A boca tancada no hi entren mosques

212 recurrències en 86 variants.

Ves als fitxers multimèdia ››

3. A boca closa, frare Anselm, no hi entra mosca (1996, 1 font)

De: Turmeda, Anselm.

Font: De Tunis estant, a la Disputa de l'ase (1417).

4. A boca closa, frare Anselm, no hi entra mosca. Bon home de Déu! Valdría mes que tinguéssiu la boca closa que no que parléssiu follament (1995, 1 font)

(Olivar 1928:90; Foulché-Delbosc 1911:411). De: Turmeda, Anselm.

Font: De Tunis estant, l'inclou a la Disputa de l'ase (1417).

5. A boca closa, no hi entra mosca (1417, 1 font)

De: Turmeda, Anselm.

7. A boca tancada / no hi entra mosca ni alada (1910, 1 font)

Vol dir que no enrahonant no s'exposa un a cap perill.

Equivalent en occità: À bouche barrade, non intre mouche (Llenguadocià).

Gomis i Mestre, Cels (1910): Zoologia popular catalana «Capítol VIII. Insectes. II. Monografies. Alada. Aforisme», p. 442. L'Avenç.

Vol dir que no enrahonant no s'exposa un a cap perill.

Equivalent en castellà: Al buen callar llaman Sancho.

Gomis i Mestre, Cels (1910): Zoologia popular catalana «Capítol VIII. Insectes. II. Monografies. Alada. Aforisme», p. 442. L'Avenç.

8. A boca tancada no entren mosques (1984, 6 fonts)

Font: DCVB (VII, 604; II, 535).

Festa.cat (2006): Festa.cat «Dites catalanes populars». Web.

Indica els avantatges de parlar poc o de no dir res.

Lloc: Vall de Cabó (Alt Urgell).

Lloc: Terrassa (Vallès Occidental).

9. A boca tancada no hi entra mosca (2011, 2 fonts)

És preferible callar que parlar i errar.

Sinònim: Contrari: Qui molt parla, molt erra.

Equivalent en castellà: En boca cerrada no entran moscas | Contrari: mucho hablar, mucho errar.

Gisbert, Adolf (2011): Refranyer temàtic «Activitats humanes, comportament, salut i fortuna», p. 160. Web.

11. A boca tancada no hi entren mosques (1937, 26 fonts)

Moltes vegades val més callar que l'opinió donar.

En relació amb parlar o la conveniència de saber callar hem trobat més sentències que afavoreixen la prudència, la reserva oral.

Equivalent en castellà: A boca cerrada no entra mosca.

Lloc: Mallorca.

Font: DFi (1840).

I aquesta equivalència català-castellà és reproduïda per molts altres diccionaris del XIX, tret del mallorquí Dfi (1840).

Equivalent en castellà: A boca cerrada no entra mosca.

Font: DFi (1840).

Daban, Àngel (2006): www.angeldaban.com - Dites i refranys «Dites i refranys sobre el cos humà. Dites i refranys sobre la boca». Web.

Qui es manté callat, no ofén ni s'equivoca.

Sinònim: Similars: A l'ombra del nas, la boca fresca | Al callat li diuen savi | El silenci és or.

Equivalent en castellà: En boca cerrada no entran moscas.

Gisbert, Adolf (2011): Refranyer temàtic «Activitats humanes, comportament, salut i fortuna», p. 264. Web.

Equivalent en francès: Dans une bouche fermée les mouches n'entrent pas.

Lloc: Catalunya del Nord.

Lloc: Eivissa.

Juan Bonet, Antoni (1944): Ibiza, núm. 2, abril 1944 «Refranero ibicenco», p. 29. Ibiza. Revista del Instituto de Estudios Ibicencos.

Estar trist, pesarós.

Llengcat (2014): Suficiència 1 «Locucions, frases fetes i refranys referits a l'experiència de la vida (edat, amistat, família, treball, etc.)». Web.

De: Torra, Pere.

Font: Dictionarium catalano-latinus.

