1. Deu dona fabas a qui no té caxals (2021, 1 font)
Deu dona fabas. 7-9-1893.
Font: Calendari dels pagesos.
Deu dona fabas. 7-9-1893.
Font: Calendari dels pagesos.
Equivalent en castellà: Da Dios almendras à quien no tiene muelas.
Equivalent en castellà: Dá Dios habas, á quien no tiene quijadas.
Es diu quan a qualcú li donen una cosa que no aprofitarà.
Lloc: S'Arenal.
Lloc: Eivissa.
Deu dona coses a gent que no en sap disfrutar.
Lloc: Mallorca.
Lloc: Rosselló.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Menorca.
Lloc: Balears.
Quan veus la sort d'algú que no l'ha de saber disfrutar com u fariem nantres.
Lloc: Mequinensa.
Equivalent en castellà: Da Dios almendras á quien no tiene muelas.
Equivalent en castellà: Da Dios habas á quien no tiene quixadas.
Equivalent en llatí: Gingivae quandoque Deus dat amygdala inermi.
Lloc: Menorca.
Lloc: Girona (Gironès).
Se diu cuant las riquesas recáuhen en qui no sap disfrutarlas.
Equivalent en castellà: Dios da almendras á quien no tiene muelas.
Sinònim: V. Caxal.
Equivalent en castellà: Da Dios habas á quien no tiene quijadas | Da Dios almendras á quien no tiene muelas | Dios da mocos á quien no tiene narices.
Equivalent en castellà: Da Dios almendras al que no tiene muelas.
Lloc: Menorca.
Lloc: Mancor.
Lloc: Mallorca.
Lloc: Teulada (La Marina Alta).
Sinònim: V. Caxal.
Equivalent en llatí: Aedentulo quandoque solidi cibi praebentur.
Equivalent en castellà: Da Dios almendras á quien no tiene muelas.
Equivalent en castellà: Da Dios habas á quien no tiene quixadas.
Lloc: Vall de Cabó (Alt Urgell).
Lloc: Vilanant (Alt Empordà).
Lloc: Eivissa.
Lloc: Llubí (Mallorca).
Es diu d'algú que té recursos i no sap treure'n partit.
Lloc: Eivissa.
Expressions metafòriques.
Lloc: Mallorca.
Lloc: València (Horta).
Lloc: Rosselló.
Font: ME, FX.
Lloc: Dénia (Marina Alta).
Equivalent en castellà: Da Dios almendras á quien no tiene muelas; ó Dios da habas á quien no tiene quijadas.
Lloc: Lleida (Segrià).
Sinònim: Déu dóna faves a qui no té queixals.
És una manera molt expressiva de retreure a algú que té una cosa de la qual no pot gaudir, però que bé faria profit a algú altre.
Sinònim: Déu dóna faves a qui no té queixals.
Les bones ocasions vénen a persones que no poden aprofitar-les. Aquest comentari se sol fer quan algú té una cosa de la qual no sap o no pot gaudir i que algú altre en gaudiria però no la té.
Lloc: Cerdanya.
Comentari que es fa quan algú té una cosa de la qual no sap o no pot gaudir i de la qual algú gaudiria però no la té.
Equivalent en castellà: Dios da nueces al que no tiene muelas y muelas al que no tiene nueces.
Quan algú té una cosa de la qual no pot gaudir, però que faria profit a algú altre.
Sinònim: Déu dóna garrofes a qui no les pot rosegar.
Equivalent en castellà: Da Dios habas a quien no tiene quijadas; Dios da nueces al que no tiene muelas y muelas al que no tiene nueces.
Menysprear quelcom valuós.
Lloc: Sant Cugat del Vallès (Vallès Occidental).
Lloc: Alzira (Ribera Alta).
Sinònim: Déu dóna faves a qui no té queixals.
Lloc: Vic (Osona).
Lloc: El Prat de Llobregat (Baix Llobregat).
Es diu quan algú té una cosa i no la sap apreciar o aprofitar.
Sinònim: Déu dóna faves a qui no té queixals | Déu dóna a menjar la fava a qui no té dents | Déu dóna garroves, a qui no les pot rogevar | Déu dóna les nous a qui no les sap trencar | Déu sempre dóna ses faves aqui no les pot rosegar.
