1. 'S'atrape' més aviat un mentider que un coix (2016, 1 font)
Lloc: Vall de Cabó (Alt Urgell).
Lloc: Vall de Cabó (Alt Urgell).
En algun moment es descobreix la mentida per alguna distracció del mentider, que acaba contradient-se.
Sinònim: Similar: El 'mentirós' ha de tindre bona memòria.
Equivalent en castellà: Antes se coge a un mentiroso que a un cojo | A la larga y a la corta, la mentira se descubre | La mentira no tiene pies | La mentira presto es vencida.
Les contradiccions del mentider el delaten.
Sinònim: Un mentider és més bo d'agafar que un coix.
Sinònim: S'atrapa més aviat un mentider que un coix.
Equivalent en castellà: Antes se coje al mentiroso que al cojo.
El que menteix, tard o d'hora es contradiu.
Lloc: Alzira (Ribera Alta).
Lloc: Carlet (Ribera Alta del Xúquer).
Lloc: Castelldefels (Baix Llobregat).
De vegades, per comptes de «mentider» es diu «embusteru».
Sinònim: S'atrapa més aviat un mentider que un coix.
Lloc: Vic (Osona).
Un mentider de seguida és descobert, perquè cau en contradiccions i inexactituds que el delaten.
Un mentider de seguida és descobert, perquè cau en contradiccions i inexactituds que el delaten.
Sinònim: El mentider ha de tenir memòria; La mentida no té peus.
Equivalent en castellà: El mentir pide memoria; La mentira no tiene pies; Más presto se coge al mentiroso que al cojo.
Lloc: Manresa (Bages).
Agarren antes a un mentirós que a un coixo.
Lloc: Santa Pola.
Lloc: Val d'Aran.
Lloc: Rosselló.
Equivalent en francès: On découvre plus tôt un menteur qu'un voleur.
Lloc: Catalunya del Nord.
Lloc: Albalat de la Ribera (València)- La Ribera Baixa.
Lloc: Vic (Osona).
Font: La informant té 76 anys (neix el 1932) i és de Vic.
Lloc: Vic (Osona).
Font: La informant té 76 anys (neix el 1932) i és de Vic.
Equivalent en castellà: Antes se coje un mentiroso que un cojo.
Equivalent en castellà: El mentir pide memoria.
Exp. la facilitat ab ques descubreix una mentida.
Equivalent en castellà: El mentir pide memoria.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Equivalent en castellà: Antes se coje un mentiroso que un cojo.
Lloc: Rosselló.
Equivalent en castellà: Antes se coge un mentiroso que un coxo.
Equivalent en llatí: Prae claudo mendax capitur, citiusque tenetur.
Es descobreix més fàcilment el qui per vici no diu la veritat.
Lloc: Cerdanya.
Equivalent en francès: On attrape plus vite un menteur qu'un boiteux.
Lloc: Catalunya del Nord.
Lloc: Penedès.
Mentiroso.
Equivalent en castellà: Más presto se coge al mentiroso que al cojo.
Equivalent en castellà: Más presto se coge al mentiroso que no al cojo.
Equivalent en castellà: Antes se coge un mentiroso que un cojo.
Lloc: Borriana (Plana Baixa).
Enseña la facilidad con que suelen descubrirse las mentiras.
Equivalent en castellà: Más presto se coje al mentiroso que al cojo.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Font: D'origen castellà, segons A. Bulbena.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Equivalent en castellà: Antes cojen al mentiroso que al cojo.
Equivalent en castellà: Antes cogen al mentiroso que al cojo.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).
Lloc: Sueca (Ribera Baixa).
Font: FV, AI, FX, G, PL, MR, MS, N, PR, S, TC, VR.
Nota meva: són refranys estrafets.
El que menteix tard o d'hora es contradiu.
Equivalent en castellà: Más presto ó antes cogen al mentiroso que al cojo.
Sinònim: Primer és atrapat un mentider que un coix.
Ref.
Equivalent en castellà: Antes cogen al mentiroso que al coxo.
Ref.
Equivalent en llatí: Mendacem citius capies quam poplite tardum.
Ref.
Sinònim: V. Atrapar.
Lloc: Blanes (Selva).
Sinònim: Ser més mentider que la mentida (o que en Calces, o que Vilanova de la Barca, que no és vila, ni es nova, ni té barca).
Equivalent en castellà: Antes se coge (o se pilla) al mentiroso que al cojo.
Que és molt fàcil saber quan algú diu mentides.
Lloc: La Garriga (Vallès Oriental).
Font: Sentits a l'entorn familiar. Dictats per la seva àvia.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Espluga de Francolí (Conca de Barberà).
