1. A boca calladeta, no entren mosques (2015, 1 font)
Lloc: Mallorca.
Lloc: Mallorca.
De: Turmeda, Anselm.
Font: De Tunis estant, a la Disputa de l'ase (1417).
(Olivar 1928:90; Foulché-Delbosc 1911:411). De: Turmeda, Anselm.
Font: De Tunis estant, l'inclou a la Disputa de l'ase (1417).
De: Turmeda, Anselm.
Vol dir que no enrahonant no s'exposa un a cap perill.
Equivalent en occità: À bouche barrade, non intre mouche (Llenguadocià).
Vol dir que no enrahonant no s'exposa un a cap perill.
Equivalent en castellà: Al buen callar llaman Sancho.
Font: DCVB (VII, 604; II, 535).
Indica els avantatges de parlar poc o de no dir res.
Lloc: Vall de Cabó (Alt Urgell).
Lloc: Terrassa (Vallès Occidental).
És preferible callar que parlar i errar.
Sinònim: Contrari: Qui molt parla, molt erra.
Equivalent en castellà: En boca cerrada no entran moscas | Contrari: mucho hablar, mucho errar.
Moltes vegades val més callar que l'opinió donar.
Equivalent en castellà: A boca cerrada no entra mosca.
Lloc: Mallorca.
Font: DFi (1840).
I aquesta equivalència català-castellà és reproduïda per molts altres diccionaris del XIX, tret del mallorquí Dfi (1840).
Equivalent en castellà: A boca cerrada no entra mosca.
Font: DFi (1840).
Qui es manté callat, no ofén ni s'equivoca.
Sinònim: Similars: A l'ombra del nas, la boca fresca | Al callat li diuen savi | El silenci és or.
Equivalent en castellà: En boca cerrada no entran moscas.
Equivalent en francès: Dans une bouche fermée les mouches n'entrent pas.
Lloc: Catalunya del Nord.
Lloc: Eivissa.
Estar trist, pesarós.
Lloc: Vic (Osona).
Font: La informant té 76 anys (neix el 1932) i és de Vic.
Lloc: Vic (Osona).
Font: La informant té 76 anys (neix el 1932) i és de Vic.
Lloc: Vic (Osona).
Font: La informant té 76 anys (neix el 1932) i és de Vic.
Lloc: Centelles (Osona).
S'ha de saber callar.
Sinònim: De callar no en ve cap mal | Més val bon callar que mal parlar | Sa llengua dins sa boca està molt bé.
Lloc: Eivissa.
Sinònim: El silenci és or.
Lloc: Camprodon (Ripollès).
Qui no s'espavila no menja.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Interès / Desinterès.
Font: [S&C: 372].
Prudència.
Font: [S&C: 372].
Equivalent en llatí: Vir prudens tacebit.
Font: (Prov. 11.12).
Boca.
Equivalent en castellà: En boca cerrada no entran moscas.
Lloc: Ulldecona.
Lloc: Alt Pirineu.
Sinònim: En boca tancada, la mosca no hi farà entrada.
Equivalent en castellà: En boca cerrada no entran moscas.
Sinònim: A boca tancada no entren mosques.
Font: DCVB (VII,604; 11,535).
Font: DCVB (VII, 604; II, 535).
Lloc: Penedès.
Lloc: Mallorca.
S'avalua el silenci com a cosa bona. També es pot entendre en sentit oposat.
Lloc: Vic (Osona).
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Sinònim: En boca tancada, la mosca no hi farà entrada | Veg. tb. 696.
Equivalent en castellà: En boca cerrada no entran moscas.
El silenci és bona cosa.
El silenci és bona cosa; segons algunes contrades, també: qui no espavila no menja.
Recomana discreció en el parlar.
Lloc: Penedès.
Lloc: Pineda de Mar (Maresme).
Títol d'una "joguina" teatral, publicada l'any 1864, d'E. Vidal.
(Bulbena, 1915:83).
