Paremiologia catalana comparada digitalPCCD

D'on no n'hi ha, no en pot rajar

298 recurrències en 112 variants. Primera citació: 1803.

D'on no n'hi ha, no en pot rajar

40 fonts, 1949.
Equivalent en castellà: De costal vacío, nunca buen botijo.
Biosca, Mercè; Cornadó, Maria-Pau (2003): El refranyer de Joan Viladot «XVIII. La roda de la fortuna. La impossibilitat», p. 138. Pagès Editors.
Centre Escolar Sant Francesc - CESF (2016): Lloc docent del CESF. Dites populars «Glossari de dites populars». Web.
Ciudad Futura (1999): Citas y refranes «www.ciudadfutura.com/ciclon/». Web.
Conca, Maria (1993): Els refranys catalans «La capacitat intel·lectual. Ignorància i ximpleria», p. 131. Edicions Tres i Quatre.
No s'ha de pretendre una cosa que és impossible.
Cursdecatalà.com (2012): Curs de català «Frases fetes». Web.
Significa que no es pot esperar resultats d'una cosa o persona que no té mitjans ni capacitat per a produir-los.
Sinònim: Quan al càntir (o selló) no n'hi ha, pel broc no en pot rajar.
Lloc: Terres de Ponent.
Festa.cat (2006): Festa.cat «Dites catalanes populars». Web.
Significa que és inútil esperar resultats d'una cosa o persona que no té mitjans per a produir-los.
Millor. Així rima.
Lloc: Terres de l'Ebre.
Garriga Subirats, Anna (2020): Riu riu «Annex 2 – Recerca de dites, frases fetes i locucions», p. 125. Universitat Autònoma de Barcelona.
És inútil de cercar les coses i accions bones allà on no n'hi ha. Sovint s'aplica a la manca d'intel·ligència en els homes.
Equivalent en francès: D'où il n'y a rien, rien ne peut couler.
Lloc: Catalunya del Nord.
Hatem Tahbub Rivadulla (1999): Recull de dites populars catalanes «Altres». Web.
Marmota (2018): SeniorsxRep «Volem recuperar expressions catalanes que ja no s'utilitzen gaire. Ens ajudeu???». Twitter.
Equivalent en esperanto: El malplena telero vane ĉerpas kulero | Nenia peno nek provo donos lakton de bovo.
Martín Burutxaga, Pedro M. (2014): Petit refranyer català-esperanto «Diners, feina, poder, justícia, lleis | Mono, laboro, povo, justico, leĝoj», p. 20. Associació Catalana d'Esperanto.
Lloc: Urgell.
Referit específicament a algú mancat d'intel·ligència. És inútil esperar resultats d'una persona que no té mitjans ni enteniment per a produir-los.
Pàmies i Riudor, Víctor (2019): «Sucres de dites. Baroteca». Baroteca.
Usat per referir-se a algú mancat d'intel·ligència, especialment.
Sinònim: No hi ha més cera que la que crema.
Equivalent en castellà: De donde no hay no se puede sacar; Donde no hay, no hay.
Lloc: Badalona (Barcelonès).
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Cervera (Segarra).
Lloc: Igualada (Anoia).
Lloc: Les Borges Blanques (Les Garrigues).
Lloc: Sarral (Conca de Barberà).
Lloc: Vilafranca del Penedès (Alt Penedès).
Lloc: Vilanova de Meià (Noguera).
És inútil esperar resultats d'una cosa o persona que no té mitjans ni enteniment per a produir-los.
Sinònim: D'on no n'hi ha, no en raja.
És inútil esperar resultats d'una cosa o persona que no té mitjans ni enteniment per a produir-los.
Sinònim: D'on no n'hi ha, no en raja.
Equivalent en castellà: De donde no hay no se puede sacar.
És inútil esperar resultats d'una cosa o persona que no té mitjans ni enteniment per a produir-los.
Sinònim: D'on no n'hi ha, no en raja.
Equivalent en castellà: Donde no hay, no hay.
És inútil esperar resultats d'una cosa o persona que no té mitjans ni enteniment per a produir-los.
Sinònim: D'on no n'hi ha, no en raja.
Equivalent en anglès: You can't get (o draw) blood from a stone.
És inútil esperar resultats d'una cosa o persona que no té mitjans ni enteniment per a produir-los.
Trad.: D'on no n'hi ha, no en traurà ni la riuada.
Sinònim: D'on no n'hi ha, no en raja.
Equivalent en italià: Dove non c'è non ne toglie neanche la piena.
És inútil esperar resultats d'una cosa o persona que no té mitjans ni enteniment per a produir-los.
Trad.: De no res, no se'n fa res.
Sinònim: D'on no n'hi ha, no en raja.
Equivalent en portuguès: De nada, nada se faz.
És inútil esperar resultats d'una cosa o persona que no té mitjans ni enteniment per a produir-los.
Trad.: Ningú pot donar allò que no té.
Sinònim: D'on no n'hi ha, no en raja.
Equivalent en portuguès: Ninguém pode dar o que não tem.
És inútil esperar resultats d'una cosa o persona que no té mitjans ni enteniment per a produir-los.
Trad.: No es pot treure sang de les pedres.
Sinònim: D'on no n'hi ha, no en raja.
Equivalent en francès: On ne saurait tirer du sang des pierres.
Equivalent en castellà: De costal vacío, nunca buen botijo | De donde no hay, no se puede sacar | No se le pueden pedir peras al olmo.
Professor Lester (1994): Avui «Horòscop. Verge», p. B15. L'Avui / El Punt Avui.
Pujol i Vila, Josep (1996): 3000 refranys de nostra terra «de tot una mica», p. 85. Web.
Font: Ballot.
Revista Eix@mple web (1999): Diccionari de proverbis catalans «no». Web.
Roig, Francesc (1999): L'Estel «Refranys populars (II)», p. 11. Revista L'Estel.
Ruyra, Joaquim (1949): Obres completes «Aforismes i frases fetes del català popular. Sisena tongada. Rajar», p. 907. Editorial Selecta-Catalonia.
Lloc: Penedès.
Equivalent en llatí: Nemo potest nudo vestimenta detrahere.
Nada.
Equivalent en castellà: Donde no hay nada, hasta el rey pierde su derecho | Donde no hay, no roban.
Lloc: Girona (Gironès).
Valsalobre, Pep (2012): Melancholia «El tòpic: el català actual és una llengua pobra en expressions populars (i III)». Web.
(2003): L'Estel «Refranys», p. 12. Revista L'Estel.
(1999): L'Estel «Refranys (II)», p. 11. Revista L'Estel.
(2002): L'Estel «Refranys i dites populars», p. 31. Revista L'Estel.

