Déu dona faves a qui no té queixals
2. Deu dona favas á qui no té caixals (1831, 1 font)
Equivalent en castellà: Da Dios almendras à quien no tiene muelas.
3. Deu dona favas, á qui no tè caxals (1831, 1 font)
Equivalent en castellà: Dá Dios habas, á quien no tiene quijadas.
4. Deu dona faves a qui no te caixals (1944, 1 font)
Lloc: Eivissa.
5. Deu dona faves a qui no té caixals (1 font)
Lloc: Rosselló.
6. Deu dona faves a qui no té caxals per ròsegarles (garròfes a qui no les pòt rosegar) (1900, 1 font)
7. Deu dona faves an es qui no te caixals (1918, 1 font)
Lloc: Menorca.
8. Deu dona faves á n'el qui no té caixals (1877, 1 font)
Lloc: Illes Balears.
9. Deú dóna faves a qui no té dents (2010, 1 font)
Lloc: Girona.
10. Dèu dona fabas á qui no tè caixals (1847, 1 font)
Se diu cuant las riquesas recáuhen en qui no sap disfrutarlas.
Equivalent en castellà: Dios da almendras á quien no tiene muelas.
11. Dèu dona fabas á qui no tè caxals (1839, 1 font)
Equivalent en castellà: Da Dios habas á quien no tiene quijadas | Da Dios almendras á quien no tiene muelas | Dios da mocos á quien no tiene narices.
12. Dèu dona favas à qui no te caxals (1869, 1 font)
Equivalent en castellà: Da Dios almendras al que no tiene muelas.
Lloc: Menorca.
13. Dèu dona faves a qui no té barram (2015, 1 font)
Lloc: Mallorca.
14. Dèu dona faves al que no té queixals (1 font)
Lloc: Teulada (La Marina Alta).
15. Déu 'done' les faves a qui no té dents per rosegar-les (2016, 1 font)
Lloc: Vall de Cabó (Alt Urgell).
16. Déu don faves a qui no té queixals (2010, 1 font)
Lloc: Vilanant (Alt Empordà).
17. Déu dona faves a qui no té queixals (2010, 1 font)
Lloc: Llubí (Mallorca).
18. Déu dona faves aqui no te quixals (2020, 1 font)
Lloc: València.
19. Déu dona faves á qui no té cachals (1882, 1 font)
Lloc: Rosselló.
20. Déu dona pa a qui no te quixals (1934, 1 font)
Lloc: Tortosa.
21. Déu done faves a qui no les pot rosigar (1995, 1 font)
Font: ME, FX.
22. Déu dóna cigrons a qui no té dents (2010, 1 font)
Lloc: Dénia (Marina Alta).
23. Déu dóna fam a qui no té queixals (2004, 1 font)
Lloc: Lleida.
24. Déu dóna favas a qui nó té caxals (1917, 1 font)
Sinònim: Déu dóna faves a qui no té queixals.
25. Déu dóna faves (o carn, o pa) a qui no té queixals (o dents) (2012, 1 font)
És una manera molt expressiva de retreure a algú que té una cosa de la qual no pot gaudir, però que bé faria profit a algú altre.
Sinònim: Déu dóna faves a qui no té queixals.
26. Déu dóna faves (o pa) a qui no té dents (o quixals) (2017, 1 font)
Les bones ocasions vénen a persones que no poden aprofitar-les. Aquest comentari se sol fer quan algú té una cosa de la qual no sap o no pot gaudir i que algú altre en gaudiria però no la té.
Lloc: Cerdanya.
27. Déu dóna faves (o pa) a qui no té queixals (1996, 3 fonts)
Comentari que es fa quan algú té una cosa de la qual no sap o no pot gaudir i de la qual algú gaudiria però no la té.
Equivalent en castellà: Dios da nueces al que no tiene muelas y muelas al que no tiene nueces.
Quan algú té una cosa de la qual no pot gaudir, però que faria profit a algú altre.
Sinònim: Déu dóna garrofes a qui no les pot rosegar.
Equivalent en castellà: Da Dios habas a quien no tiene quijadas; Dios da nueces al que no tiene muelas y muelas al que no tiene nueces.
Menysprear quelcom valuós.
28. Déu dóna faves a aquell que no té dents (1999, 2 fonts)
Lloc: Alzira (Ribera Alta).
29. Déu dóna faves a ne'l que no les pot rosegar (2014, 1 font)
Sinònim: Déu dóna faves a qui no té queixals.
Lloc: Vic (Osona).
30. Déu dóna faves a qui no les sap rosegar (2010, 1 font)
Lloc: El Prat de Llobregat (Baix Llobregat).