Lloc: Vic (Osona).

Font: La informant té 76 anys (neix el 1932) i és de Vic.

Mestre Huguet, Maria del Carme (2008): Dites i refranys a la vora del foc «Societat i vida». Web.

Lloc: Vilaplana.

Lloc: Vilaplana.

Lloc: Vilaplana.

Lloc: Vic (Osona).

Font: La informant té 76 anys (neix el 1932) i és de Vic.

Mestre, Maria del Carme (2008): Dites i refranys a la vora del foc «Sobre el bestiar». Web.

Lloc: Vic (Osona).

Font: La informant té 76 anys (neix el 1932) i és de Vic.

Mestre, Maria del Carme (2008): Dites i refranys a la vora del foc «Sobre societat i vida». Web.

Lloc: Centelles (Osona).

S'ha de saber callar.

Sinònim: De callar no en ve cap mal | Més val bon callar que mal parlar | Sa llengua dins sa boca està molt bé.

Lloc: Eivissa.

Sinònim: El silenci és or.

Lloc: Camprodon (Ripollès).

Qui no s'espavila no menja.

Lloc: Barcelona (Barcelonès).

Equivalent en llatí: Vir prudens tacebit.

Font: (Prov. 11.12).

Boca.

Equivalent en castellà: En boca cerrada no entran moscas.

Lloc: Ulldecona.

Vidal, Josep; Badia, Pepe; Badia, Jordi; Lluís Millan (1989): Dites i refranys «Costums i sentències», p. 61. Web.

13. A boca tancada, no entra ni mosca ni alada (1998, 1 font)

Lloc: Alt Pirineu.

14. A boca tancada, no hi entra alada (2003, 1 font)

Biosca, Mercè; Cornadó, Maria-Pau (2003): El refranyer de Joan Viladot «XII. La comunicació lingüística. El silenci», p. 88. Pagès Editors.

15. A boca tancada, no hi entra mosca (1999, 1 font)

Revista Eix@mple web (1999): Diccionari de proverbis catalans «Callar». Web.

16. A boca tancada, no hi entra mosca ni alada (1996, 1 font)

Recomana discreció en el parlar.

Lloc: S'Arenal.

Alzamora Bisbal, Jaume (1996): S'Unió de S'Arenal, 116 «Espigolant dins l'antigor. Animals», p. 35. S'Unió de S'Arenal.

17. A boca tancada, no hi entren mosques (1934, 15 fonts)

Sinònim: En boca tancada, la mosca no hi farà entrada.

Equivalent en castellà: En boca cerrada no entran moscas.

Conca, Maria (1993): Els refranys catalans «La comunicació lingüística. Silenci», p. 148. Edicions Tres i Quatre.

Sinònim: A boca tancada no entren mosques.

Font: DCVB (VII,604; 11,535).

Font: DCVB (VII, 604; II, 535).

Lloc: Penedès.

Fontana i Tous, Joan; Gargallo Gil, José Enrique; Ugarte Ballester, Xus (2009): Mínimo paremiológico catalán. Mínimo paremiológico.

Lloc: Mallorca.

S'avalua el silenci com a cosa bona. També es pot entendre en sentit oposat.

Lloc: Vic (Osona).

Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

Sinònim: En boca tancada, la mosca no hi farà entrada | Veg. tb. 696.

Equivalent en castellà: En boca cerrada no entran moscas.

El silenci és bona cosa.

El silenci és bona cosa; segons algunes contrades, també: qui no espavila no menja.

Recomana discreció en el parlar.

Pons Lluch, Josep (1993): Refranyer menorquí «435 Boca», p. 69. Institut Menorquí d'Estudis.

Lloc: Mallorca.

Lloc: Penedès.

18. A boca tancada, no hi entren mosques! (2010, 1 font)

Lloc: Pineda de Mar (Maresme).

19. A boca tancada... (1995, 2 fonts)

Títol d'una "joguina" teatral, publicada l'any 1864, d'E. Vidal.

(Bulbena, 1915:83).