Com a mostra del nivell de coneixement popular del proverbi, cal dir que la seva primera clàusula, amb els corresponents punts suspensius que criden a la complicitat del públic.
Font: Títol d'una joguina teatral, publicada l'any 1864, d'E. Vidal.
Equivalent en llatí: Nunquam tacuisse nocet.
Font: Al segle XVIII, l'anoten tots els paremiògrafs catalans, des del mallorquí Miquel Bruguera.
Equivalent en llatí: Nunquam tacuisse nocet.
Font: Al segle XVIII, l'anoten tots els paremiòlegs. M. Burguera el recull així.
A ra boca tancara no i entra la mosca (M.C.). De: Chessa, Michelino.
Equivalent en italià: Nella bocca chiusa non entra la mosca.
Lloc: L'Alguer (Sardenya).
Font: Lus dicius algareus.
Lloc: L'Alguer (Sardenya).
A boca tancada. 7-3-1903 / 6-3-1904 / 28-5-1905.
Font: Calendari dels pagesos.
A boca tancada. 28-5-1905.
Font: Calendari dels pagesos.
Font: FV, CR, FI, FX, G, M, ME, MR, VJ, VR.
A boca tancada. 17-8-1872.
Font: Calendari dels pagesos.
Lloc: Empordà.
Font: DCVB (VII,604; 11,535).
Lloc: Empordà.
Font: DCVB (VII, 604; II, 535).
Equivalent en castellà: En boca cerrada no entra moxca.
Font: P. Vallés (1549).
Equivalent en castellà: En boca cerrada no entra moxca.
Font: H. Núñez (1555).
Equivalent en castellà: En boca cerrada no entran moscas.
Font: DRAE.
Equivalent en castellà: En boka zerrada no entra moska ni haraña.
Font: G. Correas (1627).
Quant a l'espanyol, a banda de referències als repertoris hispanojueus sefardites, aquesta és l'única anterior a RF-1509.
Equivalent en castellà: En boca cerrada no entra moxca.
Font: RV (1508), segons E. S. O'Kane.
Aquest refrany ens recomana romandre callats per evitar dir res que pugui resultar contraproduent.
Equivalent en anglès: A shut mouth catches no flies (Trad.: Una boca tancada no atrapa cap mosca).
Aquest refrany ens recomana romandre callats per evitar dir res que pugui resultar contraproduent.
Equivalent en francès: En close bouche, n'entre mouche (Trad.: A la boca tancada, cap mosca).
Aquest refrany ens recomana romandre callats per evitar dir res que pugui resultar contraproduent.
1. Obrar humà. h) Conveniència.
Equivalent en castellà: En boca cerrada no entran moscas.
Lloc: Alzira (Ribera Alta).
Lloc: Mallorca.
Font: DTo (1640), citat s.v. 'boca' i 'callar'.
Qui sap callar a temps, hi surt guanyant.
Lloc: Menorca.
Lloc: Alzira (Ribera Alta).
Diuen que "és el conegut adagi castellà 'en boca cerrada no entran moscas', que ací ha estat mig adaptat al català per raons de rima. Observació, al nostre entendre errònia.
Font: L. Gimeno i V. Pitarch (1988:91, nota 18).
Equivalent en castellà: En boca cerrada no entra mosca.
Font: RF-1509; I.5.
Equivalent en italià: In bocca chiusa non entrò mai mosca.
Font: Dart, 1989, núm. 177.
El cita com a proverbi àrab. El proverbi figura al compendi arabigoandalusí d'Ibn' Asim Garnatí (1358-1426), conservat en un manuscrit del Museu Britànic.
Equivalent en francès: Dans une bouche close, il n'entre point de mouche.
Font: Dmal (1980:508).
Equivalent en castellà: En boca cerrada no entra mosca.
Font: Capítol I. (I.5).
Aquest proverbi figurava, també, al refranyer desaparegut de mossén Dimas, amb una formulació com aquesta, probablement.
