Qui no s'arrisca, no pisca

198 recurrències en 45 variants.

Ves als fitxers multimèdia ››

1. El que no arrisca no pisca (1928, 1 font)

Lloc: País Valencià.

Alberola Serra, Estanislau; Peris Fuentes, Manuel (1928): Refraner valenciá «E», p. 82. Editorial Arte y Letras.

3. El que no arrisca, no pisca (1989, 1 font)

De: Alberola.

Lloc: País Valencià.

Romà Font, Francesc (1989): Refranyer popular «E», p. 129. Institut Alacantí de Cultura Juan Gil-Albert.

4. El que no s'arrisca no pisca (2011, 2 fonts)

Gisbert, Adolf (2011): Refranyer temàtic «Activitats humanes, comportament, salut i fortuna», p. 249. Web.

5. El que no s'arrisca, no «pisca» (1980, 1 font)

Lloc: Albal (Horta).

Hernández Sanchis, Jesús-Emilio (1980): Refraner albalenc «Refraner», p. 20. Anubar Ediciones.

6. El qui no s'arrisca no pisca (2019, 1 font)

La conveniència de no deixar córrer la possibilitat del guany encara que el resultat no siga del tot probable.

8. Lo qui no «arrisque», no «pisque» (2016, 1 font)

Lloc: Vall de Cabó (Alt Urgell).

9. Qui no arrisca (o s'arrisca) no pisca (1993, 1 font)

Volen dir que per obtenir coses bones s'han de posar sovint mitjans costosos (D.).

Equivalent en castellà: Quien no se arriesga, no pesca.

Pons Lluch, Josep (1993): Refranyer menorquí «238 Arrisca», p. 43. Institut Menorquí d'Estudis.

10. Qui no arrisca (o s'arrisca), no pisca (1999, 1 font)

Cal ser audaç.

Parés i Puntas, Anna (1999): Tots els refranys catalans «IX. Els sentiments i les creences. Els sentiments i la moral», p. 408. Edicions 62.

11. Qui no arrisca no pisca (1805, 20 fonts)

Per aconseguir alguna cosa s'han d'invertir sovint mitjans costosos.

Lloc: Val d'Aran.

Centre Escolar Sant Francesc - CESF (2016): Lloc docent del CESF. Dites populars «Glossari de dites populars». Web.

De: Amades, Joan.

Font: Folklore de Catalunya. Cançoner (Ed. Selecta, Barcelona, 1982, p1019-1030).

Correu / Alentà, Josep Maria (2012): Correu «Refranys de pescadors i de mariners». Correu electrònic.
Correu / Fontbona Vallescar, Francesc (2010). Correu electrònic.

Lloc: Xàbia (Marina Alta).

Equivalent en llatí: Audaces fortuna iuvat, timidosque repellit.

Equivalent en castellà: Quien no se aventura no pasa la mar.

Festa.cat (2006): Festa.cat «Dites catalanes populars». Web.

[...] la del pixafred i la de l'arrauxat; la de l'idealista i la del «ja en tiraràs un tros a l'olla»; la del «no t'emboliquis» i la de l'«embolica que fa fort»; la del «qui assegura dura» i la del «qui no arrisca no pisca».

De: Torra, Pere.

Font: Dictionarium catalano-latinus.

Testimoniat per Verdaguer, 'Jovenívoles'.

Sinònim: Qui no s'arrisca no pisca.

Lloc: Vic (Osona).

Lloc: Badalona (Barcelonès).

Lloc: Barcelona (Barcelonès).

Lloc: Binissalem (Mallorca).

Lloc: Granollers (Vallès Oriental).

Lloc: Olot (Garrotxa).

Lloc: València (L'Horta).

Equivalent en castellà: Quien no arrisca, no aprisca.

Per guanyar cal arriscar.

Qui no arrisca. 26-3-1903 / 9-2-1904 / 24-8-1905.

Font: Calendari dels pagesos.

Qui no arrisca. 16-4-1912.

Font: Calendari dels pagesos.

Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).

Qui no s'atreveix, no aconsegueix.

13. Qui no arrisca res, res no aconsegueix (1998, 1 font)

Lloc: Alt Pirineu.

14. Qui no arrisca, / no pisca (1918, 1 font)

Lloc: Menorca.

17. Qui no arrisca, no guanya (2010, 1 font)

Lloc: Pineda de Mar (Maresme).

18. Qui no arrisca, no pisca (1736, 25 fonts)

Equivalent en castellà: Quien no se aventura, no pasa la mar.

Lloc: Val d'Aran.

