No diguis mai d'aquesta aigua no en beuré, per tèrbola que sigui

221 recurrències en 148 variants. Primera citació: 1562.

No es pot dir mai d'aquesta aigua no en beuré

13 fonts, 1989.
ACCAT (2012): Correu «Refranys per al Parc Cultural de Santa Maria de les Franqueses de Balaguer». Correu electrònic.
ACCAT (2012): «Refranys per a l'itinerari del Parc Cultural de Santa Maria de les Franqueses de Balaguer». Correu electrònic.
Parlant de Santa Coloma de Queralt, fent endreça, he trobat una col·lecció de refranys d'aquest poble que em va passar, a finals dels 60, en Josep Carreras, colomí de soca arrel i nat a inicis del segle XX.
Lloc: Santa Coloma de Queralt.
Correu / Gimeno Vidal, Antoni (2010): Correu «Aforismes encara usuals a la Segarra Alta tarragonina. Saviesa popular». Correu electrònic.
Equivalent en castellà: Nadie diga de esta agua no beberé.
Equivalent en castellà: Nunca digas de esta agua no beberé.
Lloc: Vall de Cabó (Alt Urgell).
Lloc: Aiguafreda (Vallès Oriental).
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Sant Andreu de la Barca (Baix Llobregat).
Equivalent en castellà: Nadie debe decir: «de este agua no beberé» | Nadie diga de este agua no beberé | No se puede decir de este agua no beberé.
Les situacions canvien i mai se sap què pot passar.
Sinònim: No diguis «d'aquesta aigua, no en beuré» | No es pot dir d'aquesta aigua no en beuré, per tèrbola que sigui.
Tolerància / Intolerància.
Font: [P: VII, 1730].
Tracte.
Font: [P: VII, 1730].
Lloc: Vilalba dels Arcs (Terra Alta).
Vidal, Magda (1989): Butlletí del Centre d'Estudis de la Terra Alta (CETA) núm. 14 «Recull de Refranys a Vilalba dels Arcs», p. 16. Centre d'Estudis de la Terra Alta.
Lloc: Vilalba dels Arcs (Terra Alta).
Vidal, Magda (1989): Butlletí del Centre d'Estudis de la Terra Alta, 14, p15-16 «Recull de refranys a Vilalba dels Arcs», p. 16. Centre d'Estudis de la Terra Alta.

No diguis mai d'aquesta aigua no en beuré

10 fonts, 1982.
No pots dir que no faràs una cosa, amb el temps poden canviar les coses.
Equivalent en esperanto: Ne kraĉu en puton, ĉar vi trinki bezonos.
Martín Burutxaga, Pedro M. (2014): Petit refranyer català-esperanto «Saviesa i prudència, consells | Saĝo kaj prudento, konsiloj», p. 13. Associació Catalana d'Esperanto.
Lloc: Inca (Mallorca).
Lloc: Banyoles (Pla de l'Estany).
Lloc: Gràcia (Barcelona).
Lloc: Igualada (Anoia).
Lloc: Llubí (Mallorca).
Lloc: Manresa (Bages).
Lloc: Sant Martí Sarroca (Alt Penedès).
Lloc: Santa Coloma de Gramenet.
Moltes vegades les circumstàncies ens obliguen a fer coses que havíem censurat i jurat de no fer mai.
Sinònim: No diguis mai d'aquesta aigua no en beuré, per tèrbola que sigui (o potser necessitat en tindré, o que de pitjor en sé).
Moltes vegades les circumstàncies ens obliguen a fer coses que havíem censurat i jurat de no fer mai.
Sinònim: No diguis mai d'aquesta aigua no en beuré, per tèrbola que sigui (o potser necessitat en tindré, o que de pitjor en sé).
Equivalent en francès: Il ne faut pas dire: Fontaine, je ne boirai pas de ton eau.
Moltes vegades les circumstàncies ens obliguen a fer coses que havíem censurat i jurat de no fer mai.
Sinònim: No diguis mai d'aquesta aigua no en beuré, per tèrbola que sigui (o potser necessitat en tindré, o que de pitjor en sé).
Equivalent en anglès: Never say never.
Moltes vegades les circumstàncies ens obliguen a fer coses que havíem censurat i jurat de no fer mai.
Sinònim: No diguis mai d'aquesta aigua no en beuré, per tèrbola que sigui (o potser necessitat en tindré, o que de pitjor en sé).
Equivalent en gallec: Ninguén diga: 'desta auga non beberei'
Moltes vegades les circumstàncies ens obliguen a fer coses que havíem censurat i jurat de no fer mai.
Sinònim: No diguis mai d'aquesta aigua no en beuré, per tèrbola que sigui (o potser necessitat en tindré, o que de pitjor en sé).
Equivalent en italià: Non serve dire: di tal acqua non berrò.
Moltes vegades les circumstàncies ens obliguen a fer coses que havíem censurat i jurat de no fer mai.
Sinònim: No diguis mai d'aquesta aigua no en beuré, per tèrbola que sigui (o potser necessitat en tindré, o que de pitjor en sé).
Equivalent en castellà: Nunca digas 'De esta agua no beberé'
Lloc: Gombrèn i la Pobla de Lillet.
Lloc: Penedès.
Lloc: Bellvís.