Equivalent en castellà: En boca cerrada no entra mosca.
Font: RF (1509:1.5).
D'ella, que li donaria la codificació romànica originària, haver passat a les altres.
Font: En la hipòtesi que aquest proverbios d'origen àrab i que, des d'aquesta llengua, passés a les llengües romàniques mediterrànies, aquest trasllat podria haver-se fet més o menys simultàniament o, primerament, a través d'una llengua en concret i, a partir.
Lloc: Val d'Aran.
Sinònim: A boca tancada, no hi entren mosques.
Equivalent en castellà: En boca cerrada no entran moscas.
Es diu d'algú que és discret i que té la capacitat de guardar un secret.
Sinònim: A boca tancada no hi entren mosques; Boca (o Llengua) muda mai no és batuda; El silenci és or; La millor paraula és la que està per dir.
Equivalent en castellà: El silencio es oro; En boca cerrada no entran moscas.
Que s'ha de saber callar algunes coses.
Lloc: La Garriga (Vallès Oriental).
Font: Sentits a l'entorn familiar. Dictats per la seva àvia.
(Castañeda, 1920:20).
Font: Galiana, Lluís.
Font: Galiana, Lluís.
(Traducció del castellà?).
Lloc: València (Horta).
Aconsella callar.
Lloc: València (Horta).
Lloc: Montesa (la Costera, València).
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).
A vegades, millor callar que parlar.
Lloc: L'Alcúdia (Ribera Alta del Xúquer).
Lloc: Llocnou de Sant Jeroni (Safor).
Font: L. Gimeno i V. Pitarch, en relació a aquest proverbi, contingut al següent passatge de Lo procés de les olives (1497).
Sinònim: Callar és bo, en boca tancada no hi entra mosca.
Font: DTo (1640), on el trobem citat per dues vegades, a les entrades boca i callar.
Equivalent en castellà: En boca cerrada no entra mosca.
Font: Al segle XIX, el DBel (1803-1805), a l'entrada boca, tot seguint l'aforisme de J. Carles i Amat.
Equivalent en llatí: Non hominis clausum potis est os musca subire.
Font: Al segle XIX, el DBel (1803-1805), a l'entrada boca, tot seguint l'aforisme de J. Carles i Amat.
Equivalent en castellà: En boca cerrada no entra mosca.
Font: Al s. XIX, DBel (1803-1805), a l'entrada 'boca', tot seguint l'aforisme de Carles i Amat.
Equivalent en llatí: Non hominis clausum potis est os musca subire.
Font: Al s. XIX, DBel (1803-1805), a l'entrada 'boca', tot seguint l'aforisme de Carles i Amat.
Equivalent en castellà: En boca cerrada no entra mosca.
Equivalent en italià: In bocca chiusa non entró may mosca.
Los italians dihuen: «in boca chiusa non entró mai mosca» -en boca closa, may entrá mosca.
Equivalent en castellà: En boca cerrada no entran moscas.
Ensenya cuant útil es callar.
Equivalent en castellà: En boca cerrada no entran moscas.
Font: Llagostera, F. (1883:28).
Font: Als compendis de final del XIX i del XX: F. Llagostera (1883:28).
Font: Als compendis de final del XIX i del XX: J. Esteve (1907-27: núm. 126).
Sebastià Farnés (PCC:II, 239-242) conigna quinze variants catalanes, a més de castellanes, llatines, portugueses, occitanes i italianes.
Font: Bayerri, E. ((1936-79: I, 218).
Lloc: Torroella de Montgrí (Baix Empordà).
Lloc: Torregrossa (Pla d'Urgell).
(Fr. Cast.) V. Llenga.
Font: DTo (1640), citat s.v. 'boca' i 'callar'.
A partir de l'aforisme de Joan Carles i Amat (una de les fonts confessades per Ros), en fa un altre més fidel a la codificació originària.