D'on no n'hi ha no en pot rajar

17 fonts, 1928.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Adell, Enric (2010): En mà (company de feina). Font oral.
El joc interior és el punt més feble de l'equip de L.Sainz, però ell d'això no en té culpa. D'on no n'hi ha no en pot.
Castellà, Antoni (1994): Avui «Opinió. Lolo Sainz segueix fidel al seu...», p. 52. L'Avui / El Punt Avui.
Per a poder estalviar, cal tenir diners de sobres per a satisfer les necessitats més imprescindibles.
Cavalleria i Collell, Domènec (1928): Catalunya Social, any VIII, núm. 352 (25 de febrer de 1928), p. 138-139 «Aforística sobre l'estalvi», p. 138. Revista Catalunya Social.
Gabinet de didàctica. Pol. Ling. (1987): Programa refranys d'ordinador. Generalitat de Catalunya.
Sinònim: No es poden fer les coses sense fonament.
Equivalent en castellà: De donde no hay no puede manar.
Lloc: Banyoles (Pla de l'Estany).
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Gràcia (Barcelona).
Lloc: Lleida - Barcelona.
Lloc: Verdú (Urgell).
Dit de qui demostra ser poc intel·ligent.
Inútil de cercar intel·ligència.
Ésser impossible.
És oriünda de la Franja, encara que viu a Barcelona des de petita.
Lloc: La Franja de Ponent.
Rosa (2011): «A través del correu electrònic, en un document de text». Web.

D'on no n'hi ha, no en raja

14 fonts, 2009.
Correu / Rabell, Maria Rosa (2010). Correu electrònic.
Quina és la frase feta en català que més us agrada?
Lloc: Penedès.
Fontana i Tous, Joan; Gargallo Gil, José Enrique; Ugarte Ballester, Xus (2009): Mínimo paremiológico catalán. Mínimo paremiológico.
Equivalent en castellà: Tener pocas luces | Lo acunaron demasiado cerca de la paret | Se sacó el DNI a la segunda.
És inútil pretendre impossibles.
Palau, Montserrat (2012): CPNL «CPNL - Frases fetes, exclamacions i refranys». Web.
Lloc: Badalona (Barcelonès).
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Marata (Vallès Oriental).
Lloc: Parets del Vallès (Vallès Occidetal).
Lloc: Santa Coloma de Gramenet.
Lloc: Tortosa - Barcelona.
És inútil esperar resultats d'una cosa o persona que no té mitjans ni enteniment per a produir-los.
Sinònim: D'on no n'hi ha, no en pot rajar.
Lloc: Manresa (Bages).
Troquel, Luis (2009): El Periódico de Catalunya «Diferències. El cas de Rosa d'Espanya». Web.
Sinònim: Li falta una patata pel quilo.
Refranys catalans poc coneguts.

