232 recurrències en 48 variants. Primera citació: 1736.
82 fonts, 1883.
Mots de patxanga.
Lloc: Xàtiva (Costera).
Vol dir que l'experiència i el seny s'aconsegueixen amb l'edat.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Gran defensa de les realcions amb gent més gran.
En el sentit de valorar l'experiència de les persones d'edat.
Excel·lències de la gallina com de la dona d'edat…
Lloc: País Valencià.
Lloc: Tivenys, Bítem, i Tortosa (Baix Ebre).
En la història de la paremiologia catalana, el recull de Ros té importància perquè, a més d'una destacada influència posterior, com veurem més avall, s'hi troba la primera documentació coneguda de bastants unitats fraseològiques.
Font: Ros, Carles: Tratat de adages y refranys valencians (1733).
Lloc: Xàbia (Marina Alta).
(Explicat amb més detalls a l'original).
Avui li dediquem a totes les àvies.
Es tracta d'una dita picant. Si es practica el secxe amb una dona madura, amb experiència, es gaudeix d'allò més.
Lloc: Cerdanya.
De: Martí Cohí, Josep (1916-17).
Lloc: Arrabal de Jesús (Tortosa).
Lloc: Els Valentins (Ulldecona).
A la vegada que estem expressant unes idees de caràcter moral, social o econòmic, estem reflectint una manera de viure i de fer que sovint ja ha desaparegut i que només potser a través de la dita podrem reconstruir.
En relació a les sopes i a les menges líquides no podia faltar l'olla com a plat típic, no com a recipient, que aquest ja l'hem vist abans. Fer bullir hores i hores qualsevol cosa que hi hagués per la cuina amb aigua i sal en una olla a la qual 'hi anava afegint tot el que es podia (olla barrejada, se'n deia) es pot dir que ha estat la manera quotidiana d'alimentar-se de la nostra gent al llarg de la història, no tant sols a pagès sinó també a ciutat.
Déjà sur le retour, ce vieux garçon se marie avec une personne qui n'est plus très jeune. Il soupire philosophiquement.
Lloc: Catalunya del Nord.
De: Maria March, 59 anys, recollit al 1996.
Lloc: El Pinell de Brai (Terra Alta).
Expressió per a dir que es valora l'experiència.
Lloc: Nonasp (Matarranya).
No ens podem fer grans: cassola vella, bony o forat (tot i que, trenquem una llança pels vells, o pels que ho són encara més que nosaltres: sens dubte, gallina vella fa bon caldo).
Lloc: Castelló de la Plana (Plana Alta).
Significa que l'experiència arriba amb l'edat.
Lloc: Vic (Osona).
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Font: G, CL, CR, FX, G, ME, MR, MS, N, PR, TA, TC, VR, VT.
Lloc: Vall de Cabó (Alt Urgell).
Elogi de la vellesa i l'experiència que acumula.
Equivalent en castellà: Gallina vieja hace buen caldo, Para buen cocido, puchero usado.
Lloc: Badalona (Barcelonès).
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Benifaió (Ribera Alta).
Lloc: Bítem (Terres de l'Ebre).
Lloc: Gràcia (Barcelona).
Lloc: L'Hospitalet de Llobregat (Barcelonès).
Lloc: Nonasp (Baixa Matarranya).
Lloc: Pedreguer (Marina Alta).
Lloc: Sant Llorenç d'Hortons (Alt Penedès).
Lloc: Terrassa (Vallès Occidental).
És un elogi de l'acumulació d'anys, de l'experiència i, de fet, de les persones grans, especialment de les dones.
Sinònim: El qui no guarda quan té, no menja quan vol | Qui menja i guarda, dues vegades para taula.
Equivalent en castellà: Gallina vieja, buen caldo.
És un elogi de l'acumulació d'anys, de l'experiència i, de fet, de les persones grans, especialment de les dones.
Sinònim: El qui no guarda quan té, no menja quan vol | Qui menja i guarda, dues vegades para taula.
Equivalent en castellà: La vieja gallina es la que hace el caldo gordo.
És un elogi de l'acumulació d'anys, de l'experiència i, de fet, de les persones grans, especialment de les dones.
Sinònim: El qui no guarda quan té, no menja quan vol | Qui menja i guarda, dues vegades para taula.
Equivalent en francès: C'est dans les vieilles marmites que l'on fait les meilleures soupes).
És un elogi de l'acumulació d'anys, de l'experiència i, de fet, de les persones grans, especialment de les dones.
Sinònim: El qui no guarda quan té, no menja quan vol | Qui menja i guarda, dues vegades para taula.
Equivalent en italià: Gallina vecchia fa buon brodo.
És un elogi de l'acumulació d'anys, de l'experiència i, de fet, de les persones grans, especialment de les dones.
Sinònim: El qui no guarda quan té, no menja quan vol | Qui menja i guarda, dues vegades para taula.
Equivalent en portuguès: Galinha velha faz bom caldo.
Equivalent en castellà: Gallina vieja, buen caldo.
L'experiència arriba amb l'edat.
Sinònim: Gallina vella fa bon brou, però que en begui qui està malalt.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Lloc: Carcaixent (Ribera Alta).
Referint-se a una dona que va amb un home més jove.
Lloc: Gombrèn i la Pobla de Lillet.
Lloc: Gombrèn i la Pobla de Lillet.
Gallina vella fa. 27-7-1907.
Font: Calendari dels pagesos.
Gallina vella fa. 5-8-1870.
Font: Calendari dels pagesos.
Gallina vella fa. 30-10-1893 / 30-10-1894.
Font: Calendari dels pagesos.
Gallina vella fa. 27-7-1906 / 27-7-1907.
Font: Calendari dels pagesos.
Gallina vella fa. 13-8-1912.
Font: Calendari dels pagesos.
Gallina vella fa. 28-11-1914 / 25-8-1916 / 21-4-1918 / 1-6-1920.
Font: Calendari dels pagesos.
Lloc: Solsona (Solsonès).
Animals.
Lloc: Sant Boi de Llobregat.
Equivalent en castellà: Las veteranas follan bien.
Lloc: Carcaixent (Ribera Alta).
Lloc: L'Alcúdia (Ribera Alta del Xúquer).
Se sol dir quan, en una parella, ella és major que ell i algú ho comenta explícitament.