Lloc: Marina Baixa (Alacant) - Callosa d'en Sarrià.
Lloc: Murla (MM) i Pego (MP) (La Marina).
Lloc: Castelló de la Plana (Plana Alta).
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Barcelona i Sant Cugat (Vallès Oriental).
Sinònim: S'atrapa abans un mentider que un coix.
Lloc: Urgell.
Lloc: Eivissa.
S'ha de procurar dir la veritat.
Lloc: Gandesa (Terra Alta).
Lloc: Flix (Ribera d'Ebre).
Lloc: Ciutadella (Menorca).
Lloc: Penedès.
Lloc: Girona (Gironès).
És oriünda de la Franja, encara que viu a Barcelona des de petita.
Lloc: La Franja de Ponent.
Un que conte una mentira no té garres. Un coixo encara se pot anar fent i poc a poc, pero lo que conte una mentira, com que n'hi conte moltes, perqué lo qui ne conte una, ne conte moltes, pos sol giros [...] lo carrer, ja ho ha dit d'una altra manera perqué ja no s'acorde. Lo qui és mentirós és així.
Lloc: Favara (Matarranya).
Lloc: País Valencià.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Nonasp (Matarranya).
Lloc: País Valencià.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Girona - Barcelona.
Lloc: Gràcia (Barcelona).
Lloc: La Font d'en Carròs (La Safor).
Lloc: Sabadell (Vallès Occidental).
Lloc: Gombrèn i la Pobla de Lillet.
Lloc: Sabadell (Vallès Occidental).
Lloc: Camprodon (Ripollès).
En algun moment s'oblida quina és la mentida que s'ha dit i el mentidar queda descobert.
Equivalent en castellà: Corta de piernas es la mentira y se deja coger enseguida || Contrari: Miente, que algo queda.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Esparreguera (Baix Llobregat).
Lloc: Manresa (Bages).
Lloc: Marata (Vallès Oriental).
Lloc: Ripoll (Ripollès).
Lloc: Sant Hilari Sacalm (Selva).
Lloc: Sant Joan Despí (Baix Llobregat).
Lloc: Sant Vicenç de Torelló (Osona).
Sinònim: És més fàcil enganxar (o atrapar) un mentider en una mentida, que agafar un coix que fuig.
Sinònim: És més fàcil enganxar (o atrapar) un mentider en una mentida, que agafar un coix que fuig.
Equivalent en castellà: Antes se coge al mentiroso (o al embustero) que al cojo.
Sinònim: És més fàcil enganxar (o atrapar) un mentider en una mentida, que agafar un coix que fuig.
Equivalent en castellà: Las mentiras se descubren pronto.
Lloc: Girona (Gironès).
Lloc: Sabadell (Vallès Occidental).
Expressió per indicar que és molt fàcil enxampar algú dient una mentida.
Equivalent en castellà: Antes se coje al mentiroso que al cojo.
Cal dir la veritat.
Cal dir la veritat.
Equivalent en castellà: Las mentiras se descubren pronto.
Hom descobreix fàcilment el qui per vici no diu la veritat.
Equivalent en castellà: Antes se coje al mentiroso que al cojo.
Indica que és força fàcil enxampar algú dient una mentida.
Sinònim: Qui vol mentir, molta memòria ha de tenir.
Lloc: Terres de Ponent.
La raó d'aquest refrany està que el mentider en un moment o altre es contradiu i llavors es descobreix la seva mentida.
Equivalent en esperanto: Mensogo malproksimen ne kondukas.
Lloc: Girona (Gironès).
Sinònim: S'agafa abans un mentider que un coix.
Lloc: Cambrils (Baix Camp).
El mentider en un moment o en un altre es contradiu.
El mentider en un moment o en un altre es contradiu.
Lloc: Solsona (Solsonès).
El títol, no obstant, és suggeridor. I és que ja ho diu el savi refranyer popular: s'atrapa més aviat un mentider que un coix.
Lloc: Vallès Oriental.
Es descobrix fàcilment la persona que per vici no diu la veritat.
Lloc: Alt Pirineu.
Lloc: Anglès (Selva).
Lloc: Banyoles (Pla de l'Estany).
Lloc: Torroella de Montgrí (Baix Empordà).
Lloc: Ribes de Freser (Ripollès).
Lloc: Sant Celoni (Vallès Oriental).
Sinònim: Més aviat és atrapat un mentider que un coix.
Significa que el mentider incorre fàcilment en contradicció i es descobreix la seua falsedat (D.).
Sinònim: S'atrapa abans un mentider que un coix.