Paremiologia catalana comparada digital

No diguis mai d'aquesta aigua no en beuré, per tèrbola que sigui

251 recurrències en 169 variants. Primera citació: 1562.

No es pot dir mai d'aquesta aigua no en beuré

15 fonts, 1989.
Parlant de Santa Coloma de Queralt, fent endreça, he trobat una col·lecció de refranys d'aquest poble que em va passar, a finals dels 60, en Josep Carreras, colomí de soca arrel i nat a inicis del segle XX.
Lloc: Santa Coloma de Queralt.
Lloc: Artesa de Lleida.
Equivalent en castellà: Nadie diga de esta agua no beberé.
Equivalent en castellà: Nunca digas de esta agua no beberé.
Lloc: Vall de Cabó (Alt Urgell).
Lloc: Aiguafreda (Vallès Oriental).
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Sant Andreu de la Barca (Baix Llobregat).
Equivalent en castellà: Nadie debe decir: «de este agua no beberé» | Nadie diga de este agua no beberé | No se puede decir de este agua no beberé.
Les situacions canvien i mai se sap què pot passar.
Sinònim: No diguis «d'aquesta aigua, no en beuré» | No es pot dir d'aquesta aigua no en beuré, per tèrbola que sigui.
Tolerància / Intolerància.
Font: [P: VII, 1730].
Tracte.
Font: [P: VII, 1730].
Lloc: Sant Martí de Tous (Anoia).
Lloc: Vilalba dels Arcs (Terra Alta).
Lloc: Vilalba dels Arcs (Terra Alta).

No diguis mai d'aquesta aigua no en beuré

11 fonts, 1982.
No pots dir que no faràs una cosa, amb el temps poden canviar les coses.
Equivalent en esperanto: Ne kraĉu en puton, ĉar vi trinki bezonos.
Lloc: Inca (Mallorca).
Lloc: Banyoles (Pla de l'Estany).
Lloc: Gràcia (Barcelona).
Lloc: Igualada (Anoia).
Lloc: Llubí (Mallorca).
Lloc: Manresa (Bages).
Lloc: Sant Martí Sarroca (Alt Penedès).
Lloc: Santa Coloma de Gramenet.
Moltes vegades les circumstàncies ens obliguen a fer coses que havíem censurat i jurat de no fer mai.
Sinònim: No diguis mai d'aquesta aigua no en beuré, per tèrbola que sigui (o potser necessitat en tindré, o que de pitjor en sé).
Moltes vegades les circumstàncies ens obliguen a fer coses que havíem censurat i jurat de no fer mai.
Sinònim: No diguis mai d'aquesta aigua no en beuré, per tèrbola que sigui (o potser necessitat en tindré, o que de pitjor en sé).
Equivalent en francès: Il ne faut pas dire: Fontaine, je ne boirai pas de ton eau.
Moltes vegades les circumstàncies ens obliguen a fer coses que havíem censurat i jurat de no fer mai.
Sinònim: No diguis mai d'aquesta aigua no en beuré, per tèrbola que sigui (o potser necessitat en tindré, o que de pitjor en sé).
Equivalent en anglès: Never say never.
Moltes vegades les circumstàncies ens obliguen a fer coses que havíem censurat i jurat de no fer mai.
Sinònim: No diguis mai d'aquesta aigua no en beuré, per tèrbola que sigui (o potser necessitat en tindré, o que de pitjor en sé).
Equivalent en gallec: Ninguén diga: 'desta auga non beberei'
Moltes vegades les circumstàncies ens obliguen a fer coses que havíem censurat i jurat de no fer mai.
Sinònim: No diguis mai d'aquesta aigua no en beuré, per tèrbola que sigui (o potser necessitat en tindré, o que de pitjor en sé).
Equivalent en italià: Non serve dire: di tal acqua non berrò.
Moltes vegades les circumstàncies ens obliguen a fer coses que havíem censurat i jurat de no fer mai.
Sinònim: No diguis mai d'aquesta aigua no en beuré, per tèrbola que sigui (o potser necessitat en tindré, o que de pitjor en sé).
Equivalent en castellà: Nunca digas 'De esta agua no beberé'
Lloc: Gombrèn i la Pobla de Lillet.
Lloc: Penedès.
Lloc: Bellvís.

No diguis mai, d'aquesta aigua no en beuré

7 fonts, 1999.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Montblanc (Conca de Barberà).