No diguis mai, d'aquesta aigua no en beuré

7 fonts, 1999.
Centre Escolar Sant Francesc - CESF (2016): Lloc docent del CESF. Dites populars «Glossari de dites populars». Web.
Mira, David (1999): Recull de dites populars catalanes «Altres». Web.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Montblanc (Conca de Barberà).
Roig, Francesc (1999): L'Estel «Refranys populars (I)», p. 11. Revista L'Estel.
(2009): L'Estel «Dites», p. 14. Revista L'Estel.
(2003): L'Estel «Refranys», p. 12. Revista L'Estel.

Ningú no pot dir d'aquesta aigua no beuré

4 fonts, 1949.
Equivalent en castellà: Nadie puede decir, de esta agua no beberé.
Tothom pot trobar-se en una situació que creia impensable.
Ruyra, Joaquim (1949): Obres completes «Aforismes i frases fetes del català popular. Aigua», p. 894. Editorial Selecta-Catalonia.
Skaw (2009): Racó Català «Dites i refranys en català. II Alimentació. Beure», p. 74. Revue Catalane.

No es pot dir d'aquesta aigua no en beuré

4 fonts, 1974.
Anglada, Martí (1994): Avui «Tres i no res. Tomàquets», p. 2. L'Avui / El Punt Avui.
Lloc: Eivissa.
Castelló Guasch, Joan (1974): Eivissa, 4, p 17-19 «Rondalla eivissenca. Es adagis», p. 18. Revista Eivissa.
No sentit literal. Per indicar que no s'ha de defugir res per extraordinari i monstruós que sembli.
Atribuït a Mahoma. Un dels seguidors seus havia jurat no beure aigua d'una font determinada i un dia, en visitar-la en companyia del profeta, hi caigué i s'ofegà.
Sinònim: No es pot dir d'aquesta aigua no en beure, per tèrbola que sigui.
Trobar-ne el sentit.
Llengcat (2014): Suficiència 1 «Locucions, frases fetes i refranys referits a l'experiència de la vida (edat, amistat, família, treball, etc.)». Web.

No es pot dir d'aquesta aigua no en beuré, per tèrbola que sigui

4 fonts, 1979.
No sentit literal. Per indicar que no s'ha de defugir res per extraordinari i monstruós que sembli.
Sinònim: No es pot dir d'aquesta aigua no en beure.
En qualsevol moment un es pot veure implicat en un assumpte impensable.
Parés i Puntas, Anna (1999): Tots els refranys catalans «IX. Els sentiments i les creences. Els sentiments i la moral», p. 402. Edicions 62.
Les situacions canvien i mai se sap què pot passar.
Sinònim: No diguis «d'aquesta aigua, no en beuré» | No es pot dir mai d'aquesta aigua no en beuré.
No cal fer escarafalls de res per a un bon avenir.

Mai no diguis: d'aquesta aigua no en beuré

3 fonts, 1999.
Ciudad Futura (1999): Citas y refranes «www.ciudadfutura.com/ciclon/». Web.

Mai no es pot dir d'aquesta aigua no en beuré

3 fonts, 1989.
Lloc: Vilaplana.
Lloc: Vic (Osona).
Font: La informant té 76 anys (neix el 1932) i és de Vic.
Mestre, Maria del Carme (2008): Dites i refranys a la vora del foc «II». Web.
Lloc: Ulldecona.
Vidal, Josep; Badia, Pepe; Badia, Jordi; Lluís Millan (1989): Dites i refranys «Costums i sentències», p. 64. Web.

No pot dir cap mariner: «D'aquesta aigua, no en beuré»

3 fonts, 1951.
Sàlvia (2010): Poesia infantil i juvenil «Dites populars y refranys de mariners: solcant el mar del folklore popular». Web.

Mai no diguis d'aquesta aigua no en beuré

2 fonts, 1993.
Pujol i Vila, Josep (1996): 3000 refranys de nostra terra «la saviesa i la prudència», p. 74. Web.

May diguis: «D'aquesta aygua no beuré!»

2 fonts, 1908.
Lloc: Catalunya del Nord.
Lloc: Rosselló.