Font: Al segle XVIII, l'anoten tots els paremiògrafs catalans, als valencians Carles Ros.
Estant callat, no es pot dir cap inconveniència.
Equivalent en castellà: En boca cerrada no entran moscas.
El silenci és un bon aliat.
Cal ser prudent a l'hora de parlar i no donar opinions d'un tema que no es coneix prou.
Font: Maians, Joan Antoni (canonge).
(Lavilla 1989: núms.1040,1466,1943 i 2694).
Equivalent en castellà: En boca cerrada, no entran moscas.
Font: Maians, Joan Antoni (canonge) el consigna quatre vegades en català.
Font: Maians, Joan Antoni (canonge).
Lloc: País Valencià.
Equivalent en castellà: En boca cerrada, no entran moscas.
Font: Maians, Joan Antoni (canonge).
Lloc: Murla (MM) i Pego (MP) (La Marina).
L'aforisme ha estat pres directament de Carles i Amat.
Font: Fèlix Amat, Diccionario catalán-castellano-latino, 2 vols., publicat per Josep Belvitges, Joaquim Esteve i Antoni Juglà, Barcelona: Imp. de Tecla Pla, 1803-1805.
Equivalent en castellà: En boca cerrada, no entra mosca.
Lloc: Xerta (Baix Ebre).
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Lloc: El Palmar (Horta).
Font: Valencians DEs (1887) i DMa (1891), els quals anoten com a formulació catalana, probablement agafada de l'ús oral.
Font: Els diccionaris valencians DEs (1887) i Dmar (1891).
Font: Borràs, J. M. (1934:246).
Font: Alberola, E. (1928).
Lloc: País Valencià.
Ref.
Equivalent en castellà: En boca cerrada no entra mosca.
Ref.
Equivalent en llatí: Non hominis clausum potis est os musca subire.
Ref.
Sinònim: V. Bòca.
Ref.
Sinònim: V. Bòca.
Font: Maians, Joan Antoni (canonge).
Lloc: Alt Pirineu.
(Vilar 1918:29).
Font: Carles i Amat, J. als seus Aforismes (1626).
Fa afegits al proverbi per tal d'ajustar la mètrica i la rima del seu dístic.
Font: Carles Amat, J., a Aforismes (1636).
Font: Esteve, J. (1907-27: núm. 126).
Font: R. Font (1900).
Font: Ros, Carles: Tratat de adages y refranys valencians (1733).
De: Carles i Amat, Joan.
Font: Quatre-cents aforismes catalans (1636).
Font: Ros, a partir de l'aforisme de J. Carles i Amat (que és també una de les fonts confessades per Ros), en fa un altre de més fidel a la codificació originària.
Precisament aquest passatge és un dels que utilitza J. Coromines per a il·lustrar l'ús del verb 'serrar' "estrènyer", "aplicat particularment a les dents i objectes, llevant-ne els intersticis", a més d'un altre exemple, amb semblant significació, extret d'un text de R. Llull: " e vós, boca, serrats les dents/tant, que mais no siats mintents" (DECLC:VII,847). No es recorre, doncs, al "cerrar" castellà. De: Gassull, Jaume.
Font: Lo procés de les olives (1497).
Diuen el següent: «És el conegut adagi castellá «en boca cerrada no entran moscas», que ací ha estat mig adaptat al català per raons de rima.» (Gimeno & Pitarch 1988:91, nota 18).
Font: Lo procés,1497: vs.205-208.
Font: Via, Francesc de la, també l'usa al Procés de la Senyora de Valor contra en Bertran Tudela (circa 1406).
(Pacheco 1963:107).
Font: A Girona, Francesc de la Via ja l'havia fet servir a la seva obra Procés de la Senyora de Valor contra en Bertrán Tudela (1406).
Pons, Nathalie; Ben-Arab, Màriam (il·lustr.) (2010): Refranys per jugar
Pons, Nathalie; Ben-Arab, Màriam (il·lustr.) (2010): Refranys per jugar