Lloc: Eivissa.

Castelló Guasch, Joan (1974): Eivissa, 4, p 17-19 «Rondalla eivissenca. Es adagis», p. 19. Revista Eivissa.

Lloc: Eivissa i Formentera.

Equivalent en castellà: Al hombre osado, la fortuna le da la mano || LL: Audaces fovet fortuna.

Font: Ros, Carles: Tratat de adages y refranys valencians (1733).

Dels 45 adagis de Burguera que coincidien amb altres tants de Ros, n'hi ha 26 incorporats al DCCL, entre els quals trobem: B) adagis en què la codificació del DCCL és pràcticament la mateixa que la de Burguera.

Font: Ros, Carles: Tratat de adages y refranys valencians (1733).

Crous, Montse (2018): SeniorsxRep «Volem recuperar expressions catalanes que ja no s'utilitzen gaire. Ens ajudeu??? ». Twitter.

Lloc: Alt Pirineu.

Sinònim: Qui no s'arrisca, no pisca.

Lloc: Mallorca.

Font: TA, 92.

Equivalent en castellà: Quien no arrisca, no aprisca.

Lloc: Eivissa.

Juan Bonet, Antoni (1956): Ibiza, núm. 3, 2a època, 1956 «Refranero ibicenco (Continuación)», p. 21. Ibiza. Revista del Instituto de Estudios Ibicencos.

Lloc: Inca (Mallorca).

Lloc: Arenys de Munt (Maresme).

Lloc: Barcelona (Barcelonès).

Lloc: Ciutadella (Menorca).

Lloc: Manresa (Bages).

Lloc: Vic (Osona).

Lloc: Vila-real (Plana Baixa).

S'ha de ser audaç per aconseguir bons resultats.

Sinònim: Qui no s'aventura, no farà fortuna.

Lloc: Eivissa.

Cal ésser audaç.

Lloc: Menorca.

Per obtenir bons resultats, hi ha que arriscar-se.

Lloc: Menorca.

De: Ros - Martí Gadea.

Lloc: País Valencià.

Romà Font, Francesc (1989): Refranyer popular «Q», p. 287. Institut Alacantí de Cultura Juan Gil-Albert.

De: Ros, Carles.

Ros, Carles (2009): L'Estel «Qui bé s'està no·s moga... Adagis 270 anys després (V)», p. 18. Revista L'Estel.

21. Qui no arrisca... no pisca (2020, 1 font)

Per obtenir coses bones o importants, sovint s'han de posar mitjans costosos, cal arriscar-se. Per tant, aquesta expressió es fa servir quan es vol animar algú a prendre una decisió agosarada per aconseguir un objectiu que val la pena. Etimològicament, sembla que és una alteració de pescar, del llatí piscare, mateix significat. Piscar vol dir 'pellucar; prendre un menjar a miques, en petites quantitats' (No pelluquis abans de dinar que llavors no tindràs gana).

Sinònim: Qui no posa el ventre en perill, mai va fart / no mor fart | Qui no s'embarca no passa la mar | Qui vulgui peix que es mulli el cul.

Equivalent en castellà: Quien no se arriesga no pasa la mar / el río | Quien no se arrisca no aprisca.

Pujadas, Esther (2020): Linkedin «Curiositat lingüística: Qui no s'arrisca...». Revista Lingüística en la red.

24. Qui no risca no pisca (1858, 4 fonts)

Correu / Puigdollers Casamitjana, Josep (2010). Correu electrònic.

Equivalent en castellà: Quien no se aventura no pasa la mar.

Lloc: Menorca.

Lloc: Felanitx (Mallorca).

Lloc: Manresa (Bages).

Lloc: Terrassa (Vallès Occidental).

Equivalent en castellà: Quien no se aventura no pasa la mar.

Lloc: Menorca.

26. Qui no risca nó pispa (1917, 1 font)

Sinònim: Qui no arrisca no pisca.

27. Qui no risca, no pisca (1992, 3 fonts)

Equivalent en italià: Chi non rischia, non pesca.

Lloc: L'Alguer (Sardenya).

Caria, Rafael (1995): Revista de l'Alguer, Vol. 6, núm. 6 (1995), pàg. 119-208 «El lèxic dels mariners algueresos, entre catalanitat i mediterraneïtat». Revista de l'Alguer.
Correu / Manejas, Griselda (2010). Correu electrònic.

Sinònim: Qui no arrisca, no en pisca.

29. Qui no s'arrisca no "pisca" (2010, 1 font)

Lloc: Bages i el Baix Llobregat Nord.