D'on no n'hi ha no en raja

12 fonts, 1989.
Lloc: Sant Andreu de la Barca (Baix Llobregat).
Correu / Bosch, Miquel (2010). Correu electrònic.
Ningú és tant tanoca com ens pensem.
Aquest és el cas evident, pel que fa al pronom en, a més de anar-se'n, de tornar-se'n, dir-ne, dir-se'n, sortir-se'n i de nombroses locucions i frases fetes.
La relació segurament es podria allargar molt més. Pero també seria molt probable que s'hi incloguessin locucions o frases fetes amb una lexicalització discutible del pronom.
Jané, Albert (2010): Llengua Nacional, 70 (I trimestre del 2010), p40-41 «Sintaxi. Sobre la lexicalització dels pronoms adverbials», p. 40. Revista Llengua Nacional.
Lloc: Anoia i Penedès.
Lloc: Argentona (Maresme).
Lloc: Badalona (Barcelonès).
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Girona (Gironès).
Lloc: Igualada i Barcelona.
Lloc: Lleida (Segrià).
Lloc: Mallorca - Teià.
Lloc: Manresa (Bages).
Lloc: Matadepera (Vallès Occidental).
Lloc: Olot (Garrotxa).
Lloc: Premià de Mar (Maresme).
Lloc: Ribes de Freser (Ripollès).
Lloc: Sant Celoni (Vallès Oriental).
Lloc: Gombrèn i la Pobla de Lillet.
Lloc: Ulldecona.
Vidal, Josep; Badia, Pepe; Badia, Jordi; Lluís Millan (1989): Dites i refranys «Costums i sentències», p. 62. Web.
Equivalent en castellà: Nadie da lo que no tiene.
Equivalent en llatí: Nemo dat quod non habet.
Font: «Miscel·lània d'homenatge a Joan Martí i Castell», vol. 2, 2016, article "Memòries de tribu", de Joaquim Mallafré, p. 184.
(1996): Avui «En contra. Sense solució», p. 3. L'Avui / El Punt Avui.

D'allà on no n'hi ha, no en pot rajar

11 fonts, 1982.
Significa que és inútil esperar resultats d'una persona que no té mitjans per produir- los, ja sigui per manca de capacitat, de diners, de bondat o de coneixement.
El noi suspèn cada any; si no n'hi ha, no en pot rajar.
Lloc: Gandesa (Terra Alta).
Carme Meix (2013): El bloc de la Carme «Dites gandesanes». Web.
Correu / Raki Xinxin (2013): Correu «10 refranys més coneguts». Correu electrònic.
Sinònim: Demanar la lluna en un cove (o la moma).
Equivalent en castellà: De donde no hay, no se puede sacar.
Lloc: Gandesa (Terra Alta).
Meix, Carme (2011): «A través del correu electrònic, en un document de text». Web.
Lloc: Vilaplana.
Lloc: Vic (Osona).
Font: La informant té 76 anys (neix el 1932) i és de Vic.
Mestre, Maria del Carme (2008): Dites i refranys a la vora del foc «II». Web.
Lloc: Empordà.
Lloc: Lleida (Segrià).
Lloc: Vilanant (Alt Empordà).
Dit de qui demostra ser poc intel·ligènt.
Lloc: Llofriu.
Lloc: Penedès.