Ningú no pot dir d'aquesta aigua no beuré

5 fonts, 1949.
Equivalent en castellà: Nadie puede decir, de esta agua no beberé.
Frase que es diu per ponderar la inestabilitat de les coses humanes.
Lloc: Cat., Bal., Val.
Tothom pot trobar-se en una situació que creia impensable.

No es pot dir d'aquesta aigua no en beuré

4 fonts, 1974.
Lloc: Eivissa.
No sentit literal. Per indicar que no s'ha de defugir res per extraordinari i monstruós que sembli.
Atribuït a Mahoma. Un dels seguidors seus havia jurat no beure aigua d'una font determinada i un dia, en visitar-la en companyia del profeta, hi caigué i s'ofegà.
Sinònim: No es pot dir d'aquesta aigua no en beure, per tèrbola que sigui.
Trobar-ne el sentit.

No es pot dir d'aquesta aigua no en beuré, per tèrbola que sigui

4 fonts, 1979.
No sentit literal. Per indicar que no s'ha de defugir res per extraordinari i monstruós que sembli.
Sinònim: No es pot dir d'aquesta aigua no en beure.
En qualsevol moment un es pot veure implicat en un assumpte impensable.
Les situacions canvien i mai se sap què pot passar.
Sinònim: No diguis «d'aquesta aigua, no en beuré» | No es pot dir mai d'aquesta aigua no en beuré.
No cal fer escarafalls de res per a un bon avenir.

Mai no diguis: d'aquesta aigua no en beuré

3 fonts, 1999.

Mai no es pot dir d'aquesta aigua no en beuré

3 fonts, 1989.
Lloc: Vilaplana.
Lloc: Vic (Osona).
Font: La informant té 76 anys (neix el 1932) i és de Vic.
Lloc: Ulldecona.

No diguis mai d'aquesta aigua no en beuré, per tèrbola que sigui

3 fonts, 1967.
Lloc: Alt Pirineu.
Lloc: Cat. or.
Aquest refrany ens recomana no rebutjar cap possibilitat.
Equivalent en castellà: No digas de esta agua no beberé por turbia que esté | FR: Il ne faut pas dire: fontaine, je ne boirai ton eau (No s'ha de dir: font, no beuré la teva aigua) | EN: Don't say I'll never drink of this water (No diguis mai no en beuré d'aquesta aigua).

No pot dir cap mariner: «D'aquesta aigua, no en beuré»

3 fonts, 1951.

Mai no diguis d'aquesta aigua no en beuré

2 fonts, 1993.

May diguis: «D'aquesta aygua no beuré!»

2 fonts, 1908.
Lloc: Catalunya del Nord.
Lloc: Rosselló.

Ningú pot dir: d'aquesta aigua no beuré

2 fonts, 2000.
Les circumstàncies ens obliguen a fer coses que abans havíem censurat; recomana moderació en els comentaris.
Lloc: Illes Balears.
Lloc: Cat., Val., Bal.

No digues d'esta aigua no beuré

2 fonts, 1910.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

No digues mai d'aquesta aigua no en beuré

2 fonts, 1986.
No s'ha de dir mai «Això no ho faré», «No passaré per aquí», «A mi no em passarà això»... perquè no sabem mai què pot passar-nos més endavant ni en quina situació ens trobarem.
Lloc: Eivissa i Formentera.
Lloc: Eivissa.

No digues mai d'esta aigua no beuré

2 fonts, 1980.
És arriscat dir coses que no sabem mai si algun dia ens veurem en la necessitat o en la conveniència de fer-les.
Equivalent en castellà: Nunca digas de este agua no beberé (, ni este cura no es mi padre) | No digas de este agua no beberé.
Lloc: Albal (Horta).

No diguis d'aquesta aigua no beuré, que de pitjor en sé

2 fonts, 1927.
Lloc: Lleida.

No diguis d'aquesta aigua no en beuré, per tèrbola que sigui

2 fonts, 2012.
Cal ser moderat en les crítiques i comentaris, perquè moltes vegades les circumstàncies ens obliguen a fer coses que abans havíem censurat.
Sinònim: No es pot matar tot el que és gras.
Equivalent en castellà: Nunca digas 'De esta agua no beberé'

No diguis mai «d'aquesta aigua no en beuré»

2 fonts, 2010.
Lloc: L'Ametlla del Vallès (Vallès Oriental).
Lloc: Manresa (Bages).

