Treinta monjes y un abad no pueden hacer beber a un asno contra su voluntad.
Lloc: Manresa (Bages).
Lloc: Vic (Osona).
Sinònim: Veg. tb. 1027.
Equivalent en castellà: No hay peor ciego que el que no quiere ver.
Inutilitat de voler canviar el curs natural de les coses.
Advertir en va.
Equivalent en castellà: No hay peor sordo que el que no quiere oir.
Pondera la tossuderia i obstinació d'aquell que no vol donar el braç a tòrcer. Una altra interpretació és que denota inutilitat de voler canviar el curs natural de les coses.
Sinònim: De xiular res n'has de treure, si és que l'ase no vol beure.
Pondera la tossuderia i obstinació d'aquell que no vol donar el braç a tòrcer.
Sinònim: No hi ha pitjor sord que el qui no vol sentir.
Lloc: Blanes (Selva).
Lloc: Barcelona - Martorell - Mallorca.
Lloc: Vilafranca del Penedès (Alt Penedès).
La caparrudesa és mala de vèncer.
Lloc: Val d'Aran.
Lloc: Girona (Gironès).
Font: Vidal y Valenciano, Eduart.
Lloc: Artà.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Lloc: País Valencià.
Quan l'actitud és adversa, no hi valen els arguments.
Lloc: Eivissa.