1. Agost i juliol, ni dona ni cargol (1951, 2 fonts)
Fa massa calor.
Fa massa calor.
En referència als pets.
Lloc: Sabadell (Vallès Oriental).
Lloc: Torroella de Montgrí (Empordà).
Lloc: Manresa (Bages).
Lloc: Balsareny.
És una expressió que es diu com a conseqüència dels anteriors.
Lloc: Flix.
Lloc: Vila-seca (Tarragonès).
Lloc: Barcelona.
Lloc: Igualada (Anoia).
Lloc: Ivars d'Urgell (Pla d'Urgell).
Lloc: Mataró (Maresme).
Lloc: Poblenou (Barcelona).
Lloc: Sant Sadurní d'Anoia (Alt Penedès).
Lloc: Terrassa (Vallès Occidental).
Lloc: Vic (Osona).
Font: La informant té 76 anys (neix el 1932) i és de Vic.
Lloc: Barcelona i Camprodon.
Lloc: Rosselló.
Perquè fa massa calor. Alguns repliquen: «col i dona, / tot l'any és bona».
Lloc: Cat.
Del Xato, mariner de Torredembarra.
Lloc: Les Borges Blanques (Les Garrigues).
Lloc: Cocentaina.
Sinònim: Al juliol, ni dona ni caragol. Caragol i dona a tot temps és bona.
Lloc: Matarranya.
Lloc: La Fatarella (Terra Alta).
Lloc: La Fatarella (Terra Alta).
Lloc: Garrigues.
Vol dir que no és bon temps per casoris.
Lloc: Gandesa (Terra Alta).
Lloc: Vall de Cabó (Alt Urgell).
Lloc: Borges Blanques.
Lloc: Calaceit (Matarranya).
Lloc: Cornudella de Montsant (Terres de l'Ebre).
Lloc: Muro (Comtat).
Lloc: Ontinyent.
Lloc: Cocentaina (El Comtat).
NN: Una part replica l'altra.
Sinònim: Al juliol, ni dona ni caragol.
Lloc: Garrigues.
Lloc: Cocentaina.
Lloc: Manresa.
Lloc: Urgell.
Lloc: Bages i Moianès (a cavall entre Manresa i Calders).
Lloc: Barcelona.
Lloc: Igualada i Pla de Sant Tirs (Alt Urgell).
Lloc: La Bisbal del Penedès (Baix Penedès).
Lloc: Castelldans.
Lloc: Alt Pirineu.
Fa massa calor.
Lloc: Matarranya (Nonasp).
Lloc: Rosselló.
Lloc: Lleida.
Font: AI, BM, CB, CL, CR, FI, FX, G, H, L, M, ME, MR, MS, N, PR, S, TA, TC, VR.
Lloc: Lleida.
Lloc: Lleida.
Lloc: Rosselló.
Lloc: Barcelona.
Lloc: Esponellà i Banyoles (Pla de l'Estany).
Lloc: Xixona (Alacantí).
Lloc: País Valencià.
Lloc: Ribera.
Sinònim: Pel juliol, ni dona ni caragol.
Lloc: Biar (Alcoià).
Lloc: Ontinyent.
Sinònim: En Iuliol, ni donna ni caracol.
Equivalent en castellà: El Catalán. El Iulio, ni muger ni caracol.
Font: Hernán Núñez (1555:p.46v). P. Vallés (1549).
«'Chuliol. Provincia de Valencia. Da a entender que ni la mujer ni los caracoles de este pueblo son buenos», on la ridícula confusió entre el nom d'un mes de l'any i el d'un poble inexistent —'agost' hauria estat una altra cosa—, amb la interpretació.
Consegüentment errònia del significat del proverbi, és una mostra de la falta de rigor, malauradament massa freqüent, d'algunes obres de paremiologia recreativa.
Equivalent en castellà: En Chuliol, ni dona ni caragols.
Font: 'Refranero geográfico español' (1936), de G. M. Vergara.
Fa massa calor per a les dos coses.
Lloc: Quart.
Una, per la suor; l'altre resta amagat per falta d'humitat.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Murla (MM) i Pego (MP) (La Marina).
Lloc: Ontinyent.
Només reproduïm els que inclou en català, sense afegir-hi cap comentari i sovint amb una ortografia estrafeta.
Equivalent en castellà: En juriol, ni dona ni caracol.
Font: P. Vallés (1549), 'Libro de refranes…', n.1587. Recollit també per H. Núñez (1555:46v).
Lloc: Xàbia (Marina Alta).
Altres refranys també ho afirmen.
Lloc: Mallorca.
Lloc: Mallorca.
Lloc: Eivissa i Formentera.
Lloc: Eivissa i Formentera.
Lloc: Blanes.
No convenen menjars forts en los mesos de calors.
Equivalent en castellà: Caracol de Mayo, / ponte al escaño (dins de la caxa de mort).
No convenen menjars forts en los mesos de calors.
Equivalent en francès: Juin, juillet, août, / ni huitres, ni femmes, ni choux.
No convenen menjars forts en los mesos de calors.