30. Qui no s'arrisca no pisca (1803, 31 fonts)

Fixat en les següents locucions pròpies del catalá, traduèixles literalment al castellá , y després tal còm dèuen traduirse.

Biosca, Mercè; Cornadó, Maria-Pau (2003): El refranyer de Joan Viladot «XIV. Els sentiments i les actituds. El risc», p. 114. Pagès Editors.

Refranys catalans poc coneguts.

Conca, Maria (1993): Els refranys catalans «La terra i la llibertat. Lluita», p. 208. Edicions Tres i Quatre.

Refrany que indica que, per a obtenir coses importants, cal arriscar-se.

Equivalent en castellà: Quien no se arriesga no pasa el río (o la mar) | Quien no se arriesga no gana.

Sinònim: Qui no posa el ventre en perill, mai no va (o no mor) fart.

Equivalent en llatí: Audaces fortuna iuvat, timidosque repellit.

Equivalent en castellà: Quien no se aventura no pasa la mar.

Lloc: Balears.

Sinònim: Qui no s'arrisca, no pisca.

Lloc: Mallorca.

Font: DMC, 610.

Equivalent en castellà: Quien no se aventura no apsa la mar.

Arriscar.

Equivalent en italià: Chi non risica non rósica.

Lloc: S'Arenal.

Equivalent en esperanto: Kiu ne riskas, tiu ne gajnas | Kiu ne riskas, tiu ne havas.

Martín Burutxaga, Pedro M. (2014): Petit refranyer català-esperanto «Diners, feina, poder, justícia, lleis | Mono, laboro, povo, justico, leĝoj», p. 25. Associació Catalana d'Esperanto.

Lloc: Vic (Osona).

Cal ambició i esforç per aconseguir les coses. Diuen altres refranys que la sort és per als audaços. Cal sortir del nostre cercle de confort per aconseguir millores sensibles i notables.

Pàmies i Riudor, Víctor (2019): Baroteca «Sucres de dites. Baroteca». Baroteca.

Lloc: Arenys de Mar (Maresme).

Lloc: Badalona (Barcelonès).

Lloc: Barcelona (Barcelonès).

Lloc: Sant Joan Despí (Baix Llobregat).

Lloc: Tarragona (Tarragonès).

Lloc: València (Horta).

Lloc: Vilanova i la Geltrú (Garraf).

Sinònim: Qui vulgui peix que es mulli el cul.

Aquest és un refrany que convida a l'audàcia i a posar en joc o en perill la còmoda seguretat per aconseguir una bona recompensa.

Equivalent en francès: Qui prend garde à chaque nuage, ne fait jamais voyage.

Aquest és un refrany que convida a l'audàcia i a posar en joc o en perill la còmoda seguretat per aconseguir una bona recompensa.

Equivalent en castellà: Quien no se arriesga, no pesca.

Aquest és un refrany que convida a l'audàcia i a posar en joc o en perill la còmoda seguretat per aconseguir una bona recompensa.

Equivalent en castellà: Quien no se aventura no anda a caballo ni a mula.

Aquest és un refrany que convida a l'audàcia i a posar en joc o en perill la còmoda seguretat per aconseguir una bona recompensa.

Equivalent en castellà: Quien no se aventura, no pasa la mar.

Aquest és un refrany que convida a l'audàcia i a posar en joc o en perill la còmoda seguretat per aconseguir una bona recompensa.

Trad.: Qui mira als núvols no fa cap viatge.

Equivalent en italià: Chi guarda ogni nuvolo non fa mai viaggio.

Aquest és un refrany que convida a l'audàcia i a posar en joc o en perill la còmoda seguretat per aconseguir una bona recompensa.

Trad.: Qui no s'arrisca no rosega.

Equivalent en italià: Chi non risica, non rosica.

Equivalent en castellà: El que no se arriesga no pasa la mar | Quien no se arriesga no gana (o no pasa el río).

Lloc: Rosselló.

Rendé i Masdéu, Joan: Avui «"Enraonar". "El fugitiu"», p. 40. L'Avui / El Punt Avui.

Necessitat d'arriscar-se.

Lloc: País Valencià.

Sinònim: No deixis de sembrar per por dels aucells.

Serra i Boldú, Valeri (1987): Folklore de la pagesia «Sembra», p. 136. Publicacions de l'Abadia de Montserrat.

Lloc: Mallorca.

Vinyets Jiménez, Jordi (1990): Folklore de Sentmenat «Refranys catalans dits a Sentmenat. Els diners i el treball», p. 111. Museu Arxiu de Sentmenat.

