1. Capellans i més dies que llanguanisses (2003, 1 font)
Haver-hi més anys que.
Hi ha més anys que capellans i més dies que llanguanisses.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Haver-hi més anys que.
Hi ha més anys que capellans i més dies que llanguanisses.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Lloc: Eivissa.
Ens referim al fet que alguna cosa que no ha passat passarà, sens dubte, algun dia. Per tant, és un clam a la paciència, a la parsimònia de voler fer les coses ben fetes, un consell per als impacients.
Lloc: Gandesa (Terra Alta).
Lloc: Gandesa (Terra Alta).
Tenir temps per fer ses coses.
Lloc: Menorca.
No cal que tinguis gaire pressa a complir l'encàrrec: hi ha més dies que llangonisses.
Lloc: Vic (Osona).
Diuen llangonisses per llonganisses (F.C.M.). Es diu per significar que encara queda temps per a fer una cosa de llarga execució (D.).
Equivalent en castellà: Más son los días que las morcillas.
Haver-hi molt de temps disponible o sobrer per fer una cosa qualsevol.
Sinònim: A València hi afegeixen: I més setmanes que botifarres | Haver-hi temps | Vagar prou.
Lloc: Maials (Segrià).
Ser previsor des del punt de vista econòmic, no gastar gaire.
Lloc: Maials (Segrià).
Hi ha més dies que llonganisses!
Sobrar temps per fer alguna cosa.
Equivalent en castellà: Haber más días que longanizas.
I encara rai que per al conegut i per a mi hi ha més dies que llonganises per anar a veure les susdites exposicions. Però, ¿i els turistes que ja circulen en quantitats respectables per Barcelona?
Lloc: Val d'Aran.
Lloc: Val d'Aran.
Hi ha més dies que llonganisses.
Lloc: Garrigues.
Tingueu paciència, que jo parlo en bé de la concurrència i no oblideu que hi ha més dies que llonganisses.
Amb temps per endavant.
Sobrar temps per fer alguna cosa.
Sobrar temps per a fer quelcom.
No pateixis, ja ho acabaràs; hi ha més dies que llonganisses / No t'apressis tant, home!, que hi ha més dies que llonganisses.
Font: R-M.
Lloc: Eivissa.
Sobrar temps per a fer alguna cosa.
No patisques, ja ho acabaràs; hi ha més dies que llonganisses.
Lloc: Comarques de Castelló.
Sobrar temps per fer una cosa.
Font: ME, BM, CL, CR, FE, FI, FV, FX, L, MR, N, PR, TC, VR, VT.
No cal tenir pressa i millor esperar el moment més propici per actuar.
Quan necessites la comanda? Per a finals de mes? No pateixis que hi ha més dies que llonganisses! Tot estarà a punt.
Sinònim: Haver-hi més dies que llonganisses, més setmanes que botifarres i més anys que capellans.
Equivalent en castellà: Haber más días que longanizas; Todo se andará.
Sobrar temps per a fer quelcom.
Sinònim: Haver-hi temps, vagar prou.
Que si ara un sopar, que si ara la festa major d'Almatret o de Granyena... Hi ha més dies que llonganisses —va tallar-la en Joan—, ja quedarem més endavant.
Lloc: Garrigues.
Sobrar temps.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Repren als que se apressuran massa ab negossis que donan temps.
Equivalent en castellà: Mas dias hay que longanizas.
Hi ha mes dias. 12-8-1872.
Font: Calendari dels pagesos.
Dèim 'llangonices', per 'llonganices'.
Lloc: Menorca.
Lloc: País Valencià.
Hi ha temps per a tot i molts dies per davant.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Sinònim: Hi ha més dies que botifarres/llonganisses.
Lloc: Ribera.
Nocal tenir pressa. Consell per als impacients.
Es diu per significar que encara queda temps per a fer una cosa de llarga execució.
Lloc: Ulldecona.
Lloc: Sant Hipòlit de Voltregà (Osona).
Lloc: Solsona (Solsonès).
Lloc: Vilalba dels Arcs (Terra Alta).
Lloc: Vilalba dels Arcs (Terra Alta).
Equivalent en castellà: Hay más días que longanizas.
Lloc: Eivissa i Formentera.
Lloc: Eivissa i Formentera.
Lloc: Mallorca.
Lloc: Eivissa.
Lloc: Salt (Gironès).
Guardar coses per al futur, que hom preveu llarg i potser més difícil que el present.
Lloc: Lleida (Segrià).
Guardar coses per al futur, que hom preveu llarg i potser més difícil que el present.
Lloc: Lleida (Segrià).
Joan Amades, 'Folklore de Catalunya. II. Cançoner - Refranys - Endevinalles'. Barcelona (Editorial Selecta), 1979, p1015, dóna la versió més completa.
Sinònim: Hi ha més dies que llonganisses, més setmanes que botifarres i més anys que capellans.
Lloc: Vic (Osona).
Lloc: Arbúcies (Selva).
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Inca (Mallorca).
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Hi ha temps de sobra per fer alguna cosa.
Lloc: Eivissa.
Lloc: Mallorca.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Lloc: Nonasp (Matarranya).
Equivalent en castellà: Más días que longanizas.
Aconseja la paciencia y la constancia.
Equivalent en castellà: Hay más días que longanizas.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Xerta (Baix Ebre).
Per fer coses bones hi ha molt de temps. Encara que, quan tens certa edat, aquest refrany es torna mig mentider.
Lloc: Alzira (Ribera Alta).
Equivalent en castellà: Todo se andará.
La prudència ens ensenya de ser previsors per tal de poder atendre les contingències futures i afrontar les desgràcies imprevistes, car d'altra manera aniríem a parar a la misèria.