31. Déu dóna faves a qui no té barram (2008, 3 fonts)
Es diu quan algú té una cosa i no la sap apreciar o aprofitar.
Sinònim: Déu dóna faves a qui no té queixals | Déu dóna a menjar la fava a qui no té dents | Déu dóna garroves, a qui no les pot rogevar | Déu dóna les nous a qui no les sap trencar | Déu sempre dóna ses faves aqui no les pot rosegar.
Lloc: Mallorca.
Lloc: Palma (Mallorca).
Lloc: Vilafranca de Bonany (Mallorca).
32. Déu dóna faves a qui no té caixals (1999, 4 fonts)
Lloc: Terrassa (Vallès Occidental).
Lloc: Rosselló.
33. Déu dóna faves a qui no té dents (1998, 2 fonts)
Lloc: Alt Pirineu.
És oriünda de la Franja, encara que viu a Barcelona des de petita.
Lloc: La Franja de Ponent.
34. Déu dóna faves a qui no té pésols (2008, 1 font)
35. Déu dóna faves a qui no té queixals (1914, 37 fonts)
Tenint mitjans per a fer una cosa no els usarà.
Equivalent en castellà: Da Dios habas a quien no tiene quijadas.
Lloc: Garrigues.
Lloc: Eivissa i Formentera.
Equivalent en castellà: Dios da habas a quien no tiene quijadas.
Dóna béns i ocasions a qui no els pot o no els sap aprofitar.
Es diu en veure que té medis de fer certa cosa una persona que tanmateix no els usarà.
Equivalent en francès: Dieu donne des fèves à qui n'a pas de molaires.
Lloc: Catalunya del Nord.
Déu sempre ajuda aquell que ho necessita.
Equivalent en castellà: Dios da habas al que no tiene quijadas.
Lloc: Eivissa i Formentera.
Què hi farem! Ja se sap que Déu dóna faves a qui no té queixals.
Lloc: Girona.
Lloc: Barcelona.
Lloc: Eivissa.
Lloc: Riola (Ribera Baixa).
És una manera molt expressiva de retreure a algú que té una cosa de la qual no pot gaudir, però que bé faria profit a algú altre.
Sinònim: Déu dóna faves (o carn, o pa) a qui no té queixals (o dents) | Déu dóna garrofes a qui no les pot rosegar | Déu dóna les nous al qui no les sap trencar.
És una manera molt expressiva de retreure a algú que té una cosa de la qual no pot gaudir, però que bé faria profit a algú altre.
Sinònim: Déu dóna faves (o carn, o pa) a qui no té queixals (o dents) | Déu dóna garrofes a qui no les pot rosegar | Déu dóna les nous al qui no les sap trencar.
Equivalent en italià: Chi ha i denti non ha pane, e chi ha pane non ha denti.
És una manera molt expressiva de retreure a algú que té una cosa de la qual no pot gaudir, però que bé faria profit a algú altre.
Sinònim: Déu dóna faves (o carn, o pa) a qui no té queixals (o dents) | Déu dóna garrofes a qui no les pot rosegar | Déu dóna les nous al qui no les sap trencar.
Equivalent en italià: Chi ha il grano non ha il sacco, e chi ha il sacco non ha il grano.
És una manera molt expressiva de retreure a algú que té una cosa de la qual no pot gaudir, però que bé faria profit a algú altre.
Sinònim: Déu dóna faves (o carn, o pa) a qui no té queixals (o dents) | Déu dóna garrofes a qui no les pot rosegar | Déu dóna les nous al qui no les sap trencar.
Equivalent en castellà: Da Dios almendras al que no tiene muelas.
És una manera molt expressiva de retreure a algú que té una cosa de la qual no pot gaudir, però que bé faria profit a algú altre.
Sinònim: Déu dóna faves (o carn, o pa) a qui no té queixals (o dents) | Déu dóna garrofes a qui no les pot rosegar | Déu dóna les nous al qui no les sap trencar.
Equivalent en castellà: Da Dios habas a quien no tiene quijadas.
És una manera molt expressiva de retreure a algú que té una cosa de la qual no pot gaudir, però que bé faria profit a algú altre.
Sinònim: Déu dóna faves (o carn, o pa) a qui no té queixals (o dents) | Déu dóna garrofes a qui no les pot rosegar | Déu dóna les nous al qui no les sap trencar.
Equivalent en francès: Dieu donne des amandes à qui n'a pas de dents.
És una manera molt expressiva de retreure a algú que té una cosa de la qual no pot gaudir, però que bé faria profit a algú altre.