Com a mostra del nivell de coneixement popular del proverbi, cal dir que la seva primera clàusula, amb els corresponents punts suspensius que criden a la complicitat del públic.

Font: Títol d'una joguina teatral, publicada l'any 1864, d'E. Vidal.

20. A boca tencada mosca no hi entre (1996, 1 font)

Equivalent en llatí: Nunquam tacuisse nocet.

Font: Al segle XVIII, l'anoten tots els paremiògrafs catalans, des del mallorquí Miquel Bruguera.

21. A boca tencada mosca no.y entre (1995, 1 font)

Equivalent en llatí: Nunquam tacuisse nocet.

Font: Al segle XVIII, l'anoten tots els paremiòlegs. M. Burguera el recull així.

23. A la boca tancá, no entren mosques (2010, 1 font)

Parèmies referides a altres temes.

Lloc: Favara (Matarranya).

24. A la boca tancà, no entren mosques (2010, 1 font)

Això està molt clar. Si un no parle, no la cague.

Lloc: Favara (Matarranya).

25. A la boca tancada no hi entra la mosca (2009, 2 fonts)

A ra boca tancara no i entra la mosca (M.C.). De: Chessa, Michelino.

Equivalent en italià: Nella bocca chiusa non entra la mosca.

Lloc: L'Alguer (Sardenya).

Font: Lus dicius algareus.

Lloc: L'Alguer (Sardenya).

26. A la boca tancada no hi entran moscas (2021, 2 fonts)

A boca tancada. 7-3-1903 / 6-3-1904 / 28-5-1905.

Font: Calendari dels pagesos.

A boca tancada. 28-5-1905.

Font: Calendari dels pagesos.

29. Boca closa no hi entren mosquits (1995, 2 fonts)

Lloc: Empordà.

Font: DCVB (VII,604; 11,535).

Lloc: Empordà.

Font: DCVB (VII, 604; II, 535).

Equivalent en castellà: En boca cerrada no entra moxca.

Font: P. Vallés (1549).

Equivalent en castellà: En boca cerrada no entra moxca.

Font: H. Núñez (1555).

Equivalent en castellà: En boca cerrada no entran moscas.

Font: DRAE.

Equivalent en castellà: En boka zerrada no entra moska ni haraña.

Font: G. Correas (1627).

Quant a l'espanyol, a banda de referències als repertoris hispanojueus sefardites, aquesta és l'única anterior a RF-1509.

Equivalent en castellà: En boca cerrada no entra moxca.

Font: RV (1508), segons E. S. O'Kane.

30. Boca tancada no hi entren mosques (1999, 2 fonts)

Lloc: Artà.

Aquest refrany ens recomana romandre callats per evitar dir res que pugui resultar contraproduent.

Equivalent en anglès: A shut mouth catches no flies (Trad.: Una boca tancada no atrapa cap mosca).

Aquest refrany ens recomana romandre callats per evitar dir res que pugui resultar contraproduent.

Equivalent en francès: En close bouche, n'entre mouche (Trad.: A la boca tancada, cap mosca).

Aquest refrany ens recomana romandre callats per evitar dir res que pugui resultar contraproduent.

1. Obrar humà. h) Conveniència.

Equivalent en castellà: En boca cerrada no entran moscas.

33. Callar és bo, en boca tancada no.y entra mosca (1996, 1 font)

Font: DTo (1640), citat s.v. 'boca' i 'callar'.

34. Dins boca tancada, no hi entren mosques (1984, 1 font)

Qui sap callar a temps, hi surt guanyant.

Lloc: Menorca.

Pons Moya, Joan (1984): Dites i refranys menorquins «Segona part. Refranys. Filosofia de sa vida», p. 205. Col·lectiu Folklòric Ciutadella.

35. En boca cerrada no.y entra la mosca (1996, 1 font)

Diuen que "és el conegut adagi castellà 'en boca cerrada no entran moscas', que ací ha estat mig adaptat al català per raons de rima. Observació, al nostre entendre errònia.

