Qui no bat al juliol no bat quan vol

193 recurrències en 75 variants. Primera citació: 1736.

Qui no bat pel juliol, no bat quan vol

36 fonts, 1926.
Durant el mes d'agost hi ha altres feines a fer.
La temperatura de juliol és la millor de l'anya per batre, perquè sol ésser molt seguida i regular: el vent serè de matí, qua ajuda la rompuda i batuda i a la tarda, la marinada, que facilita la feina de ventar i de separar el gra del boll.
Amades i Gelats, Joan (1983): Costumari català IV «Juliol. La vida al camp», p. 377. Salvat, S.A. de Ediciones.
Amb referència a la feina del batre.
Amades i Gelats, Joan (1983): Costumari català IV «Juliol. La vida al camp», p. 383. Salvat, S.A. de Ediciones.
Lloc: Lleida.
Astrogea (diverses fonts) (2009): Astrogea «Refranys i dites sobre el temps». Web.
Calendari dels pagesos (1995): Calendari dels pagesos de 1995 «JULIOL», p. 14. Sociedad General Española de Librería.
Centre Escolar Sant Francesc - CESF (2016): Lloc docent del CESF. Dites populars «Glossari de dites populars». Web.
Conca, Maria (1993): Els refranys catalans «El pas del temps. Mesos. Juliol», p. 240. Edicions Tres i Quatre.
Daban, Àngel (2006): www.angeldaban.com - Dites i refranys «Dites i refranys sobre el calendari de l'any. Dites i refranys de l'any. Juliol». Web.
La dita fa referència al moment de batre el blat. Recomana fer-ho el juliol, perquè, si arriba l'agost, no es podrà fer per les pluges i tempestes pròpies d'aquest mes.
Lloc: Sant Marçal, Sant Celoni, la Garriga.
Lloc: Alt Pirineu.
Festa.cat (2006): Festa.cat «Dites catalanes populars». Web.
Ens donen informació del lloc i el temps de la batuda, en general.
La temperatura del juliol és la millor de tot l'any per batre, perquè sol ser molt seguida i regular. El refrany recorda la importància de la batuda al juliol.
Les coses s'han de fer en el moment oportú o ja no es poden fer, o costen més de fer, o ja no són igual.
Equivalent en castellà: Similar: Lo que no se hace a la boda, no se hace a toda hora.
Gisbert, Adolf (2011): Refranyer temàtic «Èpoques de l'any. Mesos, labors i collites. Juliol», p. 718. Web.
Tot vol el seu moment idoni, ni abans ni després.
Sinònim: Agost i veremar, cada dia no es fa || Similar: Cada cosa a son temps.
Equivalent en castellà: Lo que no se hace a la boda, no se hace a toda hora.
Gisbert, Adolf (2011): Refranyer temàtic «Èpoques de l'any. Mesos, labors i collites. Juliol», p. 719. Web.
El pas de l'any. Juliol.
Hostench, Rosita (1997): Diari de la padrina del Joan «Refranys». Correu electrònic.
Lloc: Vic (Osona).
Munar i Munar, Felip (2010): Diario de Mallorca.es «Qui no bat pel juliol, no bat quan vol». Web.
És el mes de la batuda.
Importància de la batuda al juliol.
Lloc: Bellvís.
Prats Oró, Víctor (2002): Carrilet, 159 (1/7/2002) «Qui no bat pel juliol, no bat quan vol», p. 38. Revista Carrilet.
Pujol i Vila, Josep (1996): 3000 refranys de nostra terra «El Calendari», p. 37. Web.
Necessitat d'aprofitar l'ocasió.
Altra cosa són els refranys repetits. Uns quants centenars n'hem pogut trobar en les obres analitzades. S'amaguen a l'empar de preposicions o articles inicials que els distancien en l'ordre alfabètic adoptant, a més a més, una pluralitat de manifestacions, que determina iguals conseqüències: «més val» i «val més», «el qui» i «qui».
Sinònim: El qui no bat pel juliol, no bat quan vol.
Lloc: País Valencià.
Romà Font, Francesc (1989): Refranyer popular «Estudi preliminar», p. 17. Institut Alacantí de Cultura Juan Gil-Albert.
Lloc: Penedès.
Més enllà de juliol, és a dir, a l'agost, se sega el blat endarrerit. I en aquest mes ja sovintegen les tronades. Si el blat és a l'era i es mulla, es fa malbé.
Lloc: País Valencià.
Sanxis i Forriols, Joan Lluís (2011): Saviesa popular. Recull de refranys i frases fetes «Capítol II: El món agrícola. 2.10. El món agrícola segons el calendari. 2.10.2. Els mesos de l'any i el calendari litúrgic referents per al món agrícola. Juliol», p. 50. Eixam Edicions.
Per batre.
Serra i Boldú, Valeri (1987): Folklore de la pagesia «El batre», p. 172. Publicacions de l'Abadia de Montserrat.
Vinyets Jiménez, Jordi (1990): Folklore de Sentmenat «Refranys catalans dits a Sentmenat. El pas del temps», p. 120. Museu Arxiu de Sentmenat.
Lloc: Lloret de Mar.
Xirgu i Encesa, Montse (2010): El calendari d'un pagès «Mes de juliol. Dites. El batre», p. 75. La Costa Publicacions.
(2001): L'Estel «Dites relacionades amb el temps», p. 23. Revista L'Estel.