Ningú pot dir: d'aquesta aigua no beuré

2 fonts, 2000.
Les circumstàncies ens obliguen a fer coses que abans havíem censurat; recomana moderació en els comentaris.
Lloc: Illes Balears.
Lloc: Cat., Val., Bal.

No digues d'esta aigua no beuré

2 fonts, 1910.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

No digues mai d'aquesta aigua no en beuré

2 fonts, 1986.
No s'ha de dir mai «Això no ho faré», «No passaré per aquí», «A mi no em passarà això»... perquè no sabem mai què pot passar-nos més endavant ni en quina situació ens trobarem.
Lloc: Eivissa i Formentera.
Institut d'Estudis Eivissencs (1986): El nostre refranyer, p. 10. Institut d'Estudis Eivissencs.
Lloc: Eivissa.

No digues mai d'esta aigua no beuré

2 fonts, 1980.
És arriscat dir coses que no sabem mai si algun dia ens veurem en la necessitat o en la conveniència de fer-les.
Equivalent en castellà: Nunca digas de este agua no beberé (, ni este cura no es mi padre) | No digas de este agua no beberé.
Lloc: Albal (Horta).
Hernández Sanchis, Jesús-Emilio (1980): Refraner albalenc «Refraner», p. 15. Anubar Ediciones.

No diguis d'aquesta aigua no beuré, que de pitjor en sé

2 fonts, 1927.
Lloc: Lleida.

No diguis d'aquesta aigua no en beuré, per tèrbola que sigui

2 fonts, 2012.
Cal ser moderat en les crítiques i comentaris, perquè moltes vegades les circumstàncies ens obliguen a fer coses que abans havíem censurat.
Sinònim: No es pot matar tot el que és gras.
Equivalent en castellà: Nunca digas 'De esta agua no beberé'

No diguis mai d'aquesta aigua no beuré

2 fonts, 1987.
Equivalent en llatí: Nemini dum vivit dicere loicet: hoc non patiar.
Beber.
Equivalent en castellà: Nadie diga de esta agua no beberé.

No diguis mai d'aquesta aigua no en beuré, ni aquest capellà no és el meu pare

2 fonts, 2010.
Lloc: Vic (Osona).

No diguis mai d'aquesta aigua no en beuré, per tèrbola que sigui

2 fonts, 1998.
Lloc: Alt Pirineu.
Aquest refrany ens recomana no rebutjar cap possibilitat.
Equivalent en castellà: No digas de esta agua no beberé por turbia que esté | FR: Il ne faut pas dire: fontaine, je ne boirai ton eau (No s'ha de dir: font, no beuré la teva aigua) | EN: Don't say I'll never drink of this water (No diguis mai no en beuré d'aquesta aigua).

No diguis mai «d'aquesta aigua no en beuré»

2 fonts, 2010.
Lloc: L'Ametlla del Vallès (Vallès Oriental).
Lloc: Manresa (Bages).

No diguis mai: d'aquesta aigua no beuré

2 fonts, 1915.
Lloc: Illes Balears.
De: Perramon i Oliva, Joan (1918-19).
Lloc: Girona.

No es pot dir mai d'aquesta aigua no en beuré, per tèrbola que sigui

2 fonts, 2006.
No podem dir mai que no farem una cosa determinada, perquè les circumstàncies de la vida ens poden obligar a fer allò que mai no hauríem ni somiat.
Sinònim: Mai no diguis que una cosa no la faràs.
Lloc: Terres de Ponent.
Festa.cat (2006): Festa.cat «Dites catalanes populars». Web.

No pot dir cap mariner «d'aquesta aigua no beuré»

2 fonts, 2011.
Gisbert, Adolf (2011): Refranyer temàtic «Activitats humanes, comportament, salut i fortuna», p. 318. Web.

Mai diguis: d'aquesta aigua mai no beuré

1 font, 2021.
Sinònim: Ningú pot dir: d'aquesta aigua no beuré.
Lloc: Rosselló.

Mai es pot dir d'aquesta d'aigua no en beuré

1 font, 2011.
Lloc: Bellvís.

Mai no és ben dit: d'aquesta aigua no beuré

1 font, 1996.

Mai no es pot dir d'aquesta aigua no en beuré ni aquest capellà no és mon pare

1 font, 2010.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

Mai no es pot dir d'aquesta aigua no en beuré, potser necessitat en tindré

1 font, 1992.
Lloc: Val d'Aran.

Mai no.s ben dit: d'esta aygua no beuré

1 font, 1996.
Equivalent en castellà: Nunca es bien dicho: Desta agua no beberé.
Font: Capítol VI. (VI.28).