Font: L. Gimeno i V. Pitarch (1988:91, nota 18).

36. En boca closa no hi entra mosca (1996, 4 fonts)

Equivalent en castellà: En boca cerrada no entra mosca.

Font: RF-1509; I.5.

Equivalent en italià: In bocca chiusa non entrò mai mosca.

Font: Dart, 1989, núm. 177.

El cita com a proverbi àrab. El proverbi figura al compendi arabigoandalusí d'Ibn' Asim Garnatí (1358-1426), conservat en un manuscrit del Museu Britànic.

Equivalent en francès: Dans une bouche close, il n'entre point de mouche.

Font: Dmal (1980:508).

Equivalent en castellà: En boca cerrada no entra mosca.

Font: Capítol I. (I.5).

37. En boca closa no.y entra mosca (1995, 2 fonts)

Aquest proverbi figurava, també, al refranyer desaparegut de mossén Dimas, amb una formulació com aquesta, probablement.

Equivalent en castellà: En boca cerrada no entra mosca.

Font: RF (1509:1.5).

D'ella, que li donaria la codificació romànica originària, haver passat a les altres.

Font: En la hipòtesi que aquest proverbios d'origen àrab i que, des d'aquesta llengua, passés a les llengües romàniques mediterrànies, aquest trasllat podria haver-se fet més o menys simultàniament o, primerament, a través d'una llengua en concret i, a partir.

39. En boca tancá no entren mosques (1928, 1 font)

Lloc: País Valencià.

Alberola Serra, Estanislau; Peris Fuentes, Manuel (1928): Refraner valenciá «E», p. 93. Editorial Arte y Letras.

40. En boca tancà no entren mosques (1933, 3 fonts)

Cal saber callar.

Lloc: País Valencià.

Lloc: Albal (Horta).

Hernández Sanchis, Jesús-Emilio (1980): Refraner albalenc «Refraner», p. 9. Anubar Ediciones.

Lloc: El Palmar (Horta).

41. En boca tanca, la mosca no hi farà entrada (1993, 1 font)

Sinònim: A boca tancada, no hi entren mosques.

Equivalent en castellà: En boca cerrada no entran moscas.

Conca, Maria (1993): Els refranys catalans «La comunicació lingüística. Silenci», p. 148. Edicions Tres i Quatre.

42. En boca tancà, no entren mosques (1995, 3 fonts)

Font: Valencians DEs (1887) i DMa (1891), els quals anoten com a formulació catalana, probablement agafada de l'ús oral.

Font: Els diccionaris valencians DEs (1887) i Dmar (1891).

Font: Alberola, E. (1928).

Font: Borràs, J. M. (1934:246).

43. En boca tancada la mosca no hi farà entrada (2012, 1 font)

Es diu d'algú que és discret i que té la capacitat de guardar un secret.

Sinònim: A boca tancada no hi entren mosques; Boca (o Llengua) muda mai no és batuda; El silenci és or; La millor paraula és la que està per dir.

Equivalent en castellà: El silencio es oro; En boca cerrada no entran moscas.

44. En boca tancada no entren mosques (1879, 18 fonts)

Que s'ha de saber callar algunes coses.

Lloc: La Garriga (Vallès Oriental).

Font: Sentits a l'entorn familiar. Dictats per la seva àvia.

Cervantes i Tort, Tanit (2010): «A través del seu professor, l'Antoni Gimeno, per correu electrònic». Correu electrònic.

(Castañeda, 1920:20).

Font: Galiana, Lluís.

Font: Galiana, Lluís.

(Traducció del castellà?).

Correu / Sans, Lídia (2010). Correu electrònic.

Lloc: València (Horta).

Correu / Uchan Sanz, Glòria (2010). Correu electrònic.

Aconsella callar.

Gisbert, Adolf (2011): Refranyer temàtic «Activitats humanes, comportament, salut i fortuna», p. 263. Web.

Lloc: València (Horta).

