251 recurrències en 88 variants. Primera citació: 1736.
65 fonts, 1928.
Aconseja la paciencia y la constancia.
Equivalent en castellà: Hay más días que longanizas.
Lloc: País Valencià.
Per fer coses bones hi ha molt de temps. Encara que, quan tens certa edat, aquest refrany es torna mig mentider.
Lloc: Alzira (Ribera Alta).
Equivalent en castellà: Todo se andará.
Es diu per indicar que hi ha molt de temps disponible o sobrer.
Lloc: Illes Balears.
Lloc: Sant Carles de la Ràpita (Montsià).
Hi ha molt de temps, o temps de sobres, per a fer alguna cosa.
La prudència ens ensenya de ser previsors per tal de poder atendre les contingències futures i afrontar les desgràcies imprevistes, car d'altra manera aniríem a parar a la misèria.
Es diu quan no és necessari fer una cosa amb pressa, que hi ha molts més dies per fer-la.
Costums de la cria i de la matança del porc al Pallars Sobirà.
Lloc: Pallars Sobirà.
Font: Obra oberta 3 (Ed. Altafulla — El Pedrís 8 — Barcelona, 1981).
Frase que es diu per significar que no cal tenir pressa per fer una cosa, que és millor esperar el moment més propici per actuar.
No pateixis! Ja ho acabaràs. Hi ha més dies que llonganisses | No t'apressis tant, home, que hi ha més dies que llonganisses!
Frase que hom diu per significar que encara queda temps per a fer una cosa de llarga durada.
Equivalent en castellà: Hay más días que longanizas.
Lloc: Xàbia (Marina Alta).
Indica que no cal tenir pressa, que hi ha prou temps per a fer alguna cosa.
Sinònim: Hi ha més setmanes que botifarres.
Lloc: Terres de Ponent.
Sinònim: Hi ha moltes maneres de matar puces.
Equivalent en castellà: Hay más días que longanizas.
Es diu quant alguna cosa que no ha passat avui, sens dubte, passarà un altre dia.
Lloc: Sóller.
Lloc: Sant Vicent del Raspeig (Alacantí).
Hom no deu precipitar-se a fer les coses, no es pot gastar tot d'un plegat; cal ésser previsor.
Lloc: Vic, Menorca, Lledó, Artà.
No cal tindre presa per fer alguna cosa, es millor esperar el moment idoni.
Lloc: País Valencià.
Vol dir que hi ha temps de sobra per a fer una cosa.
Hi han més dies que llonganisses! I més setmanes que botifarres!
Sinònim: Hi ha més dies que xirivies.
Del programa de l'Oriol Camps a Catalunya Ràdio.
Lloc: El Pont de Suert (Alta Ribagorça).
Recomanació de fer les coses sense presses.
Lloc: Sant Feliu de Guíxols (Baix Empordà).
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Barcelona (Sant Andreu del Palomar).
Lloc: Benicarló (Baix Maestrat).
Lloc: Sant Celoni (Vallès Oriental).
Lloc: Tàrrega (L'Urgell).
Equivalent en castellà: Hay más días que longanizas.
Nocal tenir pressa. Consell per als impacients.
Saber compaginar el que un hom té per a viure.
No hi ha que apurar-se.
Lloc: Menorca.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.
Quan s'ha de fer una cosa que necessitarà temps i no hi ha gaire pressa per afrontar-la ni acabar-la es diu que hi ha temps a voler per fer-la. De: Sagrera, Bàrbara.
Lloc: Illes Balears.
Font: Corpus de fraseologia de les Illes Balears.
Encara que el jovent el vol tot en un tres i no res i se'ns esta fent més llarg que un dia sense pa, ja que hi ha mes dies que llonganisses, no farem Pasqua abans de Rams i no direm blat fins que sigui al sac i ben lligat i que no sigui foradat.
Encara que el jovent el vol tot en un tres i no res i se'ns esta fent més llarg que un dia sense pa, ja que hi ha mes dies que llonganisses, no farem Pasqua abans de Rams i no direm blat fins que sigui al sac i ben lligat i que no sigui foradat.
Día.
Equivalent en castellà: Hay más días que longanizas.
No faces cas d'això, que el temps ja ho arreglarà.