D'on no hi ha, no es pot traure

9 fonts, 1987.
Equivalent en castellà: De donde no hay, no se puede sacar | De costal vacío, nunca buen bodejo.
Lloc: País Valencià.
Gisbert, Adolf (2011): Refranyer temàtic «Activitats humanes, comportament, salut i fortuna», p. 231. Web.
No es pot obtenir cap bon resultat de qui té poca intel·ligència ni esperar que els cabuts canvien d'actitud.
Equivalent en castellà: Lo que natura non da, Salamanca non presta | Quien burro nace, burro muere | ual más, cual menos, toda la lana es pelos || Similars: A lo que natura no da... ¡piña, mamey y zapote! | Árbol que no da frutos, pide sustituto.
Martí i Adell, Cristòfor (1987): El nostre refranyer «Indicis, evidències i constatacions», p. 17. Editorial l'Esquer.
Lloc: Castelló de la Plana (Plana Alta).
Lloc: Carcaixent (Ribera Alta).
Perles de Carcaixent (2006): Perles de Carcaixent «Dites, refranys i frases fetes». Web.
Lloc: Carcaixent (Ribera Alta).
Tarrago (2006): Perles de Carcaixent «Dites,refranys i frases fetes». Web.
Sentència popular, amb infinitat d'aplicacions, usada generalment per a indicar que no es pot esperar molt d'una persona o d'una situació concretes.
Els verbs, ací, tenen valor absolut, per tant, és innecessari el pronom feble que apareix en la segona part de la variant d'on no n'hi ha, no se'n pot traure.

D'allà on no n'hi ha no en pot rajar

8 fonts, 1990.
Refranys en català i anglès en les inicials del diccionari. De: Colomer, Jordi.
Equivalent en anglès: You cannot get blood of a stone.
Font: Nou diccionari anglès-català català-anglès (Pòrtic 1981).
Refranys en català i anglès en les inicials del diccionari de Jordi Colomer (Pòrtic, 1981).
Equivalent en anglès: You cannot get blood of a stone.
Font: Nou diccionari anglès-català català-anglès (Pòrtic, 1981).
Lloc: Salt (Gironès).
Lloc: Andorra.
Professor Lester (1995): Avui «Horòscop. Capricorn», p. B19. L'Avui / El Punt Avui.
Professor Lester (1995): Avui «Horòscop. Lleó», p. B11. L'Avui / El Punt Avui.
Professor Lester (1995): Avui «Horòscop. Verge», p. B19. L'Avui / El Punt Avui.
Rendé i Masdéu, Joan (1994): Avui «Enraonar. Família nombrosa», p. 44. L'Avui / El Punt Avui.
Vinyets Jiménez, Jordi (1990): Folklore de Sentmenat «Refranys catalans dits a Sentmenat. Els diners i el treball», p. 108. Museu Arxiu de Sentmenat.

D'on no n'hi ha, no se'n pot traure

6 fonts, 2003.
Lloc: Cocentaina (Comtat).
Ajuntament de Cocentaina - Oficina Municipal de Promoció Lingüística (OMPLI) (2003): Cocentaina. Any 2003 «Gener», p. 20. Ajuntament de Cocentaina.
Gisbert, Adolf (2011): Refranyer temàtic «Activitats humanes, comportament, salut i fortuna», p. 231. Web.
Més aviat, tot lo món ho diu aixina: d'a on no n'hi ha, no.s pot traure.
Lloc: València (Horta).
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).
Lloc: Cocentaina (Comtat).
Serveis Lingüístics de l'Ajuntament de Cocentaina (2010): SL Cocentaina. Ajuntament de Cocentaina.

D'on no n'hi ha, no es pot traure

5 fonts, 1992.
Lloc: Algemesí (Ribera Alta).
Correu / Garcia Julcàs, Júlia (2010). Correu electrònic.
Sinònim: D'on no n'hi ha, no en pot rajar.
Lloc: Xixona (Alacantí).
López Coloma, Fabián (2010): Expressions xixonenques. Web.
És una obvietat molt gràfica, com la majoria de les sentències valencianes a l'estil “el que va davant, va davant”, “com més sucre, més dolç”, “fill de gat, gatet”, “cadascú és fill de sa mare” o “d'on no n'hi ha, no es pot traure”. No me les sé totes de memòria, he consultat el llibre De Molta Categoria on ja feia un repàs paremiològic «punk».
Lloc: País Valencià.
Font: Llibre «De molta categoria».
Lloc: Polop (la Marina Baixa).
Lloc: València (Horta).

Allà on no n'hi ha, no en pot rajar

3 fonts, 1985.
Lloc: Artesa de Lleida.
Lloc: Torroella de Montgrí (Baix Empordà).
Lloc: Vall de Cabó (Alt Urgell).

D'allí a on no n'hi ha no en pot rajar

3 fonts, 2003.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Rajar = regallar, regalimar.
Gisbert, Adolf (2011): Refranyer temàtic «Activitats humanes, comportament, salut i fortuna», p. 231. Web.

