286 recurrències en 133 variants. Primera citació: 1752.
28 fonts, 1914.
Voler evitar un mal i rebre'n un altre.
Equivalent en castellà: Huir de la ceniza y caer en las brasas, salir de Gautemala y entrar en Guatepeor.
Salvar-se d'un perill, d'un mal pas etc, per caure en un altre de pitjor.
Em sembla que hem fugit del foc i hem caigut a les brases -comentà el pare.
Sortir d'un perill per caure dins un altre de pitjor.
Sinònim: Fugir del fang i caure en el tarquim.
Cinza.
Va aconseguir escapar-se de la presó, però fora l'esperaven els col·legues que havia delatat: va fugir del foc i va caure a les brases.
Equivalent en gallec: Fuxir da cinza e caer nas brasas.
Fuxir.
Va aconseguir escapar-se de la presó, però fora l'esperaven els col·legues que havia delatat: va fugir del foc i va caure a les brases.
Equivalent en gallec: Fuxir da cinza e caer nas brasas.
Vento.
Va aconseguir escapar-se de la presó, però fora l'esperaven els col·legues que havia delatat: va fugir del foc i va caure a les brases.
Equivalent en gallec: Fuxir do vento e coller o corisco.
Va aconseguir escapar-se de la presó, però fora l'esperaven els col·legues que havia delatat: va fugir del foc i va caure a les brases.
Equivalent en gallec: Fuxir da cinza e caer nas brasas.
Fugir.
Va aconseguir escapar-se de la presó, però fora l'esperaven els col·legues que havia delatat: va fugir del foc i va caure a les brases.
Equivalent en gallec: Fuxir da cinza e caer nas brasas.
Hi ha 25 adagis de Burguera, no recollits per Ros, que figuren al DCCL, els quals van seguits de les mateixes correspondències llatines, en ambdues obres, cosa que reforça la dependència d'una envers l'altra.
Font: Fèlix Amat, Diccionario catalán-castellano-latino, 2 vols., publicat per Josep Belvitges, Joaquim Esteve i Antoni Juglà, Barcelona: Imp. de Tecla Pla, 1803-1805.
Font: Esteve, J. (1908:núm.162).
Equivalent en francès: Aller de mal en pis.
Lloc: Rosselló.
Salvar-se d'un perill, d'un mal pas, etc., i caure en un altre de pitjor.
Equivalent en castellà: Huir de la ceniza y caer en las brasas | Salir de Guatemala y entrar en Guatepeor.
Es vols fugir d'una desgràcia i es cau a una altra.
Lloc: Les Coves de Vinromà.
Fugir d'un perill i anar a parar a un altre. Aquest refrany té el mateix context que el llatí.
Equivalent en llatí: De fumo ad flammam.
Font: cfr. II.62.
Algú, salvar-se d'un perill, d'un mal pas, etc., per a caure en un altre de pitjor.
Sinònim: Anar de mal en pitjor, ésser pitjor el remei que la malaltia.
Font: R-M.
Sortir d'un mal i caure en un de pitjor.
Salvar-se d'un perill, d'un mal pas, i caure en un altre de pitjor.
Lloc: Cerdanya.
Sortir d'un mal i caure en un de pitjor.
Caure en un perill fugint d'un altre.
Lloc: Santa Eulàlia de Ronçana, Igualada, Pineda, Girona, Prats de Lluçanès, Palamós, Montblanc, Sabellà, Tarragona, Andratx, Guissona, Artesa, Vila-real, Vinaròs, Nules.
Anar a pitjor.
Aquell pobre es va separar i es va tornar a casar però ha estat sortir del foc i caure a les brases.
Equivalent en castellà: Salir de Herodes y caer en Pilatos.
Equivalent en esperanto: El flamo sin eltiris, en fajron eniris | Li trafis el sub pluvo en riveron | Trafi de Scilo al Ĥaribdo.
De seguida es va adonar que, esquivant les trampes, havia anat a parar al mig de les files enemigues: fugint del foc havia caigut a les brases.
Lloc: Vic (Osona).