Lloc: Sant Martí de Tous (Anoia).
Lloc: Aldover (Baix Ebre).
Enviats per Antoni Gimeno Vidal.
Lloc: Pallars Sobirà.
22 fonts, 1984.
Sobrar temps per fer alguna cosa.
Equivalent en castellà: Haber más días que longanizas.
I encara rai que per al conegut i per a mi hi ha més dies que llonganises per anar a veure les susdites exposicions. Però, ¿i els turistes que ja circulen en quantitats respectables per Barcelona?
Hi ha més dies que llonganisses.
Lloc: Garrigues.
Tingueu paciència, que jo parlo en bé de la concurrència i no oblideu que hi ha més dies que llonganisses.
Sobrar temps per fer alguna cosa.
Sobrar temps per fer alguna cosa.
Sobrar temps per a fer quelcom.
No pateixis, ja ho acabaràs; hi ha més dies que llonganisses / No t'apressis tant, home!, que hi ha més dies que llonganisses.
Font: R-M.
Hi ha molts dies, hi ha molt de temps disponible.
Lloc: El Cabanyal (València).
Font: DCVB.
Sobrar temps per a fer alguna cosa.
No patisques, ja ho acabaràs; hi ha més dies que llonganisses.
Lloc: Comarques de Castelló.
Sobrar temps per fer una cosa.
Font: ME, BM, CL, CR, FE, FI, FV, FX, L, MR, N, PR, TC, VR, VT.
No cal tenir pressa i millor esperar el moment més propici per actuar.
Quan necessites la comanda? Per a finals de mes? No pateixis que hi ha més dies que llonganisses! Tot estarà a punt.
Sinònim: Haver-hi més dies que llonganisses, més setmanes que botifarres i més anys que capellans.
Equivalent en castellà: Haber más días que longanizas; Todo se andará.
Hi ha més dies que llonganisses!
Sobrar temps per a fer quelcom.
Sinònim: Haver-hi temps, vagar prou.
Que si ara un sopar, que si ara la festa major d'Almatret o de Granyena... Hi ha més dies que llonganisses —va tallar-la en Joan—, ja quedarem més endavant.
Lloc: Garrigues.
Sobrar temps.
Lloc: País Valencià.
16 fonts, 1918.
Quan no va bé fer qualque cosa avui i ho hem de deixar per més endavant es diu.
Lloc: Mallorca.
De: Negre i Balet, Raimond.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Guardar coses per al futur, que hom preveu llarg i potser més difícil que el present.
Lloc: Lleida (Segrià).
Guardar coses per al futur, que hom preveu llarg i potser més difícil que el present.
Lloc: Lleida (Segrià).
Joan Amades, 'Folklore de Catalunya. II. Cançoner - Refranys - Endevinalles'. Barcelona (Editorial Selecta), 1979, p1015, dóna la versió més completa.
Sinònim: Hi ha més dies que llonganisses, més setmanes que botifarres i més anys que capellans.
Lloc: Vic (Osona).
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Hi ha temps de sobra per fer alguna cosa.
Lloc: Eivissa.
1 font, 1839.
Expr. fam. ab que se denota que no urgex lo dir ó fèr alguna cosa.
Equivalent en francès: Il y a plus de jours que de semaines.
Expr. fam. ab que se denota que no urgex lo dir ó fèr alguna cosa.
Equivalent en castellà: Mas dias hay que longanizas.
Expr. fam. ab que se denota que no urgex lo dir ó fèr alguna cosa.
Equivalent en italià: Non fiuisce ancor il mondo.
Expr. fam. ab que se denota que no urgex lo dir ó fèr alguna cosa.
Equivalent en llatí: Nondum omnium dierum sol occidit.
Ref. que repren als que se apressuran massa en los negocis que dònau tèmps.
Equivalent en llatí: Festina lente.
Ref. que repren als que se apressuran massa en los negocis que dònau tèmps.
Equivalent en francès: Il est plus de jours que d'années, et que de bonnes destinées.
Ref. que repren als que se apressuran massa en los negocis que dònau tèmps.
Equivalent en italià: L'affare non preme.
Ref. que repren als que se apressuran massa en los negocis que dònau tèmps.
Equivalent en castellà: Mas dias hay que longanizas.