D'allí a on no n'hi ha no se'n pot traure

3 fonts, 2003.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Gisbert, Adolf (2011): Refranyer temàtic «Activitats humanes, comportament, salut i fortuna», p. 231. Web.

D'on no hi ha no es pot traure

3 fonts, 1989.
Lloc: Antella (Ribera Alta).
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.
Romà Font, Francesc (1989): Refranyer popular «D», p. 110. Institut Alacantí de Cultura Juan Gil-Albert.
Refranyer, locucions, frases fetes, dites i cançons dels pobles de la Vall de Guadalest: Confrides, l'Abdet, Benifato, Beniardà, Benimantell, el Castell de Guadalest.
Lloc: Vall de Guadalest (Marina Baixa).

D'on no hi ha no hi raja

3 fonts, 2010.
Lloc: Barcelona i Maresme.

D'on no hi ha no se'n pot traure

3 fonts, 2002.
Demanar una cosa impossible (amb més detalls en l'original).
Equivalent en castellà: Pedir peras al olmo.
Cucarella, Toni (2020): Toni Cucarella «Sentències comentades i altres digressions parèmiques per a entretindre el confinament durant la pandèmia del coronavirus». Blogger.

On no n'hi ha no en raja

3 fonts, 2010.
Facebook (2022): «No perdem les nostres paraules». Facebook.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Solsona (Solsonès).

Quan no n'hi ha, no en poden demanar

3 fonts, 1984.
Es diu per consolar el qui demana coses de les quals no es disposa.
Pons Lluch, Josep (1993): Refranyer menorquí «871 Demanar», p. 128. Institut Menorquí d'Estudis.
Si demanes de lo que no hi ha, perds es temps.
Lloc: Menorca.

D'a on no hi ha no en pot rajar

2 fonts, 2003.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Es diu quan l'experiència ha demostrat la inutilitat o la curtedat mental d'alguna persona.
Sinònim: Similar: Fes bé al porc.
Equivalent en castellà: Pedir peras al olmo | Quien en ruin lugar hace viña, a cuestas saca la vendimia.
Gisbert, Adolf (2011): Refranyer temàtic «Activitats humanes, comportament, salut i fortuna», p. 231. Web.

D'a on no hi ha no es pot traure

2 fonts, 1980.
Quan es inútil esperar alguna cosa d'algú.
Lloc: Albal (Horta).
Hernández Sanchis, Jesús-Emilio (1980): Refraner albalenc «Refraner», p. 8. Anubar Ediciones.

D'allà on no n'hi ha no en raja

2 fonts, 1994.
Professor Lester (1994): Avui «Horòscop. Aquari», p. 23. L'Avui / El Punt Avui.

D'allà on no n'hi ha, no en raja

2 fonts, 1994.
Però que et falta un bull? Si vas d'esma, es pensaran que estàs tocat del bolet i que d'allà on no n'hi ha, no en raja.
Ferrerons, Jordi (1994): Avui «Enraonar. Fonamental per a la credibilitat», p. 40. L'Avui / El Punt Avui.
Semblava molt intel·ligent, però amb la seva actuació ha demostrat no entendre res: d'allà on no n'hi ha, no en raja.
Lloc: Vic (Osona).

D'on no hi ha, res no raja

2 fonts, 1989.
Lloc: País Valencià.
Romà Font, Francesc (1989): Refranyer popular «D», p. 110. Institut Alacantí de Cultura Juan Gil-Albert.
Lloc: País Valencià.

D'on no n'hi ha no es pot traure

2 fonts, 2010.
Lloc: València (Horta).
Correu / Gomis, Àlex (2010). Correu electrònic.
Lloc: València (L'Horta).

D'on no n'hi ha, no se'n pot treure

2 fonts, 1990.
Lloc: L'Horta de València.
Ce dicton s'applique aux personnes obtuses.
Equivalent en francès: De là où il n'y en a pas, on ne peut pas en sortir.
Lloc: Alt Vallespir (Catalunya del Nord).

On no n'hi ha no en pot rajar

2 fonts, 1997.
Lloc: Cerdanyola del Vallès (Vallès Occidental).
Desitjar coses impossibles.

On no n'hi ha, / no en pot rajar

2 fonts, 1997.
Lloc: Sant Cugat del Vallès (Vallès Occidental).
Lloc: Baix Empordà.