No diguis mai d'aquesta aigua no beuré

2 fonts, 1987.
Equivalent en llatí: Nemini dum vivit dicere loicet: hoc non patiar.
Beber.
Equivalent en castellà: Nadie diga de esta agua no beberé.

No diguis mai d'aquesta aigua no en beuré, ni aquest capellà no és el meu pare

2 fonts, 2010.
Lloc: Vic (Osona).

No diguis mai: d'aquesta aigua no beuré

2 fonts, 1915.
Lloc: Illes Balears.
De: Perramon i Oliva, Joan (1918-19).
Lloc: Girona.

No diguis: d'aquest pa no menjaré

2 fonts, 1969.
Es diu per recomanar que no afirmem una cosa que no sabem si podrem sostenir o complir.
Lloc: Illes Balears.
Equivalent en francès: Ne dis pas: je ne mangerai pas de ce pain-là.
Lloc: Catalunya del Nord.

No es pot dir mai d'aquesta aigua no en beuré, per tèrbola que sigui

2 fonts, 2006.
No podem dir mai que no farem una cosa determinada, perquè les circumstàncies de la vida ens poden obligar a fer allò que mai no hauríem ni somiat.
Sinònim: Mai no diguis que una cosa no la faràs.
Lloc: Terres de Ponent.

No pot dir cap mariner «d'aquesta aigua no beuré»

2 fonts, 2011.

Mai diguis d'aquesta aigua no en beuré

1 font, 2015.
Aneu amb compte amb el que negueu!

Mai diguis: d'aquesta aigua mai no beuré

1 font, 2021.
Sinònim: Ningú pot dir: d'aquesta aigua no beuré.
Lloc: Rosselló.

Mai es pot dir d'aquesta d'aigua no en beuré

1 font, 2011.
Lloc: Bellvís.

Mai no digues d'eixa aigua no beuré

1 font, 1989.
L'aigua té el seu raconet.
Lloc: Alcoi.

Mai no és ben dit: d'aquesta aigua no beuré

1 font, 1996.

Mai no es pot dir d'aquesta aigua no en beuré ni aquest capellà no és mon pare

1 font, 2010.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

Mai no es pot dir d'aquesta aigua no en beuré, potser necessitat en tindré

1 font, 1992.
Lloc: Val d'Aran.

Mai no.s ben dit: d'esta aygua no beuré

1 font, 1996.
Equivalent en castellà: Nunca es bien dicho: Desta agua no beberé.
Font: Capítol VI. (VI.28).

Mai s'ha de dir: d'aquesta aigua no beuré

1 font, 2008.
Ningú està lliure de que li passi el de l'altre.

May diguis: d'aquesta aygua may no béuré

1 font, 1882.
Lloc: Rosselló.

Ningú diga d'aquesta aygua no beuré, per térbola que sia

1 font, 1900.

Ningú digui d'aquesta aigu no beuré per térbula que sigui

1 font, 1896.
Lloc: Menorca.

Ningú digui d'aquesta aigua no en beuré, per tèrbola que sia

1 font, 2008.
«Fugint de tota posterma, | ser estugós no et convé; | ningú pot dir en veritat | d'aquesta aigua no en beuré». No criticar una situació d'altri perquè mai no sabem si nosaltres ens podem trobar en la mateixa.
Sinònim: No diguis mai d'aquesta aigua no en beuré | Ningú no pot dir d'aquesta aigua no en beuré.

Ningú digui d'aquesta igo no en beuré, per tèrbola que sigui

1 font, 1984.
Ningú sap a lo que s'ha de veure.
Lloc: Menorca.

Ningú no diga «d'aquesta ayga no beuré», per tèrbola que siga

1 font, 1900.
(Gen.).
Sinònim: Per ben assegut que stigues, que no pots caure no digues.

Ningú no diga mai, d'aquesta aigua no beuré

1 font, 1980.
Lloc: Ribera.

Ningú no dirà, si pensa bé: D'aquesta aigua ho no en beuré

1 font, 2011.
No és prudent afirmar que allò que ha passat a un altre, o allò que ha fet, no pot repetir-se en qualsevol de nosaltres. El dia de demà ningú no la vist.
Lloc: País Valencià.