Mai s'ha de dir: d'aquesta aigua no beuré

1 font, 2008.
Ningú està lliure de que li passi el de l'altre.

May diguis: d'aquesta aygua may no béuré

1 font, 1882.
Lloc: Rosselló.

Ningú diga d'aquesta aygua no beuré, per térbola que sia

1 font, 1900.

Ningú digui d'aquesta aigu no beuré per térbula que sigui

1 font, 1896.
Lloc: Menorca.

Ningú digui d'aquesta aigua no en beuré, per tèrbola que sia

1 font, 2008.
«Fugint de tota posterma, | ser estugós no et convé; | ningú pot dir en veritat | d'aquesta aigua no en beuré». No criticar una situació d'altri perquè mai no sabem si nosaltres ens podem trobar en la mateixa.
Sinònim: No diguis mai d'aquesta aigua no en beuré | Ningú no pot dir d'aquesta aigua no en beuré.

Ningú digui d'aquesta igo no en beuré, per tèrbola que sigui

1 font, 1984.
Ningú sap a lo que s'ha de veure.
Lloc: Menorca.
Pons Moya, Joan (1984): Dites i refranys menorquins «Segona part. Refranys. Filosofia de sa vida», p. 206. Col·lectiu Folklòric Ciutadella.

Ningú no diga mai, d'aquesta aigua no beuré

1 font, 1980.
Lloc: Ribera.

Ningú no diga «d'aquesta ayga no beuré», per tèrbola que siga

1 font, 1900.
(Gen.).
Sinònim: Per ben assegut que stigues, que no pots caure no digues.

Ningú no dirà, si pensa bé: D'aquesta aigua ho no en beuré

1 font, 2011.
No és prudent afirmar que allò que ha passat a un altre, o allò que ha fet, no pot repetir-se en qualsevol de nosaltres. El dia de demà ningú no la vist.
Lloc: País Valencià.

Ningú no pot dir d'aquesta aigua no en beuré

1 font, 1961.
Lloc: Girona (Gironès).

Ningú no pot dir d'esta aigua no beuré, per tèrbola que estiga

1 font, 2001.
Font: Ros, Carles: Tratat de adages y refranys valencians (1733).

Ningú no pot dir desta aygua no beuré, per tèrbola questia

1 font, 1736.

Ningú no pot dir «d'aquesta aigua no en beuré»

1 font, 2014.
Lloc: Vic (Osona).
Medina Casanovas, Jaume (2014): El parlar d'una família vigatana, I «Els refranys. IX. Els sentiments i les creences. Els sentiments i la moral», p. 243. Llibres de l'Index, S.A..

Ningú pod dir d'aquesta aiga no beurè per terbola que sigui

1 font, 1917.
De: Martínez Pasaper, E.
Lloc: Lloret.

Ningú pod dir d'aquesta aygua no beuré per térbola que sia

1 font, 1805.
Sinònim: V. Béurer.

Ningú pot di': d'aquesta aygua no n' beuré

1 font, 1886.
Lloc: Blanes (Selva).
Cortils i Vieta, Josep (1886): Ethologia de Blánes «Adagis més usuals», p. 183. Centre Excursionista de Catalunya.

Ningú pot dir (o no digui, o no diguis mai) d'aquesta aigua no en beuré, per tèrbola que sigui

1 font, 1993.
Significa que moltes vegades les circumstàncies ens obliguen a fer coses que abans havíem censurat; recomana moderació en els comentaris.
Pons Lluch, Josep (1993): Refranyer menorquí «66 Aigua», p. 24. Institut Menorquí d'Estudis.

Ningú pot dir d'aquesta aigua no beuré, per tèrbola que estiga

1 font, 1985.
Lloc: Murla (MM) i Pego (MP) (La Marina).
Llàcer i Bueno, Josep Joan (1985): 1.000 refranys de la Marina «N», p. 37. Publicaciones de la Caja de Ahorros Provincial de Alicante.

Ningú pot dir d'aquesta aigua no beuré, per tèrbola que sia

1 font, 1915.
De: Cervera Bret, Emili (1918-19).
Lloc: Empordà.

Ningú pot dir d'aquesta aigua no beuré, per térbola que sía

1 font, 1910.
Equivalent en castellà: No digas de esta agua no beberé.

Ningú pot dir desta aygua no beuré, per terbola questia

1 font, 2008.
Selecció d'adagis recollits per Carles Ros en l'any 1736. De: Ros, Carles.
Ros, Carles (2008): L'Estel «Adagis 270 anys després», p. 14. Revista L'Estel.

Ningú pot dir «d'aqueixa aigua no beuré»

1 font, 1915.
De: Martí Cohí, Josep (1916-17).
Lloc: Arrabal de Jesús (Tortosa).