On no n'hi ha, no en pot rajar

2 fonts, 1985.
D'on no hi ha intel·ligència no es pot esperar res de bo.
Lloc: Sant Feliu de Guíxols (Baix Empordà).

On no n'hi ha, no en raja

2 fonts, 2010.
Lloc: Manresa (Bages).
Sembla que en Llanera ha begut oli, està de pega i amb els collons ensopega. És un capsigrany que ha pixat fora de test i hauria de saber que de porc i de senyor se n'ha de venir de mena, que on no hi ha, no raja.
SeniorsxRep (2018): SeniorsxRep «Volem recuperar expressions catalanes que ja no s'utilitzen gaire. Ens ajudeu??? ». Twitter.

Quan en la bóta no n'hi ha, no en pot rajar

2 fonts, 1961.
Lloc: Bages.
Lloc: Girona (Gironès).

Allà on no hi ha, no en pot rajar

1 font, 2010.
Lloc: L'Hospitalet de Llobregat (Barcelonès).

Allà on no n'hi ha no'n pod rajâ

1 font, 1917.
De: Martínez Pasaper, E.
Lloc: Lloret.

Allà on no n'hi ha, no en raja

1 font, 2014.
Lloc: Vic (Osona).

Amichs, de ahont no n'hi ha, / ja 's compren, no 'n pót rajar

1 font, 1880.
Lloc: Rosselló.

D'a (o)n no n'hi ha no en raija

1 font, 2010.
Lloc: Alcanar (Montsià).

D'a on no hi ha, no se pot traure

1 font, 1996.
Lloc: País Valencià.

D'a on no hi ha, no'n pot xorrà

1 font, 1933.
Lloc: Càlig.

D'a on no hi ha, no's pot traure

1 font, 1933.
Lloc: País Valencià.

D'a on no n'hi ha mal traure fa

1 font, 1995.
Font: ME, FX.

D'a on no n'hi ha no se'n pot traure

1 font, 1995.
Font: CL, CR, FI, FV, FX, G, H, L, M, ME, MR, MS, N, PL, PR, TC, VR, VT.

D'ahon no hi ha, no'n pot rajar

1 font, 1900.

D'ahont no hi ha no 'n pot rajá

1 font, 1910.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

D'ahont no hi ha no n'pod rajar

1 font, 1839.
Equivalent en castellà: De costal vacío nunca buen bodijo.

D'ahont no hi ha non pod rajar

1 font, 1857.
Equivalent en castellà: De costal vacío nunca buen bodigo.

D'ahont no hi há, no'n pot rajar

1 font, 1831.
Equivalent en castellà: De costal vacío, nunca buen bodigo.

D'ahont no n'hi ha non' pod rajar

1 font, 1805.
Equivalent en castellà: De costal vacío nunca buen bodigo.
Equivalent en llatí: Non magnum expectes sacco de paupere libum.

D'ahont no n'hi ha, no 'n pot rajá'

1 font, 1886.
Lloc: Blanes (Selva).
Cortils i Vieta, Josep (1886): Ethologia de Blánes «Adagis més usuals», p. 181. Centre Excursionista de Catalunya.

D'ahónt no n'hi ha, no 'n pot rajar

1 font, 1903.

D'ahont no n'hi ha, no 'n pot rajar

1 font, 1910.
Equivalent en castellà: De costal vacío, nunca buen bodigo.

D'ahont no'n hi ha no'n pot raijar

1 font, 1915.
De: Martí Cohí, Josep (1916-17).
Equivalent en llatí: Homo dat quod non habet.
Lloc: Arrabal de Jesús (Tortosa).

D'ahont no'n hi ha, no'n pòt rajar

1 font, 1900.

D'allà aon no n'hi ha, non raija

1 font, 1934.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

D'allà no n'hi, no en pot rajar

1 font, 2010.
Es diu dels infants.
Lloc: Gandesa (Terra Alta).
Meix, Carme (2010): «Llistat per correu electrònic». Correu electrònic.

D'allà on n'hi ha, sempre en raja

1 font, 1992.

D'allà on no hi ha, no es pot treure

1 font, 1986.
Equivalent en castellà: Más da el duro que el desnudo.
Lloc: Eivissa i Formentera.
Institut d'Estudis Eivissencs (1986): El nostre refranyer, p. 41. Institut d'Estudis Eivissencs.

D'allà on no n'hi ha, no en raja!

1 font, 2010.
Lloc: Terrassa (Vallès Occidental).