Qui no bat al juliol, no bat quan vol

22 fonts, 1984.
Lloc: Garrigues.
Bellmunt i Figueras, Joan (1987): Les Garrigues III. Refranys «Refranys recollits a les Garrigues. Juliol», p. 57. Editorial Virgili & Pages.
Sinònim: Qui no trilla al juliol, no trilla quan vol.
Lloc: La Fatarella (Terra Alta).
Centre d'Estudis de la Terra Alta (1984): Refranys de la Fatarella «El temps i el camp», p. 24. Centre d'Estudis de la Terra Alta.
De: Moret, Hèctor.
Lloc: Matarranya.
Font: Lo molinar. Literatura popular catalana del Matarranya i Mequinensa. 3. Gèneres menors de la literatura popular (IET, Ascuma i Carrutxa, Calaceit, 1985).
Comarca del Matarranya (2017): Faenes d'abans, p. 13.
De: Moret, Hèctor.
Lloc: Matarranya.
Font: Lo molinar. Literatura popular catalana del Matarranya i Mequinensa. 3. Gèneres menors de la literatura popular (IET, Ascuma i Carrutxa, Calaceit, 1985).
Comarca del Matarranya (2017): Faenes d'abans, p. 14.
Parlant de Santa Coloma de Queralt, fent endreça, he trobat una col·lecció de refranys d'aquest poble que em va passar, a finals dels 60, en Josep Carreras, colomí de soca arrel i nat a inicis del segle XX.
Lloc: Santa Coloma de Queralt.
Correu / Gimeno Vidal, Antoni (2010): Correu «Aforismes encara usuals a la Segarra Alta tarragonina. Els treballs del camp». Correu electrònic.
Lloc: Bot (Terra Alta).
Lloc: Artesa de Lleida.
Lloc: La Fatarella (Terra Alta).
Diversos autors (1985): Butlletí del Centre d'Estudis de la Terra Alta, 9-10, p24-25 «Refranys de la Fatarella. El temps i el camp», p. 24. Centre d'Estudis de la Terra Alta.
Sinònim: Avui mengem, que demà no sabem si ho farem | De calent en calent es pelen | L'ocasió és com una llebre: aquell qui l'agafa és seva | Quan el ciri crema, és quan s'ha d'arreplegar la cera | Quan l'olla bull, tira-li el tall.
Equivalent en castellà: La ocasión la pintan calva | Aprovechar la ocasión | Coño y cueva, ¡que llueva!
Lloc: Torroella de Montgrí (Baix Empordà).
Lloc: Salt (Gironès).
Lloc: Lleida (Segrià).
Lloc: Lleida (Segrià).
Lloc: Vall de Cabó (Alt Urgell).
Lloc: Urgell.
Lloc: Agramunt (Urgell).
Lloc: Arinsal (La Massana, Andorra).
Lloc: Badalona (Barcelonès).
Lloc: Ivars d'Urgell (Pla d'Urgell).
Lloc: Sant Mateu de Bages (Bages).
Sinònim: Qui no bat al juriol, no bat quan vol.
Lloc: La Granadella.
Prats i Sobrepere, Joan; Cervera i Batariu, Joan; Manent i Segimon, Albert (2008): Lèxic de meteorologia popular a les Garrigues «4. Altres parèmies i mostres de folklore i llenguatge popular. Calendari. Mesos», p. 73. Editorial Fonoll.
Lloc: Solsona (Solsonès).
Lloc: Vilalba dels Arcs (Terra Alta).
Vidal, Magda (1989): Butlletí del Centre d'Estudis de la Terra Alta (CETA) núm. 14 «Recull de Refranys a Vilalba dels Arcs», p. 16. Centre d'Estudis de la Terra Alta.
Lloc: Vilalba dels Arcs (Terra Alta).
Vidal, Magda (1989): Butlletí del Centre d'Estudis de la Terra Alta, 14, p15-16 «Recull de refranys a Vilalba dels Arcs», p. 16. Centre d'Estudis de la Terra Alta.
Lloc: Begues (Baix Llobregat).
Viñas i Pascual, Roser (2007): Rodolins beguetans (L'Eixarmada, 10 — Juliol 2008 —Centre d'Estudis Beguetans) «Selecció de rodolins, recollits per la Sra. Roser Viñas i Pascual, i compilats al mes d'abril del 2007». Centre d'Estudis Beguetans.