Ser el remei pitjor que la malaltia.
Lloc: Gandesa (Terra Alta).
Fugir d'un perill i caure en un altre.
Voler evitar un mal i rebre'n un altre.
Sinònim: Sortir perdent, empitjorar, perdre-hi, anar de mal en pitjor, ésser pitjor el remei que la malaltia.
Sortir d'un mal i caure en un de pitjor.
Equivalent en castellà: Escapé del trueno, y cogióme el rayo.
Equivalent en castellà: Huir del fuego y dar en las brasas.
Aquests dies de foguerons, convé recordar una frase feta que vol dir que es pot sortir d'una situació de perill o dolenta i, així i tot, caure en una altra de pitjor. De: Sagrera, Bàrbara.
Lloc: Illes Balears.
Font: Corpus de fraseologia de les Illes Balears.
15 fonts, 1968.
De: Bohigas, Iu.
Lloc: Comarques Gironines.
Font: Revista la Farga, 273 i 274.
Lloc: Santa Coloma de Farners.
Mitologia, folklore y etnografia del fuego en Catalunya.
Lloc: Borges Blanques.
Font: Obra oberta 2 (Ed. Altafulla — El Pedrís 5 — Barcelona, 1979).
Eixir d'un perill per caure en altre pitjor.
Lloc: Borges Blanques.
Origen: 1587. La idea que, en intentar evitar un mal, algú pot patir-ne un de més greu s'utilitza des dels temps antics. L'any 1587, John Bridges va escriure en la seva obra «A defence of the gouernment…»: "… will they leape with the flounder out of the frying pan into the fire?" (… 'saltaran amb la palaia fora de la paella cap al foc?').
Prendre corticoesteroides per alleujar el dolor d'esquena podria ser com sortir del foc per a caure a les brases = Taking corticosteroids to relieve back pain might be jumping out of the frying pan into the fire.
Sinònim: Eixir del fang i caure al barranc.
Equivalent en anglès: Jump out of the frying pan into the fire.
[…] cuinem a la petarrellada i sortim de fogó, estem cuits i fregits, cremats i abrandats, i per deslliurar-nos del fum ens llancem al foc i sortim del foc per caure a les brases.
Anar de pitjor en pitjor. Empitjorar la nostra situació.
Seria sortir del foc per caure a les brases. No penso votar ni l'un ni l'altre.
Lloc: Barcelona (Gràcia).
Lloc: Sant Just Desvern (Baix Llobregat).
Lloc: Gombrèn i la Pobla de Lillet.
Sobre aquesta proposta li retreuen: Això és anar de mal en pitjor i l'altre significa quedar-se igual.
Lloc: Sant Martí de Tous (Anoia).
Enviats per Antoni Gimeno Vidal.
Lloc: Les Borges Blanques.
3 fonts, 1803.
Equivalent en castellà: Huir del fuego y dar en las brasas.
Equivalent en castellà: Saltar de la sarten y dar en las brasas.
Equivalent en llatí: Incidit in scyllam cupiens vitare carybdin.
F. met.
Equivalent en castellà: Saltar de la sarten y dar en las brasas.
F. met.
Equivalent en llatí: Incidit in Seyllam cupiens vitare Charybdin.
Equivalent en castellà: Huir del fuego y dar en las brasas | Saltar de la sarten y dar en las brasas | Salir de lagunas, y dar en mojadas.
Fr. met. que se diu del subgècte que procurand evitar un inconveniènt ó dany, cau en altre.
Equivalent en castellà: Huir del fuego y dar en las brasas.
Fr. met. que se diu del subgècte que procurand evitar un inconveniènt ó dany, cau en altre.
Equivalent en castellà: Saltar de la sartén, y dar en las brasas.
Fr. met. que se diu del subgècte que procurand evitar un inconveniènt ó dany, cau en altre.
Equivalent en francès: De la fièvre en chaud mal.
Fr. met. que se diu del subgècte que procurand evitar un inconveniènt ó dany, cau en altre.
Equivalent en francès: De la poële en la braise.