Equivalent en castellà: Los caracoles de Abril, / para mi; / los de Mayo, / para mi hermano; / los de Junio, / para ninguno (Andalusia).
No convenen menjars forts en los mesos de calors.
Equivalent en castellà: Quien come caracoles en Abril / apareje cera y pabil (Castella).
No convenen menjars forts en los mesos de calors.
Equivalent en castellà: Quien come caracoles en Abril / prepárese á morir (Castella).
Equivalent en castellà: Agosto, no llores por vino ni amores.
Equivalent en castellà: Agosto, reñido con Baco y Cupido.
Equivalent en castellà: En agosto, ni mujer, ni mosto.
Equivalent en portuguès: Junho, julho e agosto, senhora, naõ sou vostro.
Equivalent en castellà: Junio, juliol y agosto, señora, non soy vostro.
Sinònim: Durant el mès de juliòl / rès de dòna ni cargòl… / es dir: per'quèll que no'n vòl, / que axó va a gustos (Ramon Ramon).
Equivalent en castellà: Ni mujer ni caracol, cuando en julio abrasa el sol.
També ve a dir lo metex la Escòla de Salèrno.
Equivalent en llatí: Neque aestate, neque autumno, utilis Venus est (Cèls).
Lloc: Tortosa.
Lloc: Manlleu.
Lloc: Penedès.
Equivalent en castellà: Ni mujer ni caracol, cuando en Julio abrasa el sol.
Enviats per la mare del Martí Fígols, sentits a la seva mare, de Girona (94 anys).
Lloc: Girona.
Lloc: El Pont de Suert.
Lloc: Barcelona.
Lloc: Girona.
Lloc: Terrassa (Vallès Occidental).
Massa calor.
Sinònim: El cargol i la dona tot l'any és bona.
Lloc: Maials (Segrià).
Lloc: Vic (Osona).
Lloc: Cat., Val.
Refranys estrafets.Refrany típic fins fa poc entre els mecànics dels tallers de vehicles.Les elevades temperatures del mes de juliol fan absolutamentinnecessari que els automòbils i tractors usin cap sistema anticongelant a l'aigua dels seus radiadors.
I els glicols en dissolució aquosa són els principals components dels anticongelants, a més dels colorants i conservants. L'al·lusió a la dona és actualment d'una incorrecció de gènere evident.
Sinònim: Pel juliol, ni dona ni cargol.
Lloc: Montblanc.
Font: Gri. Tr. IX, 75.
Lloc: Balaguer.
Font: Gri. Tr. IX, 75.
Font: Am. Astr. 41.
Lloc: Garrigues.
Ja no té vigència.
Ara al juliol la gent que vol s'atipa de caragols i no he sentit a dir que hagin fet mal a ningú. De l'altra part de la dita no estic capacitada per parlar-ne.
Lloc: Arbeca.
Lloc: Bot.
Lloc: Montaberner.
Lloc: Ulldecona.
Equivalent en francès: En juillet, ni femme ni escargot.
Lloc: Catalunya del Nord.
Lloc: Girona.
Lloc: Barcelona.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Manresa - Barcelona.
Lloc: Sabadell (Vallès Occidental).
Referit als casaments.
Lloc: Campome (Conflent).
Els cargols són dolents en aquesta època de l'estiu.
Lloc: Solsona.
Lloc: Penedès.
Lloc: Manresa.
És interessant comparar aquestes dues versions d'una mateixa frase feta per constatar la recreació constant de la tradició oral. En el cas que ens ocupa, s'ha conservat intacte el sentit de tota la frase i el primer terme (dona).
Pel que fa al segon, s'ha produït un curiós fenomen de confusió de dos termes molt semblants fonèticament (col/cargol) que comparteixen el sema de llur poca idineïtat en temps de forta calor.
Sinònim: Cortils i Vieta la recull amb una versió una mica diferent: "Pe'l Juliol, ni dona ni col".
Lloc: Blanes.
Popular valenciana que aconsella «no regar l'alfabreguera» durant el temps de la calor (o siga, mantenir-se cast).
No són bons al cos, a causa de la calor que fa.
Lloc: Sant Joan Despí.
Al temps que ho aconsella, ho desaconsella.
Lloc: Cervera.
Lloc: Vinaixa (Garrigues).
El refrany, en aquest cas, és molt clar.
Fa molta calor i no són bons per al cos.
Lloc: Perpinyà Rosselló).
Del 3 al 10 els anavem enllaçant, era com un joc.
Lloc: Lloret (Selva).
Lloc: Lloret (La Selva).
Lloc: Tortosa.
Lloc: Tortosa.
Lloc: Lleida.
Lloc: Mallorca.
Es juliol no sol ploure i es cargols estan amagats, des d'una visió masclista, es refereix que ses dones no eren atractives a la suor produïda per la calor.
Aquesta dita la feia servir molt sovint Salvador Dalí i així apareix en vàries ocasions en es seus manuscrits.
Lloc: Cadaqués (Empordà).
Sallent i Tatjer, Joan (2015): Refranys il·lustrats