D'allà on no n'hi ha, no en treuen

1 font, 1984.
No se poden fer coses impossibles.
Lloc: Menorca.

D'allà on no n'hi ha, no es pot treure

1 font, 2008.
És inútil esperar resultats d'una cosa o persona que no té mitjans ni enteniment per a produir-los.

D'allà on no n'hi ha, no se'n pot traure

1 font, 2010.
Este l'hai sentit molt i encara el sento, no? Quan és una persona o molt curta o de poques valies.
Lloc: Maella (Matarranya).

D'allà on no n'hi n'ha no en pot rajar

1 font, 2010.
Lloc: Ponts (Noguera).

D'allá ont no hi ha no'n pot rajar

1 font, 1915.
De: Xalabarder i Serra, Eduard (1914).
Lloc: Barcelona.

D'allí a on no n'hi ha, no'n pot raijâ

1 font, 1983.
Lloc: Matarranya.

D'allí ahont no n'hi ha no sen pot traure

1 font, 1910.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

D'allí ahont no n'hi ha no'n pot rajá

1 font, 1910.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

D'allí hont no n'hi ha fa de mal tráurer

1 font, 1805.
Equivalent en castellà: De costal vacío nunca buen bodigo.
Equivalent en llatí: Non magnus expectes sacco de paupere libum.

D'allí hont no n'hi há, no'n pod rajar

1 font, 1915.
De: Camí, Modest (1916-17).
Lloc: Lleida.

D'allí no n'hi ha, no'n pot raixar

1 font, 1915.
De: Artigues i Sirvent, Ramon (1921-22).
Lloc: Lleida.

D'allí on no n'hi ha no se'n pot traure

1 font, 2009.
Lloc: Nonasp (Matarranya).
L'Eixam, 14 (2009): L'Eixam, 14. Introducció a la literatura oral de Nonasp «Refranys. D», p. 4. PDF.

D'allí on no n'hi ha, no en pot rajar

1 font, 2010.
Lloc: Flix (Ribera d'Ebre).

D'alli ont no n'hi ha / no'n pot rajar

1 font, 1915.
De: Soler, Josep (1923).
Lloc: Sant Pere Pescador.

D'aònt no n'hi ha no n' pot rajar

1 font, 1803.
Equivalent en castellà: De costal vacío nunca buen bodigo.
Equivalent en llatí: De paupere ipse sacculo expectes nil.

D'hónt nó n'hi ha, nó'n por rajar

1 font, 1917.
Sinònim: D'on no n'hi ha, no en pot rajar.

D'on no hi ha no en pot rajar

1 font, 2003.
Conseqüència.
Font: [LEM: 54].

D'on no hi ha res, no en raja

1 font, 1993.
Sinònim: D'on no n'hi ha, no en raja.

D'on no hi ha, no en raja

1 font, 2021.
Lloc: Castelló de la Plana (Plana Alta).

D'on no hi ha, no es pot traure (cont.)

1 font, 2011.
Equivalent en castellà: Similars: El burro ha de ser pedorro aunque lo carguen de santos.

D'on no hi ha, no s'en pot traure

1 font, 2010.
Lloc: Banyeres de Mariola (Alcoià).
Correu / Martínez Ferré, Josep Miquel (2010). Correu electrònic.

D'on no n'hi ha no en pot pas rajar

1 font, 1995.
Professor Lester (1995): Avui Estiu «Horòscop. Lleó», p. VII. L'Avui / El Punt Avui.

D'on no n'hi ha no en reja

1 font, 2010.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).

D'on no n'hi ha no és pot traure

1 font, 1989.
En tocar els diners, cal estar sobre el cas: També abunden les referències als qui tenen. I, a desgrat d'envejar-los dient: tots els pillos tenen sort, ells ja van aviats. Els qui no tenen massa vegades res més els hi roda pel cap.
Lloc: Alcoi.
Agulló i Guerra, Alexandre (1989): Brots i esclafits verbals d'Alcoi «X. Relacionats amb diners, comptes, posseir, donar, furtar... I les mans», p. 86. Autoedició.

D'on no n'hi ha no pot rajar

1 font, 2010.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).

D'on no n'hi ha ro en raja

1 font, 2010.
Correu / Pérez Farriols, Joan (2010). Correu electrònic.

D'on no n'hi ha, / no en pot rajar

1 font, 1979.
Lloc: Flix (Ribera d'Ebre).