Ningú pot dir «d'aquesta aigua no beuré» per tèrbola que sigui

1 font, 2003.
Biosca, Mercè; Cornadó, Maria-Pau (2003): El refranyer de Joan Viladot «XIV. Els sentiments i les actituds. La prudència», p. 107. Pagès Editors.

Ningú pot dir «d'esta aigua no beuré»

1 font, 2007.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).

Ningú pot dir, d'aquesta aigua no en beuré

1 font, 2006.
Estàs net de tota culpa per parlar?

Ningú pot dir: d'aquesta aiga no buré, per térbola que siga

1 font, 1915.
De: Soler, Josep (1923).
Lloc: Sant Pere Pescador.

Ningú pot dir: d'esta aigua no beuré, per tèrbola que estiga

1 font, 1989.
De: Ros - Martí Gadea.
Lloc: País Valencià.
Romà Font, Francesc (1989): Refranyer popular «N», p. 231. Institut Alacantí de Cultura Juan Gil-Albert.

Ningú pot dir: «D'aquesta aygua no 'n beuré»

1 font, 1903.

Ningú pot dir: «D'esta aigua no beuré»

1 font, 1997.
Ninguno está libre de que le suceda lo que le ha sucedido a otro.
Lloc: País Valencià.

Ningú pot dir: —D'esta aigua no beure, per térbola qu'estiga

1 font, 1915.
De: Valors i Albors, Antoni (1917-18).
Lloc: Alcoy i contorn.

Ningú pot dir; d'aquesta aigo no beuré

1 font, 2003.
Lloc: Mallorca.

Ningú que pense bé diga: «d'esta aigua no beuré»

1 font, 1989.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.
Romà Font, Francesc (1989): Refranyer popular «N», p. 231. Institut Alacantí de Cultura Juan Gil-Albert.

Ningú que pense bé, diga d'esta aigua no beuré

1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.
Alberola Serra, Estanislau; Peris Fuentes, Manuel (1928): Refraner valenciá «N», p. 178. Editorial Arte y Letras.

Ningu que pense be, diga: d'esta aigua no beure

1 font, 1996.
Lloc: País Valencià.

No digas d'aquest'aygua no bèuré per térbola que sia

1 font, 1803.
Sinònim: V. Aygua.

No digas d'aquesta aigua no beuré per térbola que sia

1 font, 1839.
Equivalent en castellà: Nadie diga de esta agua no beberé.

No digas d'aquesta aygua no beuré per térbola que sia

1 font, 1803.
Sinònim: V. Aygua.

No digas d'aquesta aygua no beuré per térbola que siga

1 font, 1919.
Lloc: Selva.
Ruyra i Alsina, Ramon (1919): Refrans «A», p. 6. Manuscrit.

No digas d'aquesta aygua no beuré, per tèrbola que sia

1 font, 1831.
Equivalent en castellà: Nadie diga de esta agua no beberé.

No digas d'aquesta ygua no beuré per térbola que sia

1 font, 1803.
Equivalent en llatí: Hoc nunquam de fonte bibam, ne dixerit ullus.
Equivalent en castellà: Nadie diga de esta agua no beberé.

No digas d'un aquesta aigua no beuré per térbola que sia

1 font, 1864.

No digas de aquesta aigua no veuré per térbula que sia

1 font, 1881.
Dóna á enténdrer que ningú está libre de que li succehesca lo que 'l altre.
Equivalent en castellà: Nadie diga de esta agua no beberé.

No digas de aquesta aygua no beuré per térbola que sia

1 font, 1847.
Adv. que ningú está libre de que li succehesca lo que á altres.
Equivalent en castellà: Nadie diga: de esta agua no beberé.

No digas de aquesta aygua no beuré per térbola que sía

1 font, 1898.
Refrán ab que's dona á entendrer que ningú está lliure de que li succeixca lo que á un altre.
Dr. D. A. C. (1898): Lo Mestre Titas, 51 (11 juny 1898) «Passatemps. Recopilació de tots los adagis ó refrans catalans dignes de publicarse, ó sían: Sentencias tretas de la esperiencia, tresor antiquíssim de la Llengua Catalana, ab algunas frases y varias m», p. 2. Revista Lo Mestre Titas.

No digas may d'aquesta ayga no beurè, per tèrbola que siga

1 font, 1883.
Sinònim: Qui no ha caygut está per caure.
Llagostera i Sala, Francesc (1883): Aforística catalana «4. Aforismes referents á la higiene, medecina, etc.», p. 18. Llibreria d'Alvar Verdaguer.