33. Qui no s'arrisca no'n pisca (1883, 1 font)

Llagostera i Sala, Francesc (1883): Aforística catalana «9. Aforismes de sentit irónich ó ánfibologich», p. 42. Llibreria d'Alvar Verdaguer.

34. Qui no s'arrisca, / no pisca (1964, 1 font)

Lloc: Artà.

Ginard Bauçà, P. Rafel (1964): Revista Bellpuig, 52 «Croquis artenencs: Elogi de l'audàcia», p. 2. Revista Bellpuig.

35. Qui no s'arrisca, no n' pisca (1886, 1 font)

Lloc: Blanes (Selva).

Cortils i Vieta, Josep (1886): Ethologia de Blánes «Adagis més usuals», p. 184. Centre Excursionista de Catalunya.

36. Qui no s'arrisca, no pisca (1926, 32 fonts)

Campmany i Guillot, Josep (1999): Recull de dites populars catalanes «Dites relacionades amb les persones». Web.
Centre Escolar Sant Francesc - CESF (2016): Lloc docent del CESF. Dites populars «Glossari de dites populars». Web.

Lloc: País Valencià.

Cervera Sanz, Miguel (2018): Refranyer valencià «Advertències, consells i reflexions», p. 114. Editorial Sargantana.

Dels 45 adagis de Burguera que coincidien amb altres tants de Ros, n'hi ha 26 incorporats al DCCL, entre els quals trobem: B) adagis en què la codificació del DCCL és pràcticament la mateixa que la de Burguera. De: Burguera, Miquel.

Equivalent en llatí: Audaces fortuna juvat, timidosque repellit.

Font: Phrases perutiles et adagia venusta, dins Preceptes, elegancias, calendas, y frases; que se enseñan en las Escolas de Gramàtiga de la Província de S. Francesch de Mallorca (sd).

Dels 45 adagis de Burguera que coincidien amb altres tants de Ros, n'hi ha 26 incorporats al DCCL, entre els quals trobem: B) adagis en què la codificació del DCCL és pràcticament la mateixa que la de Burguera.

Equivalent en llatí: Audaces fortuna juvat, timidosque repellit.

Font: Fèlix Amat, Diccionario catalán-castellano-latino, 2 vols., publicat per Josep Belvitges, Joaquim Esteve i Antoni Juglà, Barcelona: Imp. de Tecla Pla, 1803-1805.

Sinònim: Qui vulgui peix, que es mulli el cul.

Lloc: Terres de Ponent.

Lloc: Artà.

Tothom que s'arrisca aconsegueix alguna cosa més que no sent covards sense arriscar-se pel que podria passar.

Eulàlia (2009): Eulàlia. Magisteri infantil «No hi ha any sense refrany». Web.

Lloc: Mallorca.

Font: DCVB.

Lloc: Penedès.

Fontana i Tous, Joan; Gargallo Gil, José Enrique; Ugarte Ballester, Xus (2009): Mínimo paremiológico catalán. Mínimo paremiológico.

Lloc: Mallorca.

Vol dir que per obtenir coses bones o importants s'han de posar sovint mitjans costosos, cal arriscar-se.

Tot premi o benefici és resultat d'una inversió en treball o dedicació, a vegades amb desgast de la salut.

Sinònim: Similars: Qui peixet vulga menjar, el culet s'ha de banyar | Qui no té vergonya, tot 'lo' món és seu.

Equivalent en castellà: Similars: Quien algo quiere, algo le cuesta | Al hombre osado, la fortuna le da la mano | Hombre osado es afortunado | La fortuna favorece a los audaces | Fortuna y ocasión favorecen al osado corazón.

Gisbert, Adolf (2011): Refranyer temàtic «Activitats humanes, comportament, salut i fortuna», p. 362. Web.
Martí i Adell, Cristòfor (1987): El nostre refranyer «Advertències, consells i reflexions», p. 29. Editorial l'Esquer.
Martí i Adell, Cristòfor (1987): El nostre refranyer «L'afany o la peresa, el treball i els treballadors», p. 78. Editorial l'Esquer.

Lloc: Urgell.

Cal ambició i esforç per aconseguir les coses.

Sinònim: Qui no s'aventura, no passa la mar; Qui no sembra, no cull; Qui vulgui peix que es mulli el cul.

Equivalent en castellà: Quien algo quiere, algo le cuesta; Quien no se arriesga no pasa el mar; Quien no siembra, no recoge; Quien quiere peces, que se moje el culo.

Lloc: Barcelona (Barcelonès).

Lloc: València (Horta).