Lo Rat Penat (1879): Lo Rat-Penat. Calendari llemosí 1879: p169-170; 172 «Adages», p. 170. Revista Lo Rat Penat.

Lloc: Montesa (la Costera, València).

De: Martí Gadea - Alberola.

Lloc: País Valencià.

Romà Font, Francesc (1989): Refranyer popular «E», p. 142. Institut Alacantí de Cultura Juan Gil-Albert.

Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).

A vegades, millor callar que parlar.

Que s'ha de saber callar algunes coses.

Lloc: La Garriga.

Lloc: L'Alcúdia (Ribera Alta del Xúquer).

Trescolí Bordes, Oreto (2010): «Dites valencianes». Correu electrònic.
Vinyets Jiménez, Jordi (1990): Folklore de Sentmenat «Refranys catalans dits a Sentmenat. Els animals», p. 123. Museu Arxiu de Sentmenat.

45. En boca tancada no entren mosques... (2010, 1 font)

Lloc: Llocnou de Sant Jeroni (Safor).

47. En boca tancada no hi entra mosca (1995, 2 fonts)

Font: L. Gimeno i V. Pitarch, en relació a aquest proverbi, contingut al següent passatge de Lo procés de les olives (1497).

Sinònim: Callar és bo, en boca tancada no hi entra mosca.

Font: DTo (1640), on el trobem citat per dues vegades, a les entrades boca i callar.

48. En boca tancada no hi entra mosca ni alada (1839, 6 fonts)

Equivalent en castellà: En boca cerrada no entra mosca.

Font: Al segle XIX, el DBel (1803-1805), a l'entrada boca, tot seguint l'aforisme de J. Carles i Amat.

Equivalent en llatí: Non hominis clausum potis est os musca subire.

Font: Al segle XIX, el DBel (1803-1805), a l'entrada boca, tot seguint l'aforisme de J. Carles i Amat.

Equivalent en castellà: En boca cerrada no entra mosca.

Font: Al s. XIX, DBel (1803-1805), a l'entrada 'boca', tot seguint l'aforisme de Carles i Amat.

Equivalent en llatí: Non hominis clausum potis est os musca subire.

Font: Al s. XIX, DBel (1803-1805), a l'entrada 'boca', tot seguint l'aforisme de Carles i Amat.

Equivalent en castellà: En boca cerrada no entra mosca.

Equivalent en italià: In bocca chiusa non entró may mosca.

Los italians dihuen: «in boca chiusa non entró mai mosca» -en boca closa, may entrá mosca.

Equivalent en castellà: En boca cerrada no entran moscas.

49. En bòca tancada no hi entra mosca ni alada (1803, 2 fonts)

Equivalent en castellà: En boca cerrada no entra mosca.

Equivalent en llatí: Non hominis clausum potis est os musca subire.

Sinònim: V. Bòca.

51. En boca tancada no hi entran moscas (1881, 2 fonts)

Ensenya cuant útil es callar.

Equivalent en castellà: En boca cerrada no entran moscas.

Llagostera i Sala, Francesc (1883): Aforística catalana «7. Aforismes referents á bons concells y bonas circunstancias morals», p. 28. Llibreria d'Alvar Verdaguer.

52. En boca tancada no hi entren mosques (1907, 7 fonts)

Sinònim: Al bon callar diuen Sancho (cast.).

Font: Llagostera, F. (1883:28).

Font: Als compendis de final del XIX i del XX: F. Llagostera (1883:28).

Font: Als compendis de final del XIX i del XX: J. Esteve (1907-27: núm. 126).

Sebastià Farnés (PCC:II, 239-242) conigna quinze variants catalanes, a més de castellanes, llatines, portugueses, occitanes i italianes.

Font: Bayerri, E. ((1936-79: I, 218).

Lloc: Torroella de Montgrí (Baix Empordà).

Lloc: Torregrossa (Pla d'Urgell).

54. En boca tancada no.y entra mosca (1996, 1 font)

Font: DTo (1640), citat s.v. 'boca' i 'callar'.