Sinònim: Déu dóna faves (o carn, o pa) a qui no té queixals (o dents) | Déu dóna garrofes a qui no les pot rosegar | Déu dóna les nous al qui no les sap trencar.
Equivalent en italià: Dio manda i biscotti a quelli che non hanno denti.
És una manera molt expressiva de retreure a algú que té una cosa de la qual no pot gaudir, però que bé faria profit a algú altre.
Sinònim: Déu dóna faves (o carn, o pa) a qui no té queixals (o dents) | Déu dóna garrofes a qui no les pot rosegar | Déu dóna les nous al qui no les sap trencar.
Equivalent en castellà: Dios da nueces al que no tiene muelas y muelas al que no tiene nueces.
És una manera molt expressiva de retreure a algú que té una cosa de la qual no pot gaudir, però que bé faria profit a algú altre.
Trad.: 'Déu dóna les faves als desdentegats.
Sinònim: Déu dóna faves (o carn, o pa) a qui no té queixals (o dents) | Déu dóna garrofes a qui no les pot rosegar | Déu dóna les nous al qui no les sap trencar.
Equivalent en italià: Dio dà le fave agli sdentati.
És una manera molt expressiva de retreure a algú que té una cosa de la qual no pot gaudir, però que bé faria profit a algú altre.
Trad.: 'El pa ens arriba quan no tenim dents.
Sinònim: Déu dóna faves (o carn, o pa) a qui no té queixals (o dents) | Déu dóna garrofes a qui no les pot rosegar | Déu dóna les nous al qui no les sap trencar.
Equivalent en francès: Le pain nous vient lorsqu'on n'a plus de dents.
És una manera molt expressiva de retreure a algú que té una cosa de la qual no pot gaudir, però que bé faria profit a algú altre.
Trad.: 'Un té pa quan no li queden dents.
Sinònim: Déu dóna faves (o carn, o pa) a qui no té queixals (o dents) | Déu dóna garrofes a qui no les pot rosegar | Déu dóna les nous al qui no les sap trencar.
Equivalent en francès: Tel a du pain quand il n'a plus de dents.
Sinònim: Veg. tb. 486.
Equivalent en castellà: Dios da nueces al que no tiene muelas y muelas al que no tiene nueces.
Dit d'allò que no ens serveix de res.
Sinònim: Déu dóna garrofes a qui no les pot rosegar.
Sovint dit d'allò que no ens serveix de res.
Significa que les bones ocasions vénen a persones que no poden aprofitar-les (D.).
Equivalent en castellà: Dios da pañuelo a quien no tiene narices.
Un que té medis, però no els usarà.
Lloc: Menorca.
Equivalent en castellà: Da Dios almendras al que no tiene muelas, ó habas al que no tiene quijadas.
Lloc: Penedès.
Lloc: Manresa.
Lloc: Ontinyent.
Nou.
Lloc: Cocentaina (El Comtat).
36. Déu dóna faves a qui no té queixals (o garrofes a qui no les pot rosegar) (2000, 1 font)
Comentari que hom fa en veure una persona que, tenint mitjans per a fer una cosa, tanmateix no els usarà.
Equivalent en castellà: Dios da pañuelo al que no tiene narices | Dios da nueces al que no tiene muelas y muelas al que no tiene nueces.
37. Déu dóna faves a qui no té queixals [o garrofes a qui no les pot rosegar] (2008, 1 font)
Comentari que hom fa en veure una persona que, tenint mitjans per a fer una cosa, tanmateix no els usarà.
38. Déu dóna faves a qui no té queixals per rosegar-les (1989, 2 fonts)
Indica que la sort i la fortuna recauen damunt d'aquells que menys criteri i bon sentit tenen per aprofitar-se'n.
Té l'origen en el temps en què la moneda tenia forma de fava i, per tant, el refrany vol dir que el caprici del destí dóna riquesa als que no saben aprofitar-ne els avantatges.
39. Déu dóna faves a qui no té quixals (1980, 2 fonts)
Lloc: Ribera.
40. Déu dóna faves/torrons a qui no té queixals (1993, 2 fonts)
Lloc: Quart.
41. Déu dóna o envia faves en aquell que no té barram (2003, 1 font)
Lloc: Mallorca.
42. Déu dóna pa a qui no té quixals (2003, 1 font)
Lloc: Tortosa.
43. Déu dóna sempre faves a qui no té queixals (1987, 1 font)
Lloc: Xàbia (Marina Alta).
44. Déu sempre dóna faves a qui no té dents (2010, 1 font)
Lloc: Sant Just Desvern (Baix Llobregat).
45. Déu sol donar faves a qui no té queixals (1980, 1 font)
Lloc: Ribera.