No digau, gentil senyora, / d'aquesta aigua no beuré

1 font, 1562.
Puix mon cor teniu penyora / sens voler-me ningun bé, / no digau, gentil senyora, / d'aquesta aigua no beuré.

No digues d'aquesta aigua no beuré per tèrbola que sia

1 font, 1992.

No digues d'aquesta aigua no beuré, per tèrbola que sia

1 font, 2001.
Ha prevalgut la variant de Ros sobre la de Carles i Amat.
Font: Fèlix Amat, Diccionario catalán-castellano-latino, 2 vols., publicat per Josep Belvitges, Joaquim Esteve i Antoni Juglà, Barcelona: Imp. de Tecla Pla, 1803-1805.

No digues mai d'eixa aigua no beuré

1 font, 2010.
No digues mai que això no ho faràs perquè pot ser que més tard passes per allí i ho faces.

No digues mai d'esta aigua no beure

1 font, 1996.
Lloc: País Valencià.

No digues mai d'esta aigua no beuré ni este frare no és mon pare

1 font, 2010.
Lloc: Benifaió (la Ribera Alta).

No digues mai d'esta aigua no en beuré

1 font, 1995.
Font: BM, BS, CO, CR, FI, FV.

No digues mai d'esta aigua no en beuré, per bruta que estigo

1 font, 1995.
Font: FX, G, ME, MR, N, PL, VR.

No digues mai: «d'eixa aigua no beuré»

1 font, 1987.
Martí i Adell, Cristòfor (1987): El nostre refranyer «Advertències, consells i reflexions», p. 32. Editorial l'Esquer.

No digueu d'aquesta aigua no beuré

1 font, 1562.
Que totes aquestes fórmules siguin o no "genuïnes" del català és una altra història, i tant se val.
Timoneda, Joan (1562): Flor d'enamorats «Introducció», p. 19. Albatros Edicions.

No diguis d'aqueixa aiga no en beuré

1 font, 2017.
Es diu per recomanar a algú que no afirmi una cosa quan no se sap si la podrà sostenir o complir.
Lloc: Cerdanya.

No diguis d'aquesta aigua no beuré, / que de pitjor en sé

1 font, 1907.
Verdaguer, Jacint (1907): Folk-lore «Aforística», p. 67. L'Avenç.

No diguis d'aquesta aigua no beuré, per entremolinada la vegis

1 font, 1974.
Lloc: Eivissa.
Castelló Guasch, Joan (1974): Eivissa, 4, p 17-19 «Rondalla eivissenca. Es adagis», p. 20. Revista Eivissa.

No diguis d'aquesta aigua no beuré, per tèrbola que sia

1 font, 1914.
Sinònim: Si soc savi mai diré d'aquesta aigua no beuré | Hospital de Santa Creu, tal hi va qui no s'ho creu.
Equivalent en castellà: Nadie diga de esa agua no beberé, por turbia que esté.

No diguis d'aquesta aigua no beuré, que de pitjors en sé

1 font, 2003.
Biosca, Mercè; Cornadó, Maria-Pau (2003): El refranyer de Joan Viladot «XIV. Els sentiments i les actituds. La prudència», p. 107. Pagès Editors.

No diguis d'aquesta aigua no en beuré, ni aquest frare no és mon pare

1 font, 2010.
Lloc: Barcelona - Tarragona.

No diguis d'aquesta aigua no en beuré, que de pitjor en sé

1 font, 2006.
Festa.cat (2006): Festa.cat «Dites catalanes populars». Web.

No diguis mai d'aquella aigua no en beuré, que en beuràs dues vegades

1 font, 1985.
Lloc: Torroella de Montgrí (Baix Empordà).

No diguis mai d'aquesta aigua no beure per mes terbola que sigui

1 font, 1915.
De: Guitart i Aymerich, Ramon (1918-19).
Lloc: Cardona.

No diguis mai d'aquesta aigua no en beure

1 font, 2020.
Lloc: Menorca.

No diguis mai d'aquesta aigua no en beuré per tèrbola que sigui

1 font, 2010.
Lloc: Castellbell i el Vilar (Bages).

No diguis mai d'aquesta aigua no en beuré per tèrbola que sigui (o que la vegis)

1 font, 2007.
Sinònim: Per ben assegut que estiguis, que no pots caure mai no ho diguis.

No diguis mai d'aquesta aigua no en beure, per tèrbola que sigui

1 font, 2014.
Pàmies i Riudor, Víctor (2014): 300 dites que faran història «022 - No diguis mai d'aquesta aigua no en beure, per tèrbola que sigui», p. 022. Blogger.