Ningú no pot dir «d'aquesta aigua no en beuré»

1 font, 2014.
Lloc: Vic (Osona).

Ningú no pot dir d'aquesta aigua no en beuré

1 font, 1961.
Lloc: Girona (Gironès).

Ningú no pot dir d'esta aigua no beuré, per tèrbola que estiga

1 font, 2001.
Font: Ros, Carles: Tratat de adages y refranys valencians (1733).

Ningú no pot dir desta aygua no beuré, per tèrbola questia

1 font, 1736.

Ningú pod dir d'aquesta aiga no beurè per terbola que sigui

1 font, 1917.
De: Martínez Pasaper, E.
Lloc: Lloret.

Ningú pod dir d'aquesta aygua no beuré per térbola que sia

1 font, 1805.
Sinònim: V. Béurer.

Ningú por dir d'esta aigua no beuré, per tèrbola que sigue

1 font, 1997.
Lloc: Vinaròs.

Ningú pot di': d'aquesta aygua no n' beuré

1 font, 1886.
Lloc: Blanes (Selva).

Ningú pot dir «d'aqueixa aigua no beuré»

1 font, 1915.
De: Martí Cohí, Josep (1916-17).
Lloc: Arrabal de Jesús (Tortosa).

Ningú pot dir «d'aquesta aigua no beuré» per tèrbola que sigui

1 font, 2003.

Ningú pot dir «d'esta aigua no beuré»

1 font, 2007.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).

Ningú pot dir (o no digui, o no diguis mai) d'aquesta aigua no en beuré, per tèrbola que sigui

1 font, 1993.
Significa que moltes vegades les circumstàncies ens obliguen a fer coses que abans havíem censurat; recomana moderació en els comentaris.

Ningú pot dir d'aquesta aigua no beuré, per tèrbola que estiga

1 font, 1985.
Lloc: Murla (MM) i Pego (MP) (La Marina).

Ningú pot dir d'aquesta aigua no beuré, per tèrbola que sia

1 font, 1915.
De: Cervera Bret, Emili (1918-19).
Lloc: Empordà.

Ningú pot dir d'aquesta aigua no beuré, per térbola que sía

1 font, 1910.
Equivalent en castellà: No digas de esta agua no beberé.

Ningú pot dir d'esta aigua no beuré, per tèrbola que sigue

1 font, 1996.
Lloc: Sant Carles de la Ràpita (Montsià).

Ningú pot dir desta aygua no beuré, per terbola questia

1 font, 2008.
Selecció d'adagis recollits per Carles Ros en l'any 1736. De: Ros, Carles.

Ningú pot dir, d'aquesta aigua no en beuré

1 font, 2006.
Estàs net de tota culpa per parlar?

Ningú pot dir; d'aquesta aigo no beuré

1 font, 2003.
Lloc: Mallorca.

Ningú pot dir: —D'esta aigua no beure, per térbola qu'estiga

1 font, 1915.
De: Valors i Albors, Antoni (1917-18).
Lloc: Alcoy i contorn.

Ningú pot dir: «D'aquesta aygua no 'n beuré»

1 font, 1903.

Ningú pot dir: «D'esta aigua no beuré»

1 font, 1997.
Ninguno está libre de que le suceda lo que le ha sucedido a otro.
Lloc: País Valencià.

Ningú pot dir: d'aquesta aiga no buré, per térbola que siga

1 font, 1915.
De: Soler, Josep (1923).
Lloc: Sant Pere Pescador.

Ningú pot dir: d'esta aigua no beuré, per tèrbola que estiga

1 font, 1989.
De: Ros - Martí Gadea.
Lloc: País Valencià.

Ningú que pense bé diga: «d'esta aigua no beuré»

1 font, 1989.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.

Ningú que pense bé, diga d'esta aigua no beuré

1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.

Ningu que pense be, diga: d'esta aigua no beure

1 font, 1996.
Lloc: País Valencià.

No «digos» mai d'aquesta aigua no beuré

1 font, 2016.
Lloc: Vall de Cabó (Alt Urgell).

No digas d'aquest'aygua no bèuré per térbola que sia

1 font, 1803.
Sinònim: V. Aygua.

No digas d'aquesta aigua no beuré per térbola que sia

1 font, 1839.
Equivalent en castellà: Nadie diga de esta agua no beberé.