D'on no n'hi ha, no en poden treure

1 font, 1993.
A més a més del seu sentit directe, es diu per justificar els desencerts de les persones curtes de gambals.
Equivalent en castellà: De donde no hay no se puede sacar.
Pons Lluch, Josep (1993): Refranyer menorquí «2737 Treure», p. 367. Institut Menorquí d'Estudis.

D'on no n'hi ha, no en por rajar

1 font, 2006.
Festa.cat (2006): Festa.cat «Dites catalanes populars». Web.

D'on no n'hi ha, no en pot pas rajar

1 font, 1998.
Lloc: Alt Pirineu.

D'on no n'hi ha, no en pot pas rajar!

1 font, 2010.
Lloc: Sabadell (Vallès Occidental).

D'on no n'hi ha, no en pot sortir

1 font, 1987.
Lloc: Bot (Terra Alta).

D'on no n'hi ha, no en raja (o no en pot rajar)

1 font, 2000.
Refrany que significa que és inútil esperar resultats d'una persona o cosa que no té enteniment ni mitjans per a produir-los.
Equivalent en castellà: De donde no hay, no se puede sacar | No se le pueden pedir peras al olmo.

D'on no N'hi ha, no en raja!

1 font, 2018.

D'on no n'hi ha, no en treuen

1 font, 1983.
Lloc: Menorca.

D'on no n'hi ha, no et pot rajar

1 font, 2010.
Lloc: Figueres (Alt Empordà).
Correu / Robledo, Carmen (2010): Dites tòpiques o refranys geogràfics. Aportacions des del web.

D'on no n'hi ha, no n'hi cerquis

1 font, 2016.
Lloc: Mallorca.

D'on no n'hi ha, no n'hi poren treure

1 font, 2003.
Lloc: Mallorca.

D'on no n'hi ha, res no raja

1 font, 1980.
Lloc: Ribera.

D'on no n'hi ha..., no en raja

1 font, 2017.

D'ont no hi ha / no'n pot rajar

1 font, 1915.
De: Penina Ruiz, Ricard (1918-19).

De ahont no n'hi ha, no n' pot rajar

1 font, 1857.
Estorch i Siqués, Pau (1857): Gramática de la lengua catalana «Prosodia. De las figuras gramaticales ortográficas. Ejemplos en que se ven usadas dichas figuras», p. 293. Imprenta de los Herederos de la Viuda Pla.

De ahònt non hi ha, non pot rajá

1 font, 1847.
Equivalent en castellà: De costal vacío, nunca buen bodigo.

De ahont non hi ha, non pot rejar

1 font, 1814.

De aon no n'hi ha no'n pot rajar

1 font, 1915.
De: Cervera Bret, Emili (1918-19).
Lloc: Empordà.

De on no hi ha, n'es pot traure

1 font, 2019.
Lloc: País Valencià.

De on no n'hi ha no en pot rajar

1 font, 2010.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).

On no hi ha, no pot raxar

1 font, 2022.
Refranys catalans poc coneguts.

On no hi ha, no raja

1 font, 2018.
És un capsigrany que ha pixat fora de test i hauria de saber que de porc i de senyor se n'ha de venir de mena, que on no hi ha, no raja.

On no n hi ha no en pot rajar

1 font, 2018.
Avahepburn (2018): SeniorsxRep «Volem recuperar expressions catalanes que ja no s'utilitzen gaire. Ens ajudeu??? ». Twitter.

On no n'hi ha, no en raja!

1 font, 2010.
Lloc: Pineda de Mar (Maresme).

On no ni ha no en pot rajar

1 font, 2010.
Lloc: Horta (Barcelona).

Quan al càntir (o al selló) no n'hi ha, pel broc no en pot rajar (o no en pot sortir pel bec)

1 font, 2007.
Sinònim: Demanar la lluna en un cove (o la moma).

Quan al càntir (o selló) no n'hi ha, pel broc no en pot rajar

1 font, 2021.
Sinònim: D'on no n'hi ha, no en pot rajar.
Lloc: Terres de Ponent.

Quan no n'hi ha, no en raja

1 font, 2014.
Sinònim: Allà on no n'hi ha, no en raja | D'on no n'hi ha, no en raja | D'on no n'hi ha, no en pot rajar.
Lloc: Vic (Osona).

Si no n'hi ha al càntir, no en pot rajar pel galet

1 font, 2016.
Lloc: Vall de Cabó (Alt Urgell).

Si no n'hi ha no en raja

1 font, 2010.
Lloc: Manresa (Bages).