Barram = barres, mandíbules, maixelles, queixals.
Lloc: Palma (Mallorca).
Lloc: Vilafranca de Bonany (Mallorca).
Lloc: Mallorca.
Lloc: Terrassa (Vallès Occidental).
Lloc: Rosselló.
Lloc: Alt Pirineu.
És oriünda de la Franja, encara que viu a Barcelona des de petita.
Lloc: La Franja de Ponent.
Lloc: Lleida.
Tenint mitjans per a fer una cosa no els usarà.
Tenint mitjans per a fer una cosa no els usarà.
Irònicament al·ludeix a qui no aprofita els beneficiós que rep.
Equivalent en castellà: Da Dios habas a quien no tiene quijadas.
Lloc: Garrigues.
Lloc: Eivissa i Formentera.
Equivalent en castellà: Dios da habas a quien no tiene quijadas.
Dóna béns i ocasions a qui no els pot o no els sap aprofitar.
Es diu en veure que té medis de fer certa cosa una persona que tanmateix no els usarà.
Equivalent en francès: Dieu donne des fèves à qui n'a pas de molaires.
Lloc: Catalunya del Nord.
Déu sempre ajuda aquell que ho necessita.
Equivalent en castellà: Dios da habas al que no tiene quijadas.
Lloc: Eivissa i Formentera.
Lloc: Torroella de Montgrí (Baix Empordà).
Què hi farem! Ja se sap que Déu dóna faves a qui no té queixals.
Lloc: Girona (Gironès).
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Eivissa.
Lloc: Riola (Ribera Baixa).
És una manera molt expressiva de retreure a algú que té una cosa de la qual no pot gaudir, però que bé faria profit a algú altre.
Sinònim: Déu dóna faves (o carn, o pa) a qui no té queixals (o dents) | Déu dóna garrofes a qui no les pot rosegar | Déu dóna les nous al qui no les sap trencar.
És una manera molt expressiva de retreure a algú que té una cosa de la qual no pot gaudir, però que bé faria profit a algú altre.
Sinònim: Déu dóna faves (o carn, o pa) a qui no té queixals (o dents) | Déu dóna garrofes a qui no les pot rosegar | Déu dóna les nous al qui no les sap trencar.
Equivalent en italià: Chi ha i denti non ha pane, e chi ha pane non ha denti.
És una manera molt expressiva de retreure a algú que té una cosa de la qual no pot gaudir, però que bé faria profit a algú altre.
Sinònim: Déu dóna faves (o carn, o pa) a qui no té queixals (o dents) | Déu dóna garrofes a qui no les pot rosegar | Déu dóna les nous al qui no les sap trencar.
Equivalent en italià: Chi ha il grano non ha il sacco, e chi ha il sacco non ha il grano.
És una manera molt expressiva de retreure a algú que té una cosa de la qual no pot gaudir, però que bé faria profit a algú altre.
Sinònim: Déu dóna faves (o carn, o pa) a qui no té queixals (o dents) | Déu dóna garrofes a qui no les pot rosegar | Déu dóna les nous al qui no les sap trencar.
Equivalent en castellà: Da Dios almendras al que no tiene muelas.
És una manera molt expressiva de retreure a algú que té una cosa de la qual no pot gaudir, però que bé faria profit a algú altre.
Sinònim: Déu dóna faves (o carn, o pa) a qui no té queixals (o dents) | Déu dóna garrofes a qui no les pot rosegar | Déu dóna les nous al qui no les sap trencar.
Equivalent en castellà: Da Dios habas a quien no tiene quijadas.
És una manera molt expressiva de retreure a algú que té una cosa de la qual no pot gaudir, però que bé faria profit a algú altre.
Sinònim: Déu dóna faves (o carn, o pa) a qui no té queixals (o dents) | Déu dóna garrofes a qui no les pot rosegar | Déu dóna les nous al qui no les sap trencar.
Equivalent en francès: Dieu donne des amandes à qui n'a pas de dents.
És una manera molt expressiva de retreure a algú que té una cosa de la qual no pot gaudir, però que bé faria profit a algú altre.