No digas d'aquesta aygua no beuré per térbola que sia

1 font, 1803.
Sinònim: V. Aygua.

No digas d'aquesta aygua no beuré per térbola que siga

1 font, 1919.
Lloc: Selva.

No digas d'aquesta aygua no beuré, per tèrbola que sia

1 font, 1831.
Equivalent en castellà: Nadie diga de esta agua no beberé.

No digas d'aquesta ygua no beuré per térbola que sia

1 font, 1803.
Equivalent en llatí: Hoc nunquam de fonte bibam, ne dixerit ullus.
Equivalent en castellà: Nadie diga de esta agua no beberé.

No digas d'un aquesta aigua no beuré per térbola que sia

1 font, 1864.

No digas de aquesta aigua no beuré per térbola que sia

1 font, 1839.
Ref. ab que se dòna á enténdrer que ningú está llibre de que li succeesca lo que á altre.
Equivalent en italià: Mentre uno ha denti in bocca, e' non sa quel che gli tocca.
Ref. ab que se dòna á enténdrer que ningú está llibre de que li succeesca lo que á altre.
Equivalent en castellà: Nadie diga de esta agua yo no beberé.
Ref. ab que se dòna á enténdrer que ningú está llibre de que li succeesca lo que á altre.
Equivalent en llatí: Nemo ab aliorum casibus se tutum credat.
Ref. ab que se dòna á enténdrer que ningú está llibre de que li succeesca lo que á altre.
Equivalent en francès: Qui peut se croire à l'abri des calamités d'autrui?

No digas de aquesta aigua no veuré per térbula que sia

1 font, 1881.
Dóna á enténdrer que ningú está libre de que li succehesca lo que 'l altre.
Equivalent en castellà: Nadie diga de esta agua no beberé.

No digas de aquesta aygua no beuré per térbola que sia

1 font, 1847.
Adv. que ningú está libre de que li succehesca lo que á altres.
Equivalent en castellà: Nadie diga: de esta agua no beberé.

No digas de aquesta aygua no beuré per térbola que sía

1 font, 1898.
Refrán ab que's dona á entendrer que ningú está lliure de que li succeixca lo que á un altre.

No digas may d'aquesta ayga no beurè, per tèrbola que siga

1 font, 1883.
Sinònim: Qui no ha caygut está per caure.

No digau, gentil senyora, / d'aquesta aigua no beuré

1 font, 1562.
Puix mon cor teniu penyora / sens voler-me ningun bé, / no digau, gentil senyora, / d'aquesta aigua no beuré.

No digues d'aquesta aigua no beuré per tèrbola que sia

1 font, 1992.

No digues d'aquesta aigua no beuré, per tèrbola que sia

1 font, 2001.
Ha prevalgut la variant de Ros sobre la de Carles i Amat.
Font: Fèlix Amat, Diccionario catalán-castellano-latino, 2 vols., publicat per Josep Belvitges, Joaquim Esteve i Antoni Juglà, Barcelona: Imp. de Tecla Pla, 1803-1805.

No digues mai d'eixa aigua no beuré

1 font, 2010.
No digues mai que això no ho faràs perquè pot ser que més tard passes per allí i ho faces.

No digues mai d'esta aigua no beure

1 font, 1996.
Lloc: País Valencià.

No digues mai d'esta aigua no beuré ni este frare no és mon pare

1 font, 2010.
Lloc: Benifaió (la Ribera Alta).

No digues mai d'esta aigua no en beuré

1 font, 1995.
Font: BM, BS, CO, CR, FI, FV.

No digues mai d'esta aigua no en beuré, per bruta que estigo

1 font, 1995.
Font: FX, G, ME, MR, N, PL, VR.

No digues mai: «D'eixa aigua no beuré»

1 font, 1989.
Malgrat que es diu pensa molt i parla poc; relacionades amb el xarrar... A cabassos.
Lloc: Alcoi.

No digues mai: «d'eixa aigua no beuré»

1 font, 1987.

No digueu d'aquesta aigua no beuré

1 font, 1562.
Que totes aquestes fórmules siguin o no "genuïnes" del català és una altra història, i tant se val.

No diguis «d'aquesta aigua, no en beuré»

1 font, 1999.
Les situacions canvien i mai se sap què pot passar.
Sinònim: No es pot dir d'aquesta aigua no en beuré, per tèrbola que sigui | No es pot dir mai d'aquesta aigua no en beuré.