Qui no bat pel juliol no bat quan vol

14 fonts, 1864.
Si es pagesos no batien es cereals pes juliol s'exposaven que plogués o fes mal temps, per tant s'havien d'esperar que millorés el temps.
Lloc: Cadaqués (Empordà).
Lloc: Reus i comarca.
Font: Etnografia de Reus i la seva comarca. El Camp, la Conca de Barberà, el Priorat (Ed. Altafulla, Barcelona, 1990).
Correu / Gimeno Vidal, Antoni (2011): Correu. Correu electrònic.
Daban, Àngel (2006): www.angeldaban.com - Dites i refranys «Dites i refranys sobre oficis i feines». Web.
Diversos autors (1990): El Montseny i les Guilleries. Paisatge, mite i literatura «Refranyer», p. 390. L'Aixernador Edicions.
Lloc: Sant Feliu de Codines.
Font: Exposició «Les feines del bosc», a Sant Feliu de Codines, 1984.
Gimeno Vidal, Antoni (1984): Correu. Autoedició.
Enviats per Antoni Gimeno Vidal.
Lloc: Sant Feliu de Codines.
Hostench, Rosita (1997): Diari de la padrina del Joan «Dites». Correu electrònic.
Lloc: Plana de Vic.
Lloc: Sant Miquel de Fluvià (Alt Empordà).
Ruyra, Joaquim (1949): Obres completes «Aforismes i frases fetes del català popular. Juliol», p. 897. Editorial Selecta-Catalonia.
Es refereix al fet que meteorològicament l'agost és més inestable que el juliol.
Lloc: Blanes (Selva).
Enviats per Antoni Gimeno Vidal.
Lloc: El Camp, la Conca de Barberà, el Priorat.

Qui no bat en juliol, no bat quan vol

7 fonts, 1989.
Sinònim: Qui no bat en Iuliol, no bat quan vol.
Equivalent en castellà: El Catalán. Quien no trilla en iulio, no trilla quando quiere.
Font: Hernán Núñez (1555:p.107v).
Lloc: Quart.
Pep i Cento Sancho (1993): Contes per als néts «Refranys. Q», p. 61. Ajuntament de Quart.
Refrany del segle XVI.
Sinònim: Qui no bat el juliol, no bat quan vol.
Equivalent en castellà: Quien no trilla en juliol, no trilla quando quiere.
Font: PRPC, p 283.
De: Ros - Martí Gadea.
Lloc: País Valencià.
Romà Font, Francesc (1989): Refranyer popular «Q», p. 287. Institut Alacantí de Cultura Juan Gil-Albert.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).

Qui no bat pel Juliol, no bat quan vol

7 fonts, 1915.
CEIP Santo Tomàs - Sant Boi de Llobregat (2010): Dites i refranys catalans agrupats per mesos «Juliol». Web.
Ciudad Futura (1999): Citas y refranes «www.ciudadfutura.com/ciclon/». Web.
Si a l'ensemps sab apreciar el valor del temps. De: Xalabarder i Serra, Eduard (1914).
Lloc: Barcelona.
Lloc: Ribera.
Vanesa (2009): El bagul de les lletres «Refranys i dites del mes de juliol». Web.
(1999): Dites, proverbis i refranys «Dites relacionades amb el temps». Web.