55. En boca tancada, / la mosca no serà entrada (1996, 1 font)

A partir de l'aforisme de Joan Carles i Amat (una de les fonts confessades per Ros), en fa un altre més fidel a la codificació originària.

Font: Al segle XVIII, l'anoten tots els paremiògrafs catalans, als valencians Carles Ros.

56. En boca tancada, la mosca no hi fa entrada (2009, 1 font)

Puig, Jesús (2009): Levante-EMV.com «Mascletà de silencis». Web.

57. En boca tancada, la mosca no hi farà entrada (1994, 9 fonts)

ACCAT (2012): Correu «Refranys per al Parc Cultural de Santa Maria de les Franqueses de Balaguer». Correu electrònic.
ACCAT (2012): Correu electrònic «Refranys per a l'itinerari del Parc Cultural de Santa Maria de les Franqueses de Balaguer». Correu electrònic.

Estant callat, no es pot dir cap inconveniència.

Equivalent en castellà: En boca cerrada no entran moscas.

El silenci és un bon aliat.

Cal ser prudent a l'hora de parlar i no donar opinions d'un tema que no es coneix prou.

58. En boca tancada, la mosca no hi farà estada (2010, 1 font)

59. En boca tancada, no entra la mosca (1996, 1 font)

Font: Maians, Joan Antoni (canonge).

60. En boca tancada, no entra la mosca | En la boca tancada, no entren mosques | En boca tancada, no entren mosches | En boca tancada, no entren mosques (1995, 1 font)

(Lavilla 1989: núms.1040,1466,1943 i 2694).

Equivalent en castellà: En boca cerrada, no entran moscas.

Font: Maians, Joan Antoni (canonge) el consigna quatre vegades en català.

61. En boca tancada, no entren mosches (1996, 1 font)

Font: Maians, Joan Antoni (canonge).

62. En boca tancada, no entren mosques (1985, 3 fonts)

Lloc: País Valencià.

Cervera Sanz, Miguel (2018): Refranyer valencià «Constatació i evidències», p. 129. Editorial Sargantana.

Equivalent en castellà: En boca cerrada, no entran moscas.

Font: Maians, Joan Antoni (canonge).

Lloc: Murla (MM) i Pego (MP) (La Marina).

Llàcer i Bueno, Josep Joan (1985): 1.000 refranys de la Marina «E», p. 24. Publicaciones de la Caja de Ahorros Provincial de Alicante.

63. En boca tancada, no hi entra mosca ni alada (2006, 1 font)

Daban, Àngel (2006): www.angeldaban.com - Dites i refranys «Dites i refranys sobre el cos humà. Dites i refranys sobre la boca». Web.

64. En boca tancada, no hi entra mosca, ni alada (1831, 3 fonts)

L'aforisme ha estat pres directament de Carles i Amat.

Font: Fèlix Amat, Diccionario catalán-castellano-latino, 2 vols., publicat per Josep Belvitges, Joaquim Esteve i Antoni Juglà, Barcelona: Imp. de Tecla Pla, 1803-1805.

Equivalent en castellà: En boca cerrada, no entra mosca.

65. En boca tancada, no hi entran moscas (1896, 1 font)

Lloc: Menorca.

66. En boca tancada, no hi entren mosques (1934, 5 fonts)

Lloc: Xerta (Baix Ebre).

Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

Pujol i Vila, Josep (1996): 3000 refranys de nostra terra «la saviesa i la prudència», p. 73. Web.

68. En la boca tancada, no entren mosques (1996, 1 font)

Font: Maians, Joan Antoni (canonge).

69. En un puny tancat, mai no hi entren mosques (1998, 1 font)

Lloc: Alt Pirineu.

71. En una boca tancada / no hi entra mosca, ni alada (1995, 3 fonts)

(Vilar 1918:29).

Font: Carles i Amat, J. als seus Aforismes (1626).

Fa afegits al proverbi per tal d'ajustar la mètrica i la rima del seu dístic.

Font: Carles Amat, J., a Aforismes (1636).