No diguis mai d'aquesta aigua no en beuré, per tèrbola que sigui (o potser necessitat en tindré, o que de pitjor en sé)

1 font, 2012.
Moltes vegades les circumstàncies ens obliguen a fer coses que havíem censurat i jurat de no fer mai.
Sinònim: No diguis mai d'aquesta aigua no en beuré.

No diguis mai d'aquesta aigua no en veuré

1 font, 2010.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).

No diguis mai «d'aquesta aigua, no en beuré», per tèrbola que sigui

1 font, 2014.
Lloc: Vic (Osona).
Medina Casanovas, Jaume (2014): El parlar d'una família vigatana, I «Els refranys. IX. Els sentiments i les creences. Els sentiments i la moral», p. 243. Llibres de l'Index, S.A..

No diguis mai, d'aquesta aigua no en veuré

1 font, 2005.
Encara té vigència.
Lloc: Arbeca (Garrigues).
Bellmunt, Teresa (2005): La Borrassa. Per saber què passa!, 6, p19-20 «Refranys i dites sense actual vigència», p. 20. Revista El Borinot.

No diguis mai... d'aquesta aigua no en beuré

1 font, 2017.

No diguis mai: d'aquesta aigua no en beuré

1 font, 2010.
Lloc: Terrassa (Vallès Occidental).

No diguis «d'aquesta aigua, no en beuré»

1 font, 1999.
Les situacions canvien i mai se sap què pot passar.
Sinònim: No es pot dir d'aquesta aigua no en beuré, per tèrbola que sigui | No es pot dir mai d'aquesta aigua no en beuré.

No diguis: d'aquesta aigua no beuré mai

1 font, 1969.
Equivalent en francès: Ne dis pas: de cette eau je ne boirai jamais.
Lloc: Catalunya del Nord.

No diguis: «D'aquesta aigua no en beuré», per tèrbola que sigui

1 font, 1951.
Sinònim: No diguis: "D'aquesta aigua no en beuré", que de pitjor en sé.
Equivalent en castellà: Nunca digas "De esta agua no beberé"

No diguis: «D'aquesta aigua no en beuré», que de pitjor en sé

1 font, 1951.
Sinònim: No diguis: "D'aquesta aigua no en beuré", per tèrbola que sigui.
Equivalent en castellà: Nunca digas "De esta agua no beberé"

No diguis: —D'aquesta aigua no 'n veuré

1 font, 1915.
De: Cardona Castells, Lluís; Verdura i Pera, Jaume (1918-19).
Lloc: Santa Coloma de Farnés.

No es pot dir d'aquesta aigua no en beuré, encara que sigui tèrbola

1 font, 2006.
Festa.cat (2006): Festa.cat «Dites catalanes populars». Web.

No es pot dir mai d'aqueixa aiga no en beuré, per més tèrbola que sigui

1 font, 1999.
Lloc: Cerdanya.
Web de la Cerdanya (1999): Refranys de la Cerdanya «Dites populars: Refranys». Web.

No es pot dir mai d'aqueixa aigua no en beuré, per més tèrbola que sigui

1 font, 2008.

No es pot dir mai d'aquesta aiga no en beuré, per més tèrbola que sigui

1 font, 2017.
A Cerdanya aquesta dita popular va més enllà perquè se li afegeix, a l'aigua, l'adjectiu 'tèrbola'. La vida és la millor escola i l'experiència la millor mestra.
Lloc: Cerdanya.

No és pot dir mai d'aquesta aigua no en beuré

1 font, 2008.

No es pot dir mai «d'aquesta aigua no en beuré»

1 font, 2014.
Lloc: Salt (Gironès).

No es pot dir mai «d'aquesta aigua no en beuré», per tèrbola que sigui

1 font, 2011.
Lloc: Solsona (Solsonès).

No es pot dir mai «d'eixa aigua no beuré», per tèrbola que la veges

1 font, 2010.
Lloc: Cocentaina (Comtat).
Serveis Lingüístics de l'Ajuntament de Cocentaina (2010): SL Cocentaina. Ajuntament de Cocentaina.

No es pot dir mai, / d'aquesta aigua no en beuré

1 font, 1999.
Figueras i Bas, Immaculada (1999): Dites catalanes «De tota mena», p. 62. Autoedició.

No es pot dir mai, d'aquesta / aigua no en beuré

1 font, 1999.

No es pot dir mai: d'aquesta aigua no beuré, per térbola que sigui

1 font, 2021.
Sinònim: Ningú pot dir: d'aquesta aigua no beuré.
Lloc: Empordà.

No es pot dir mai: d'esta aigua, no en beuré

1 font, 2018.
Lloc: País Valencià.
Cervera Sanz, Miguel (2018): Refranyer valencià «Advertències, consells i reflexions», p. 116. Editorial Sargantana.