Qui no bat per juliol, no bat quan vol

7 fonts, 1983.
Lloc: Matarranya.
Lloc: Manlleu (Osona).
Calendari de la ceba (2009): Calendari de la ceba «Refranys del mes de juliol». Web.
El batre era una feina pagesa que s'havia de fer forçosament el juliol.
Carbonell, Jaume (1999): Recull de dites populars catalanes «Dites relacionades amb el calendari. Juliol». Web.
Centre Escolar Sant Francesc - CESF (2016): Lloc docent del CESF. Dites populars «Glossari de dites populars». Web.
Gemma (2009): Sortir amb nens «Refranyer català de juliol». Web.
Torroella apuntava que aquest refrany no era gaire exacte a les rodalies de Palafrugell perquè els pagesos d'aquesta zona no batien que no haguessin primer pelat els suros i això no es feia fins a «reders» de juliol. Moltes cases de pagès començaven la batuda a primers d'agost. De: Torroella i Plaja, Miquel.
Lloc: Llofriu.
Font: Cuentos que son historias.

Qui no bat al juliol no bat quan vol

5 fonts, 2009.
Lloc: Nonasp (Matarranya).
L'Eixam, 14 (2009): L'Eixam, 14. Introducció a la literatura oral de Nonasp «Los mesos i els refranys. Juliol», p. 12. PDF.
Lloc: Canapost, Corçà, Jafre, Matajudaica, la Pera, Sant Sadurní de l'Heura i Tor.
Lloc: Guissona (Segarra).
Lloc: Bellvís.
Calendari. Cicle anual. Agricultura i meteorologia.
Lloc: Sant Boi de Llobregat.
Serret i Bernús, Carles (2021): Ràdio Sant Boi. La República Santboiana. Memòria i patrimoni «Refranys i frases fetes d'una santboiana del segle XX». La República Santboiana.

El que no bat en juliol, no bat quan vol

4 fonts, 1989.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.
Romà Font, Francesc (1989): Refranyer popular «E», p. 129. Institut Alacantí de Cultura Juan Gil-Albert.

Qui no bat pel juliol, / no bat quan vol

4 fonts, 1930.
Referint-se als conreus.
Lloc: Sant Cugat del Vallès (Vallès Occidental).
Lloc: Catalunya del Nord.
En indrets de conreu de gramínies era freqüent de dir respecte a aquest mes això, perquè pel juliol fa vent serè al matí, un sol que torra durant el dia i marinada a la tarda per ventar i netejar la batuda.
Lloc: Castellfollit de la Roca (Garrotxa).

Qui no bat el juliol, no bat quan vol

3 fonts, 2004.
Lloc: Gaià.
Lloc: Avià, Gironella, Casserres, Vilada, Castell de l'Areny, Gisclareny, Berga, la Pobla de Lillet, Montmajor.
Estruch Subirana, Maria (2013): Arrels «Recull de refranys i tradicions al Berguedà, especialment meteorològics. Refranys, dites, sentències, prediccions meteorològiques...». Blogger.
Perquè comencen les tormentes.
Sinònim: Qui no bat en juliol, no bat quan vol.
Lloc: Llofriu.

Qui no bat pel juliol / no bat quan vol

3 fonts, 1936.
Un cop els blats són segats i agarberats cap a l'era falta gent que ve el juliol amb la forca al coll, perquè ja se sap per experiència que en aquest mes en tombar de la tarda bufa aquell llebeig tan favorable als batedors que sense escarrassar-se gaire pleguen més aviat de la feina. De: Fernandez Vallhonrat, Joan.
Lloc: Cornellà de Llobregat.
Font: L'Avenç.
Lloc: Montseny.
Ribot, Pere; Camprubí, Raimon (1975): El Montseny «VI. El món pregon del misteri. El mite, la llegenda, la tradició. Aforística», p. 189. Ediciones Destino.

Qui no bat pel juliol ha de batre quan pot

3 fonts, 1951.
Daban, Àngel (2006): www.angeldaban.com - Dites i refranys «Dites i refranys sobre el calendari de l'any. Dites i refranys de l'any. Juliol». Web.
És el mes de la batuda.