Font: R. Font (1900).

Font: Esteve, J. (1907-27: núm. 126).

72. En una boca tancada la mosca no serà entrada (1989, 1 font)

De: Ros.

Lloc: País Valencià.

Romà Font, Francesc (1989): Refranyer popular «E», p. 151. Institut Alacantí de Cultura Juan Gil-Albert.

73. En una boca tancada no hi entra mosca ni alada (1992, 1 font)

77. En una boca tancada, / noy entre mosca ni alada (1796, 1 font)

79. En una boca tancada, la mosca no será entrada (1995, 1 font)

Font: Ros, a partir de l'aforisme de J. Carles i Amat (que és també una de les fonts confessades per Ros), en fa un altre de més fidel a la codificació originària.

80. I a boca tancada no passen les mosques (2018, 1 font)

LN, Glòria (2018): SeniorsxRep «Volem recuperar expressions catalanes que ja no s'utilitzen gaire. Ens ajudeu??? ». Twitter.

81. La llengua ben refrenada / en la claredat i fosca, / no li diran llengua tosca; / i mes, que en boca tancada / diuen que no hi entra mosca (1995, 1 font)

(Mas i Vives 1988:199-200).

Font: Ferrando de la Càrcel, M. al Vigilant despertador (circa 1623).

82. La llengua ben refrenada / en la claredat i la fosca, / no li diran llengua tosca; i més, que en boca tancada / diuen que no hi entra mosca (1996, 1 font)

Font: Ferrando de la Càrcel, M., a Vigilant despertador (circa 1623).

83. Per ço, jo us suplic, perquè altra vegada / en altra congoixa semblant no us trobeu, / vullau recordar-vos que.n boca çerrada / no.y entra la mosca, com vós bé sabeu (1996, 1 font)

Precisament aquest passatge és un dels que utilitza J. Coromines per a il·lustrar l'ús del verb 'serrar' "estrènyer", "aplicat particularment a les dents i objectes, llevant-ne els intersticis", a més d'un altre exemple, amb semblant significació, extret d'un text de R. Llull: " e vós, boca, serrats les dents/tant, que mais no siats mintents" (DECLC:VII,847). No es recorre, doncs, al "cerrar" castellà. De: Gassull, Jaume.

Font: Lo procés de les olives (1497).

84. Per ço, jo us suplic, perquè altra vegada / en altra congoixa semblant no us trobeu, / vullau recordar-vos que.n boca çerrada / no.y entra mosca, com vos bé sabeu (1995, 1 font)

Diuen el següent: «És el conegut adagi castellá «en boca cerrada no entran moscas», que ací ha estat mig adaptat al català per raons de rima.» (Gimeno & Pitarch 1988:91, nota 18).

Font: Lo procés,1497: vs.205-208.

85. Perquè.s deu hom guardar / sempres de mot parlar / com gen[t] desmesurada, / car a bocha tencada / sabgats no.y entre moscha (1996, 1 font)

Font: Via, Francesc de la, també l'usa al Procés de la Senyora de Valor contra en Bertran Tudela (circa 1406).

86. Perquè·s deu hom guardar / sempres de mot parlar / com gen[t] desmesurada, / car a bocha tencada / sabgats no.y entre moscha (1995, 1 font)

(Pacheco 1963:107).

Font: A Girona, Francesc de la Via ja l'havia fet servir a la seva obra Procés de la Senyora de Valor contra en Bertrán Tudela (1406).

Logotip de Common Voice

A boca tancada no hi entren mosques
Antoja, Joan (2018): Bestial!
A boca tancada no hi entren mosques
Pons, Nathalie; Ben-Arab, Màriam (il·lustr.) (2010): Refranys per jugar
A boca tancada no hi entren mosques
Pons, Nathalie; Ben-Arab, Màriam (il·lustr.) (2010): Refranys per jugar

‹‹ Torna a dalt

Un projecte de:

dites.cat

Logo de Softcatalà

Ajudeu-nos a millorar

Email de contacte