Sinònim: Déu dóna faves (o carn, o pa) a qui no té queixals (o dents) | Déu dóna garrofes a qui no les pot rosegar | Déu dóna les nous al qui no les sap trencar.
Equivalent en italià: Dio manda i biscotti a quelli che non hanno denti.
És una manera molt expressiva de retreure a algú que té una cosa de la qual no pot gaudir, però que bé faria profit a algú altre.
Sinònim: Déu dóna faves (o carn, o pa) a qui no té queixals (o dents) | Déu dóna garrofes a qui no les pot rosegar | Déu dóna les nous al qui no les sap trencar.
Equivalent en castellà: Dios da nueces al que no tiene muelas y muelas al que no tiene nueces.
És una manera molt expressiva de retreure a algú que té una cosa de la qual no pot gaudir, però que bé faria profit a algú altre.
Trad.: 'Déu dóna les faves als desdentegats.
Sinònim: Déu dóna faves (o carn, o pa) a qui no té queixals (o dents) | Déu dóna garrofes a qui no les pot rosegar | Déu dóna les nous al qui no les sap trencar.
Equivalent en italià: Dio dà le fave agli sdentati.
És una manera molt expressiva de retreure a algú que té una cosa de la qual no pot gaudir, però que bé faria profit a algú altre.
Trad.: 'El pa ens arriba quan no tenim dents.
Sinònim: Déu dóna faves (o carn, o pa) a qui no té queixals (o dents) | Déu dóna garrofes a qui no les pot rosegar | Déu dóna les nous al qui no les sap trencar.
Equivalent en francès: Le pain nous vient lorsqu'on n'a plus de dents.
És una manera molt expressiva de retreure a algú que té una cosa de la qual no pot gaudir, però que bé faria profit a algú altre.
Trad.: 'Un té pa quan no li queden dents.
Sinònim: Déu dóna faves (o carn, o pa) a qui no té queixals (o dents) | Déu dóna garrofes a qui no les pot rosegar | Déu dóna les nous al qui no les sap trencar.
Equivalent en francès: Tel a du pain quand il n'a plus de dents.
Sinònim: Veg. tb. 486.
Equivalent en castellà: Dios da nueces al que no tiene muelas y muelas al que no tiene nueces.
Dit d'allò que no ens serveix de res.
Sinònim: Déu dóna garrofes a qui no les pot rosegar.
Sovint dit d'allò que no ens serveix de res.
Significa que les bones ocasions vénen a persones que no poden aprofitar-les (D.).
Equivalent en castellà: Dios da pañuelo a quien no tiene narices.
Un que té medis, però no els usarà.
Lloc: Menorca.
Equivalent en castellà: Da Dios almendras al que no tiene muelas, ó habas al que no tiene quijadas.
Lloc: Penedès.
Lloc: Manresa (Bages).
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).
Lloc: Cocentaina (Comtat).
Comentari que hom fa en veure una persona que, tenint mitjans per a fer una cosa, tanmateix no els usarà.
Equivalent en castellà: Dios da pañuelo al que no tiene narices | Dios da nueces al que no tiene muelas y muelas al que no tiene nueces.
Comentari que hom fa en veure una persona que, tenint mitjans per a fer una cosa, tanmateix no els usarà.
Indica que la sort i la fortuna recauen damunt d'aquells que menys criteri i bon sentit tenen per aprofitar-se'n.
Té l'origen en el temps en què la moneda tenia forma de fava i, per tant, el refrany vol dir que el caprici del destí dóna riquesa als que no saben aprofitar-ne els avantatges.
Lloc: Ribera.
No poder aprofitar-se d'una oportunitat.
Lloc: Lleida.
Lloc: Lleida.
Nota meva: són refranys estrafets.
Lloc: Quart.
Lloc: Mallorca.
Lloc: Xàbia (Marina Alta).
Lloc: Sant Just Desvern (Baix Llobregat).
Lloc: Ribera.
Dícese cuando las riquezas o conveniencias recaen en quien no sabe disfrutarlas.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Llubí (Mallorca).
Lloc: Inca (Mallorca).
Lloc: Baix Vinalopó.
Lloc: Blanes (Selva).
Lloc: Flix (Ribera d'Ebre).
Lloc: Cocentaina (Comtat).
Lloc: País Valencià.