Qui no bat al juliol / no bat quan vol

2 fonts, 1989.
Lloc: Balsareny (Bages).
Escola Guillem de Balsareny (1989): Dites populars «Dites conegudes pels pares. mesos de l'any. Juliol. Més conegudes», p. 8. Escola Guillem de Balsareny.
(2007): L'Estel «Refranys», p. 28. Revista L'Estel.

Qui no bat al Juliol, no bat quan vol

2 fonts, 1915.
De: Capdevila, Sanç (1916-17).
Lloc: Sant Martí de Maldà (Lleida).
De: Capdevila, Sanç.
Lloc: Sant Martí de Maldà.

Qui no bat al juriol no bat quan vol

2 fonts, 1915.
De: Artigues i Sirvent, Ramon (1921-22).
Lloc: Lleida.
Lloc: Rosselló.

Qui no bat al juriol, no bat quan vol

2 fonts, 2004.
Lloc: Lleida (Segrià).
Lloc: Rosselló.

Qui no bat el juliol no bat com vol

2 fonts, 2006.
Festa.cat (2006): Festa.cat «Dites catalanes populars». Web.

Qui no bat en juliol no bat quan vol

2 fonts, 1994.
Lloc: Artà.
Labor que es perllongava per tot el mes.
Lloc: País Valencià.
Font: GERV, tom 6, pàg. 95.
Monjo i Pasqual, Eugeni-Adolf (1994): Saba vella «4. Estiu. 4.5.2. Refranys, frases fetes i locucions de la batuda», p. 104. Institut d'Estudis Comarcals de la Marina Alta.

Qui no bat en juliol, no pot batre après quant vol

2 fonts, 1736.
De: Ros, Carles.
Ros, Carles (2009): L'Estel «Qui bé s'està no·s moga... Adagis 270 anys després (V)», p. 18. Revista L'Estel.

Qui no bat pel Juliol / no bat quan vol

2 fonts, 1888.
De: Miralpeix, Jaume.
Lloc: Taradell.
Font: Dites casolanes i rodolins, dins «Revista dels Tonis» (Taradell, 2006).
Correu / Vivet Miralpeix, Miquel (2014): Correu «Més refranys». Correu electrònic.
Sinònim: Quien no trilla en Juliol / no trilla cuan vol.

Qui no bat pel juliol, ha de batre quan pot

2 fonts, 1983.
La temperatura de juliol és la millor de l'anya per batre, perquè sol ésser molt seguida i regular: el vent serè de matí, qua ajuda la rompuda i batuda i a la tarda, la marinada, que facilita la feina de ventar i de separar el gra del boll.
Amades i Gelats, Joan (1983): Costumari català IV «Juliol. La vida al camp», p. 377. Salvat, S.A. de Ediciones.

Qui no bat pel juliol, no venta quan vol

2 fonts, 1977.
M'ho fa arribar Antoni Gimeno a través del correu electrònic, d'un llibre que li arriba a la Sàrria de Llibres.
Lloc: Gurb de la Plana (Osona).
El sementer del batre solia ésser entre la Mare de Déu del Carme (16 de juliol) i la Mare de Déu d'Agost (15 d'agost). De: Amades, Joan.
Font: La divinitat del pa.

El que no bat en Joliòl, no bat quan vòl

1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.
Alberola Serra, Estanislau; Peris Fuentes, Manuel (1928): Refraner valenciá «E», p. 82. Editorial Arte y Letras.

El que no bat en Juliol, no bat quan vol

1 font, 1996.
Lloc: País Valencià.

El qui no bat en juliol, no bat quan vol

1 font, 1984.
Lloc: Alcoi (Alcoià).

El qui no bat pel juliol no bat quan vol

1 font, 1999.
Lloc: Alzira (Ribera Alta).

El qui no bat pel juliol, no bat quan vol

1 font, 1989.
Altra cosa són els refranys repetits. Uns quants centenars n'hem pogut trobar en les obres analitzades. S'amaguen a l'empar de preposicions o articles inicials que els distancien en l'ordre alfabètic adoptant, a més a més, una pluralitat de manifestacions, que determina iguals conseqüències: «més val» i «val més», «el qui» i «qui».
Sinònim: Qui no bat pel juliol, no bat quan vol.
Lloc: País Valencià.
Romà Font, Francesc (1989): Refranyer popular «Estudi preliminar», p. 17. Institut Alacantí de Cultura Juan Gil-Albert.

Qui bat pel juliol no bat quan vol

1 font, 2001.
Lloc: Artà.