Lloc: País Valencià.
Costums de la cria i de la matança del porc al Pallars Sobirà.
Lloc: Pallars Sobirà.
Font: Obra oberta 3 (Ed. Altafulla – El Pedrís 8 – Barcelona, 1981).
Lloc: Bot (Terra Alta).
Frase que hom diu per significar que encara queda temps per a fer una cosa de llarga durada.
Equivalent en castellà: Hay más días que longanizas.
Lloc: Xàbia (Marina Alta).
Indica que no cal tenir pressa, que hi ha prou temps per a fer alguna cosa.
Sinònim: Hi ha més setmanes que botifarres.
Lloc: Terres de Ponent.
Sinònim: Hi ha moltes maneres de matar puces.
Equivalent en castellà: Hay más días que longanizas.
Lloc: Penedès.
Lloc: Sant Vicent del Raspeig.
Vol dir que hi ha temps de sobra per a fer una cosa.
Hi han més dies que llonganisses! I més setmanes que botifarres!
Sinònim: Hi ha més dies que xirivies.
Del programa de l'Oriol Camps a Catalunya Ràdio.
Lloc: El Pont de Suert (Alta Ribagorça).
Recomanació de fer les coses sense presses.
Lloc: Sant Feliu de Guíxols (Baix Empordà).
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Barcelona (Sant Andreu del Palomar).
Lloc: Benicarló (Baix Maestrat).
Lloc: Osona.
Lloc: Sant Celoni (Vallès Oriental).
Lloc: Tàrrega (L'Urgell).
Lloc: València (Horta).
Equivalent en castellà: Hay más días que longanizas.
Nocal tenir pressa. Consell per als impacients.
Saber compaginar el que un hom té per a viure.
No hi ha que apurar-se.
Lloc: Menorca.
Lloc: Penedès.
Encara que el jovent el vol tot en un tres i no res i se'ns esta fent més llarg que un dia sense pa, ja que hi ha mes dies que llonganisses, no farem Pasqua abans de Rams i no direm blat fins que sigui al sac i ben lligat i que no sigui foradat.
Lloc: Ribera.
Día.
Equivalent en castellà: Hay más días que longanizas.
No faces cas d'això, que el temps ja ho arreglarà.
Es diu aconsellant paciència per a concloure algun treball que no es pot acabar en el dia. Vol dir que el treball s'ha d'administrar com administraríem poques llonganisses en molts dies.
Nocal tenir pressa. Consell per als impacients.
Equivalent en francès: Il y a plus de jours que de saucisses, / plus de semaines que de boudins, / et plus d'années que de curés.
Lloc: Catalunya del Nord.
Lloc: Cocentaina (Comtat).
Es diu recomanant tranquil·litat i paciència a qui té pressa en algun tema.
Sinònim: Similars: València no es va fer en un dia | Paciència i una canya.
Equivalent en castellà: No se tomó Zamora en una hora | Hay más tiempo que vida.
Lloc: Cocentaina (Comtat).
Errata: em sembla que han de ser "més mesos que botifarres", perquè el refranya parla de dies, mesos i anys. Penso que és una errada de transmissió.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).
Nocal tenir pressa. Consell per als impacients.
Tot passa.
Lloc: Vila-real (Plana Baixa).
Refranys estrafets. Cada dia se n'inventen de nous, de règims, però no hi ha manera que cap d'ells permeti tastar l'embotit.
Lloc: Blanes (Selva).
Lloc: País Valencià.
(Cast.).
Lloc: Murla (MM) i Pego (MP) (La Marina).
Sinònim: Hi ha més dies que llonganisses.
Lloc: Terres de Ponent.
Encara hi ha temps.
Lloc: Castelló de la Plana (Plana Alta).
Lloc: Castelló de la Plana (Plana Alta).
Equivalent en castellà: Hay mas dias que longanizas.
Lloc: Menorca.
Lloc: Baix Empordà.
Loc.
Sinònim: V. Die.
Loc.
Equivalent en castellà: Mas dias hay que longanizas.
Loc.
Equivalent en llatí: Nondum omnium dierum sol occidit.
De: Burguera, Miquel.
Font: Phrases perutiles et adagia venusta, dins Preceptes, elegancias, calendas, y frases; que se enseñan en las Escolas de Gramàtiga de la Província de S. Francesch de Mallorca (sd).
Font: Ros, Carles: Tratat de adages y refranys valencians (1733).
Temps no en pot faltar per fer ses coses bé.
Lloc: Menorca.
Discrepo del sentit que doneu a la majoria de versions del "més dies que llangonisses". En realitat i ho dic modestament, no és altre que una crida a l'estalvi, després de la matança del porc, quan la gent veia molt de menjar a ma: l'any és llarg i cal dosificar la despesa. La crida a la parsimònia seria més aviat "dies té l'any...".
Lloc: Girona (Gironès).
Significa que hi ha molt de temps per davant. Sol completar-se amb "... i més setmanes que botifarres".
Lloc: Borriana (Plana Baixa).
Lloc: Otos.
Lloc: Carcaixent (Ribera Alta).
Lloc: Carcaixent (Ribera Alta).
Lloc: L'Alcúdia (Ribera Alta del Xúquer).
Lloc: Ribera.
Lloc: Pego (Marina Alta).
Ho diuen per indicar que queda molt temps per fer una cosa.
Lloc: Fraga (Franja de Ponent).
Lloc: Blanes (Selva).
Equivalent en castellà: Son más los días que las longanizas.
Font: Capítol V. (V.5).
Haver-hi més dies que llonganisses. per a segons quins objectius sempre hi queda temps disponible.
Lloc: Cerdanya.