Lloc: València (L'Horta).

Lloc: Vall d'Albaida.

Lloc: Vilafranca del Penedès (Alt Penedès).

Equivalent en italià: Chi non s'arrischia, non perde e non acquista.

Equivalent en llatí: Nausi lucratur ausus cui nil famulatur.

Equivalent en anglès: Nothing venture, nothing have (Trad.: Qui no s'arrisca res te).

Equivalent en francès: Qui ne risque rien, n'a rien.

Equivalent en castellà: Quien no se aventura, no anda a caballo ni a mula.

Equivalent en castellà: Quien no se aventura, no ha ventura.

Equivalent en alemany: Wer nicht wagt, der nicht, gewint und wer nicht sucht, der nicht find't (Trad.: Qui no s'arrisca res guanya i qui no cerca, res troba).

Piscar: Picar, picotejar.

Lloc: País Valencià.

Els catalans de les pedres en fan pans i no lliguem el gos amb llonganisses. Sabem que qui no s'arrisca, no pisca i que fa més qui vol que qui pot.

SeniorsxRep (2018): SeniorsxRep «Volem recuperar expressions catalanes que ja no s'utilitzen gaire. Ens ajudeu??? ». Twitter.

Lloc: Cocentaina (Comtat).

Serveis Lingüístics de l'Ajuntament de Cocentaina (2010): SL Cocentaina. Ajuntament de Cocentaina.

Si m'ho permeteu: ben dit seria: Quan al cel hi ha cabretes, a (la) terra fan pastetes!

Virgili i Ortiga, JM (2018): SeniorsxRep «Volem recuperar expressions catalanes que ja no s'utilitzen gaire. Ens ajudeu??? ». Twitter.
(2003): L'Estel «Dites relacionades amb les persones», p. 23. Revista L'Estel.

37. Qui no s'arrísca, no pisca (1979, 1 font)

Sinònim: Qui no s'arrisca, no pisca.

Lloc: Mallorca.

Font: Diari de Buja, 144.

38. Qui no s'arrisca, no rapisca (1996, 3 fonts)

Pujol i Vila, Josep (1996): 3000 refranys de nostra terra «la feina, els diners i el poder», p. 11. Web.

40. Qui no trisca no pisca (2010, 2 fonts)

Lloc: Barcelona (Barcelonès).

Lloc: Badalona (Barcelonès).

PCCD / Estruch Traité, Josep (2021): Paremiologia catalana comparada digital (PCCD) «Formulari». Web.

41. Qui no «risca», no «pisca» (2010, 1 font)

Lloc: Barcelona (Barcelonès).

42. Qui res no risca, / res no pisca (2014, 1 font)

Vera Grau, Idali (2014): Facebook - Jo parli català rossellonès - https://www.facebook.com/groups/catalunyadelnord/ «Proverbis recollits per l'arxiver Joan Guibaud i recordats per Raimon Falco», p. 98. Facebook.

43. Quien no risca, no pusca (1996, 1 font)

Només reproduïm els que inclou en català, sense afegir-hi cap comentari i sovint amb una ortografia estrafeta.

Equivalent en castellà: Quien no risca, no pusca.

Font: P. Vallés (1549), 'Libro de refranes...', n.3634.

44. Quin no s'arrisca no pisca (2010, 1 font)

Lloc: Llinars del Vallès (Vallès Oriental).

45. Si no s'arriscava, sí que no piscaria res (2008, 1 font)

Però tenia un corc a dins, un corc que li foradava els pensaments i que li deia que sí, que ho fes, que, si no s'arriscava, sí que no piscaria res.

Lloc: Garrigues.

Revés i Revés, Ignasi (2008): Oli en un llum «Capítol IV. N'hi ha a totes les cases», p. 68. Editorial Fonoll.

Logotip de Common Voice

Qui no s'arrisca, no pisca
Mo Disseny (2022): Twitter «Qui no s'arrisca no pisca»
Qui no s'arrisca, no pisca
Saó Edicions (2017): Revista Saó «El refrany del dia»
Qui no s'arrisca, no pisca
El Foment de Girona (2019): Test dites
Qui no s'arrisca, no pisca
Faves comptades (2015) «Twitter»
Qui no s'arrisca, no pisca
Tocat del bolet (2019) «Les millors dites populars catalanes»
Qui no s'arrisca, no pisca
Tocat del bolet (2019) «Les millors dites populars catalanes»

‹‹ Torna a dalt

Un projecte de:

dites.cat

Logo de Softcatalà

Ajudeu-nos a millorar

Email de contacte