Qui ni bat pel juliol no bat quan vol

1 font, 1998.
Lloc: Artà.
Esteva, Antoni (1998): Revista Bellpuig, 587 «Refranyer popular. Mes de Juliol», p. 33. Revista Bellpuig.

Qui no bat al Juliol no bat quan vol

1 font, 1915.
Calendari agricul. De: Camí, Modest (1916-17).
Lloc: Lleida.

Qui no bat al juliol no bat quan vol, doncs batem de sol a sol

1 font, 2010.
Lloc: Baix Llobregat.

Qui no bat al juliol no bat quant vol

1 font, 1915.
Pagés. De: Balcells Mariné, Salvador (1917-18).
Lloc: Prades (Tarragona).

Qui no bat al juliol no bat quant vól

1 font, 1880.
Lloc: Rosselló.

Qui no bat al juliol, / no bat quan vol

1 font, 1969.
Equivalent en francès: Qui ne bat pas en juillet, / ne bat quand il veut.
Lloc: Catalunya del Nord.

Qui no bat al juliol, ja no bat quan vol

1 font, 2018.
Lloc: País Valencià.
Cervera Sanz, Miguel (2018): Refranyer valencià «Calendari i santoral. Juliol», p. 62. Editorial Sargantana.

Qui no bat al juliol, no bat com vol

1 font, 2005.
Ja no té vigència.
Ara no es sega ni es bat.
Lloc: Arbeca (Garrigues).
Bellmunt, Teresa (2005): La Borrassa. Per saber què passa!, 6, p19-20 «Refranys i dites sense actual vigència», p. 19. Revista El Borinot.

Qui no bat al juliol, no bat cuant vol

1 font, 1847.
Equivalent en castellà: En agosto trilla el perezoso.

Qui no bat al juliol, no bat quan vol (cont. 1)

1 font, 2007.
Sinònim: Quan passa el vent per la flaüta, cal fer anar els dits | Quan passen s'han d'agafar | Qui no fa quan pot, no fa quan vol | Qui no guard aquan té, no menja quan vol | Qui no plega un fesol, no en menja quan vol | Qui no vol quan pot, no pot quan vol.

Qui no bat al juliol, no bat quan vol (cont. 2)

1 font, 2007.
Sinònim: Qui té una hora bona, no en té dues de dolentes | Aprofitar l'ocasió.

Qui nó bat al Juliol, nó bat quand vol

1 font, 1917.
Sinònim: Qui no bat al juliol, no bat quan vol.

Qui no bat al juriol / no bat quan vol

1 font, 1915.
De: Penina Ruiz, Ricard (1918-19).

Qui no bat el Juliol / no bat quan vol

1 font, 1915.
De: Soler, Josep (1923).
Lloc: Sant Pere Pescador.

Qui no bat el Juliol no bat quan vol

1 font, 2010.
Lloc: Sant Climent de Llobregat (Baix Llobregat).

Qui no bat el juliol, no pot batre aprés quan vol

1 font, 1815.
Segons aquell aforisme de qui no bat el juliol, no pot batre aprés quan vol.
Lloc: Barcelona.

Qui no bat el seu blat pel juliol, no el bat quan vol

1 font, 2006.
Daban, Àngel (2006): www.angeldaban.com - Dites i refranys «Dites i refranys sobre el calendari de l'any. Dites i refranys de l'any. Juliol». Web.

Qui no bat en joliol, / no pot batre després quan vol

1 font, 1951.
Lloc: País Valencià.
Font: Gri. Tr. IX, 71.

Qui no bat en Joriol, no bat quant vol

1 font, 1915.
De: Valors i Albors, Antoni (1917-18).
Lloc: Alcoy i contorn.

Qui no bat en Juliol / no sol batrer quant ell vol

1 font, 1759.

Qui no bat en Juliol no bat quan vol

1 font, 2017.
Refranyer, locucions, frases fetes, dites i cançons dels pobles de la Vall de Guadalest: Confrides, l'Abdet, Benifato, Beniardà, Benimantell, el Castell de Guadalest.
Lloc: Vall de Guadalest (Marina Baixa).

Qui no bat en juliol, / no bat quan vol

1 font, 1951.
Lloc: Catalunya, País Valencià, Mallorca.

Qui no bat en Juliol, / no pot batre aprés quant vol

1 font, 1796.