No es pot dir mai: «d'esta aigua no beuré», per més tèrbola que passe

1 font, 1987.
Martí i Adell, Cristòfor (1987): El nostre refranyer «Advertències, consells i reflexions», p. 32. Editorial l'Esquer.

No es pot dir: Font, d'aquesta aigua no en beuré

1 font, 1977.
Equivalent en castellà: Nadie puede decir de esta agua no beberé.

No he dit: D'aquesta aigo no beuré

1 font, 2003.
Lloc: Mallorca.

No hi ha cap mariner en tota la mar salada que pugui dir dos vegades d'aquesta aigua no en beuré

1 font, 2020.
Lloc: Eivissa.
El café de la historia (2020): El café de la historia «Dichos, frases, citas, refranes, aforismos y proverbios de la isla de Ibiza». Blogger.

No n'hi ha cap de mariner, que en tota la mar salada, pugui dir estimada, d'aquesta aigua no en beuré

1 font, 2022.
Lloc: Inca (Mallorca).

No poder dir d'aquesta aigua no en beuré

1 font, 1996.
Acceptar una possibilitat.
Equivalent en castellà: No poder decir de este agua no beberé.

No poder dir «d'aquesta aigua no en beuré»

1 font, 1996.
Acceptar una possibilitat.
Sinònim: Veg. Tocar ferro.

No pot dir cap mariner, d'aquesta aigo no en beuré

1 font, 1984.
Ningú sap per endavant, lo que mos espera.
Lloc: Menorca.

No pot dir cap mariner: d'aquesta aigo no beuré

1 font, 2003.
Lloc: Mallorca.

No pot dir cap mariner: d'aquesta aigua no en beure

1 font, 2006.
Daban, Àngel (2006): www.angeldaban.com - Dites i refranys «Dites i refranys del Mar. Sobre mariners». Web.

No pot dir cap mariner: D'aquesta aigua no en beuré

1 font, 2006.
Festa.cat (2006): Festa.cat «Dites catalanes populars». Web.

No pot dir cap mariner: «D'aquesta aigua no en beuré»

1 font, 1999.
Tothom està exposat a perills. Una altra interpretació és que les situacions poden canviar.

No pot dir cap mariner: «D'aquesta aigua, no en beurà»

1 font, 2012.
De: Amades, Joan.
Font: Folklore de Catalunya. Cançoner (Ed. Selecta, Barcelona, 1982, p1019-1030).
Correu / Alentà, Josep Maria (2012): Correu «Refranys de pescadors i de mariners». Correu electrònic.

No pots dir mai d'aquesta aigua no en beuré

1 font, 1987.
Lloc: Garrigues.
Bellmunt i Figueras, Joan (1987): Les Garrigues III. Refranys «Refranys recollits a les Garrigues», p. 34. Editorial Virgili & Pages.

No «digos» mai d'aquesta aigua no beuré

1 font, 2016.
Lloc: Vall de Cabó (Alt Urgell).

No's pod dir may d'aquesta aiga no beuré

1 font, 1915.
De: Montanyà, Josep (1917).
Lloc: Balsareny.

No's pot dir d'aquesta aigua no beuré

1 font, 1915.
De: Artigues i Sirvent, Ramon (1921-22).
Lloc: Lleida.

No's pot dir mai: / d'aquexa aiga no buré

1 font, 1915.
De: Soler, Josep (1923).
Lloc: Sant Pere Pescador.

Pels carrers de Barcelona molta gent i va i ve: no et cal dir galant minyona 'd'aquesta aigua no beuré'

1 font, 1992.

Si se sab, mai diré, d'aquesta aigua no beuré

1 font, 1919.

Si se sap, mai diré «d'aquesta aigua no beuré»

1 font, 2007.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).

Si só sabi may diré, / d'esta aygua no beuré

1 font, 1759.

Si so sabi may diré, / de aquesta aygua may beuré

1 font, 1796.

Si so savi mai diré / d'aquesta aigua no beuré

1 font, 2001.
De: Carles i Amat, Joan.
Font: Quatre-cents aforismes catalans (1636).

Si só savi, mai diré: d'aquesta aigua no beuré

1 font, 1992.
Sinònim: No digues d'aquesta aigua no beuré, per tèrbola que sia.

Si sóc savi mai diré: «d'aquesta aigua mai beuré»

1 font, 2003.
Biosca, Mercè; Cornadó, Maria-Pau (2003): El refranyer de Joan Viladot «X. La capacitat intel·lectual. La saviesa», p. 81. Pagès Editors.

Si sóc savi mai no dira d'aquesta aigua no en beuré

1 font, 1998.
Lloc: Alt Pirineu.