229 recurrències en 116 variants. Primera citació: 1803.
35 fonts, 1926.
Equivalent en castellà: Alábate asno, que a venderte te traigo.
Lloc: País Valencià.
S'aplica al qui, estant en perill de sofrir una gran pèrdua, encara es vol donar importància i bravejar.
Sinònim: Alaba't ruc, que a fira et duc.
Lloc: Val., Bal.
És la mateixa explicació de 'Alaba't pollastre que demà et vendran'
Sinònim: Alaba't pollastre que demà et vendran.
Faula 17a del segon llibre, «De la mosca i la formiga». Aquestes parèmies també recriminen que un s'alabi massa. De: Isop.
S'aplica al qui, estant en perill de sofrir una gran pèrdua, encara es vol donar importància i bravejar.
Lloc: Illes Balears.
Sinònim: Alaba't ruc, a vendre et duc | Alaba't ruc, que a la fira et duc.
Lloc: Alcoi, Ibi, La Safor.
Sinònim: Alaba't ruc, a vendre et duc | Alaba't ruc, que a vendre't es duc | Alaba't ruc, que a la fira et duc.
Lloc: Alcoi.
Lloc: Eivissa i Formentera.
Sinònim: A gat alabau, la cua li cau | L'alabança pròpia envileix.
Equivalent en francès: Flatte-toi, âne, car je vais te vendre.
Lloc: Catalunya del Nord.
De: Estevania Montagut, 1996.
Lloc: El Pinell de Brai (Terra Alta).
Lloc: Torroella de Montgrí (Baix Empordà).
Dita popular que s'aplica a qualcú que s'alaba a ell mateix.
(VIII, 80).
Lloc: Mallorca.
Recriminació a qui lloa massa les seves virtuts.
Equivalent en castellà: Alábate cesto, que venderte quiero.
Lloc: Arenys de Mar (Maresme).
Es diu quan algú s'alaba a ell mateix.
Lloc: Eivissa.
Recomana alabar lo que un té per vendre.
Lloc: Menorca.
Tot seguit relacione —ordenades alfabèticament— diverses expressions, frases, dites, etc., que no apareixen en el DNV.
Lloc: País Valencià.
De: Martí Gadea.
Lloc: País Valencià.
¿Entén intuïtivament un parlant nou de català què significa "Gent jove, pa tou" o "Alaba't ruc, que a vendre et duc"?
Lloc: Terres de l'Ebre.
13 fonts, 1926.
Es diu per aquells qui són vanagloriosos o qui es lloen a ells mateixos.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Lloc: Eivissa i Formentera.
L'infinitiu «vendre» es pronuncia 'venre' en parlar cerdà. Per molt poc que valgui el ruc (o qualsevol mercaderia), s'ha de fer el possible perquè qui la compri es pensi que val més.
Sinònim: Alaba't ruc que a la fira et duc.
Lloc: Cerdanya.
Referit a una presentació.
Lloc: Tortosa.
Lloc: Badalona (Barcelonès).
A qui es vanta d'ell mateix.
12 fonts, 1926.
S'aplica al qui, estant en perill de sofrir una gran pèrdua, encara es vol donar importància i bravejar.
Sinònim: Alaba't ruc, que a vendre et duc.
Lloc: Cat.
Sinònim: Arri ruc, que vas a casa; arri ruc que a fira et duc; arri ruc que a vendre et d.
Sinònim: Inflar-se (o botir-se, o rebotir-se) com un gripau.
La referència al ruc, paraula sinònima d'ase, serveix per denotar la vanitat de l'imbècil, el qual no s'adona que, en lloar-se, informa els altres de les coses que té i, per tant, de les que se li poden treure.
Es diu als que es vanaglorien.
Lloc: Gandesa (Terra Alta).
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Sant Martí Sescorts (Osona).
Massa pretensió.
Lloc: Esparreguera.
10 fonts, 1989.
Es diu a algú que es fa elogis ell mateix. S'hi sol afegir: «i vendre't no puc».
Lloc: Olot (Garrotxa).
Sinònim: Alaba't ruc, que a vendre et duc | Alaba't ruc, a vendre et duc.
Lloc: Alcoi, Bellreguard, Altea.
Sinònim: Alaba't ruc, que a vendre et duc | Alaba't ruc, a vendre et duc | Alaba't ruc, que a vendre't es duc.
Lloc: Alcoi, Bellreguard.
Parlant de Santa Coloma de Queralt, fent endreça, he trobat una col·lecció de refranys d'aquest poble que em va passar, a finals dels 60, en Josep Carreras, colomí de soca arrel i nat a inicis del segle XX.
Lloc: Santa Coloma de Queralt.
Ens referim a aquelles persones que presumeixen de saber molt i de fer sempre la seva voluntat, quan en realitat fan el que un altre els mana o són enganyades sense que se n'adonin.
Lloc: Llançà (Alt Empordà).
Lloc: El Prat de Llobregat (Baix Llobregat).
Lloc: Solsona (Solsonès).
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Cocentaina (Comtat).
1 font, 1839.
Ref. que avisa que qui vol lograr alguna cosa no ha de contentarse ab lo favòr de altre ni ab sas propias alabansas, sinó ab sòs mérits y diligencias.
Equivalent en castellà: Alábate cesto que venderte quiero.
Ref. que avisa que qui vol lograr alguna cosa no ha de contentarse ab lo favòr de altre ni ab sas propias alabansas, sinó ab sòs mérits y diligencias.
Equivalent en francès: Fais tes diligences pour être artisan de ta fortune.
Ref. que avisa que qui vol lograr alguna cosa no ha de contentarse ab lo favòr de altre ni ab sas propias alabansas, sinó ab sòs mérits y diligencias.
Equivalent en italià: In tuo favore adopra e ingegno, e merito, ed opra.
Ref. que avisa que qui vol lograr alguna cosa no ha de contentarse ab lo favòr de altre ni ab sas propias alabansas, sinó ab sòs mérits y diligencias.
Equivalent en llatí: Prome tuas asine en cupio te vendere laudes.
1 font, 1910.
A qui es prou immodest per alabarse ell mateix.
Sinònim: Alábat, ruch, / que a fira 't duch.
Equivalent en castellà: Alábate, cesto, / que venderte quiero.
A qui es prou immodest per alabarse ell mateix.
Sinònim: Alábat, ruch, / que a fira 't duch.
Equivalent en castellà: Se conoce que no tiene abuela o que se le ha muerto la abuela.