Qui no bat en juliol, ja no bat quan vol

1 font, 1987.
Martí i Adell, Cristòfor (1987): El nostre refranyer «Natura, any natural i santoral, oratge, camp i collites», p. 89. Editorial l'Esquer.

Qui no bat en juliol, no pot batre després quan vol

1 font, 2008.

Qui no bat p'es Juliol, no bat quan vol

1 font, 2003.
Lloc: Mallorca.

Qui no bat pal juliol, no bat quan vol

1 font, 2010.
Batre vol dir trillar. Se fan les nits més llargues i..., ja n'hi ha perill de tronaes.
Lloc: Nonasp (Matarranya).

Qui no bat pe 'l Juliol no bat quan vol

1 font, 1886.
Lloc: Blanes (Selva).
Cortils i Vieta, Josep (1886): Ethologia de Blánes «Adagis referents al temps», p. 179. Centre Excursionista de Catalunya.

Qui no bat pe'l Juliol / No bat cuan vol

1 font, 1915.
De: Montanyà, Josep (1917-18).
Lloc: Cornet (Sallent).

Qui no bat pel julio, no bat quan vol

1 font, 1900.

Qui no bat pel juliol / no bat quan vól

1 font, 1915.
De: Anònim (1917-18).
Lloc: Girona.

Qui no bat pel Juliol / no bat quant vol

1 font, 1881.
Bartrina d'Aixemús, Joaquim M. (1881): La meteorologia popular «I. Refrans y locucions populars referents als dotze mesos del any. Juliol», p. 20. Carrutxa.

Qui no bat pel juliol / no bat quant vol

1 font, 1915.
De: Anònim (1917-18).
Lloc: Girona.

Qui no bat pél Juliol no bat quan vol

1 font, 1883.
Llagostera i Sala, Francesc (1883): Aforística catalana «5. Aforismes referents á la atmósfera y vida rural», p. 25. Llibreria d'Alvar Verdaguer.

Qui no bat pel juliol no venta quan vol

1 font, 1977.
M'ho fa arribar Antoni Gimeno a través del correu electrònic, d'un llibre que li arriba a la Sàrria de Llibres.
Lloc: Gurb de la Plana (Osona).

Qui no bat pel juliol, / després no bat quan vol

1 font, 1997.
Lloc: Sant Cugat del Vallès (Vallès Occidental).

Qui no bat pel juliol, després ja no bat quan vol

1 font, 1980.
És el quefer camperol que permet separar el gra de la palla en els cereals.
Lloc: Ribera.

Qui no bat pel juliol, no bat com vol

1 font, 1993.

Qui no bat pel Juliol, no bat con vol

1 font, 1900.
V. Die.

Qui no bat pel Juriol no bat quan vol

1 font, 1915.
De: Moragas i Rodes, Fidel de (1917-18).
Lloc: Valls.

Qui no bat pes juliol / no bat quan vol

1 font, 2009.
Lloc: Mallorca.

Qui no ha batut per juliol no ho fa quan vol

1 font, 1961.
Lloc: Girona (Gironès).

Qui no sega a juliol, / no seg quan vol

1 font, 1998.
Lloc: Sant Vicent del Raspeig.
Garcia Molina, Rafael (1998): Almanac il·lustrat de Sant Vicent del Raspeig per a l'any 1998 «Juliol 1998». Web.

Qui no sega al juliol no sega quan vol

1 font, 2014.
Sinònim: Qui no bat al juliol no bat quan vol.
Lloc: Vall-llobrega.

Qui no sega al juny i bat al juliol, no sega ni bat quan vol

1 font, 2010.
Lloc: Llardecans (Segrià).

Qui no sega al juny ni bat al juliol, no sega ni bat quan vol

1 font, 2014.
Lloc: Maials (Segrià).
Solà i Miró, Eulàlia (2014): Localismes i altres mots. Refranys «Refranys. Feines del camp i cultius», p. 206. Web.

Qui no vat pel juliol, / no vat quan vol

1 font, 1924.
Els mesos de l'any. Juliol. Feines del mes de juliol. Tots els pagesos solen fer als primers dias una vatuda, de tres o quatre garbellons, per portar a moldre. Solen batre el mestall, o sigui una barreja de blat i sèguel. De: Carreras y Artau, Tomás.
Lloc: Sarrià de Ter.