Fr. met. que se diu del subgècte que procurand evitar un inconveniènt ó dany, cau en altre.
Equivalent en francès: Tomber de Scylle en Caribde.
Fr. met. que se diu del subgècte que procurand evitar un inconveniènt ó dany, cau en altre.
Equivalent en italià: Cader dalla padella nella brace.
Fr. met. que se diu del subgècte que procurand evitar un inconveniènt ó dany, cau en altre.
Equivalent en italià: Uscir della brace e rientrar nel fuoco.
Fr. met. que se diu del subgècte que procurand evitar un inconveniènt ó dany, cau en altre.
Equivalent en llatí: Incidit in Scyllam cupiens vitare Charybdin.
2 fonts, 2012.
Per evitar un problema, sovint caiem en una situació pitjor.
Aquells veïns eren molt sorollosos. Van mudar-se i em sembla que han fugit del foc per caure a les brases: aquest barri és molt pitjor!
Sinònim: Fugir del fang i caure al barranc.
Equivalent en castellà: Huir del fuego para caer en las brasas; Salir del lodo y caer en el arroyo; Salir (o Huir) de Guatemala y entrar en Guatepeor.
(Nota meva: afegeixo l'equivalent català).
Equivalent en alemany: Aus dem Regen in die Traufe kommen.
Font: Dizionario Comparato di Proverbi, Augusto Arthaber.
(Nota meva: afegeixo l'equivalent català).
Equivalent en anglès: To fall out of the fryngpan into the fire.
Font: Dizionario Comparato di Proverbi, Augusto Arthaber.
(Nota meva: afegeixo l'equivalent català).
Equivalent en castellà: Huir del fuego y dar en las brasas.
Font: Dizionario Comparato di Proverbi, Augusto Arthaber.
(Nota meva: afegeixo l'equivalent català).
Equivalent en francès: Tomber de la poële dans la braise.
Font: Dizionario Comparato di Proverbi, Augusto Arthaber.
(Nota meva: afegeixo l'equivalent català).
Equivalent en italià: Cader dalla padella nella brace.
Font: Dizionario Comparato di Proverbi, Augusto Arthaber.
1 font, 1996.
Equivalent en castellà: Com la sardina de Blanes, que saltando del fuego dio en las brasas.
Font: RF-1509:XI.5.
De: Tertulià.
Equivalent en llatí: De calcaria in carbonariam pervenire.
Font: DArt 1989:núm.197.
La qual també ha estat codificada en les llengües modernes, amb el mateix esment als monstres guardians de l'estret de Messina: Escil·la i Caribdis.
Equivalent en llatí: In Scyllam cupiens vitare Charybdim.
Font: Referència clàssica, basada en la mitologia grega ((Dhe, 1992, núm.3745)).
Equivalent en italià: Cader dalla padella nella brace.
Font: DArt (1989:núm.197).
Equivalent en castellà: La sardina de Blanes saltó de la sartén y dio en las brasas.
Font: P. Vallés (1549), G. Correas (1627).
Equivalent en castellà: La sardina de Blanes, ke por huir del fuego dió en las brasas.
Font: G. Correas (1627).
Equivalent en castellà: La sardina de Blanes, que por huyr del fuego dió en las brasas.
Font: L. Palmireno (1560:121v).
Possiblement fruit d'una confusió fonètica derivada d'una major familiaritat, de Castella estant, amb Flandes que no amb Blanes.
Equivalent en castellà: La sardina de Flandes, ke huiendo de la llama dio en las brasas.
Font: G. Correas (1627).
Equivalent en castellà: Saltar de la sartén y dar en las brasas.
Font: P. Vallés (1549), G. Correas (1627).
Equivalent en castellà: Saltar de la sartén y dar en las brasas.
Font: DRAE (Campos & Barella, 1975:núm.2715).
Equivalent en llatí: Evitata Charybdi in Scyllam incidere.
Font: L. Palmireno (1560:121v).
Equivalent en castellà: Como la sardina de Blanes, que saltando del fuego dio en las brasas.
Font: Capítol XI. (XI.5).