No diguis d'aqueixa aiga no en beuré

1 font, 2017.
Es diu per recomanar a algú que no afirmi una cosa quan no se sap si la podrà sostenir o complir.
Lloc: Cerdanya.

No diguis d'aquest aigua no en beuré

1 font, 2018.
Lloc: Paüls (Baix Ebre).

No diguis d'aquesta aigua no beuré per tèrbola que sigui

1 font, 1970.

No diguis d'aquesta aigua no beuré, / que de pitjor en sé

1 font, 1907.

No diguis d'aquesta aigua no beuré, per entremolinada la vegis

1 font, 1974.
Lloc: Eivissa.

No diguis d'aquesta aigua no beuré, per tèrbola que sia

1 font, 1914.
Sinònim: Si soc savi mai diré d'aquesta aigua no beuré | Hospital de Santa Creu, tal hi va qui no s'ho creu.
Equivalent en castellà: Nadie diga de esa agua no beberé, por turbia que esté.

No diguis d'aquesta aigua no beuré, que de pitjors en sé

1 font, 2003.

No diguis d'aquesta aigua no en beuré, ni aquest frare no és mon pare

1 font, 2010.
Lloc: Barcelona, Tarragona.

No diguis d'aquesta aigua no en beuré, que de pitjor en sé

1 font, 2006.

No diguis d'aquèsta ayga no beuré per tèrbola que sigui

1 font, 1908.
Lloc: Manresa.

No diguis mai «D'aquesta aigua, no en beuré», / per més tèrbola que estigué

1 font, 1995.
Lloc: Terres de l'Ebre.

No diguis mai «d'aquesta aigua, no en beuré», per tèrbola que sigui

1 font, 2014.
Lloc: Vic (Osona).

No diguis mai d'aquella aigua no en beuré, que en beuràs dues vegades

1 font, 1985.
Lloc: Torroella de Montgrí (Baix Empordà).

No diguis mai d'aquesta aigua no beure per mes terbola que sigui

1 font, 1915.
De: Guitart i Aymerich, Ramon (1918-19).
Lloc: Cardona.

No diguis mai d'aquesta aigua no beuré, ni d'aquest pa no menjaré

1 font, 1990.
Equivalent en francès: Ne dis pas de cette eau je ne boirai, ni de ce pain je ne mangerai.
Lloc: Alt Vallespir (Catalunya del Nord).

No diguis mai d'aquesta aigua no en beure

1 font, 2020.
Lloc: Menorca.

No diguis mai d'aquesta aigua no en beuré per tèrbola que sigui

1 font, 2010.
Lloc: Castellbell i el Vilar (Bages).

No diguis mai d'aquesta aigua no en beuré per tèrbola que sigui (o que la vegis)

1 font, 2007.
Sinònim: Per ben assegut que estiguis, que no pots caure mai no ho diguis.

No diguis mai d'aquesta aigua no en beure, per tèrbola que sigui

1 font, 2014.

No diguis mai d'aquesta aigua no en beuré, per tèrbola que sigui (o potser necessitat en tindré, o que de pitjor en sé)

1 font, 2012.
Moltes vegades les circumstàncies ens obliguen a fer coses que havíem censurat i jurat de no fer mai.
Sinònim: No diguis mai d'aquesta aigua no en beuré.

No diguis mai d'aquesta aigua no en veuré

1 font, 2010.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).

No diguis mai d'aquesta aigua no veuré

1 font, 1969.

No diguis mai, d'aquesta aigua no en veuré

1 font, 2005.
Encara té vigència.
Lloc: Arbeca (Garrigues).

No diguis mai: d'aquesta aigua no en beuré

1 font, 2010.
Lloc: Terrassa (Vallès Occidental).

No diguis mai... d'aquesta aigua no en beuré

1 font, 2017.

No diguis: —D'aquesta aigua no 'n veuré

1 font, 1915.
De: Cardona Castells, Lluís; Verdura i Pera, Jaume (1918-19).
Lloc: Santa Coloma de Farnés.

No diguis: «D'aquesta aigua no en beuré», per tèrbola que sigui

1 font, 1951.
Sinònim: No diguis: "D'aquesta aigua no en beuré", que de pitjor en sé.
Equivalent en castellà: Nunca digas "De esta agua no beberé"

No diguis: «D'aquesta aigua no en beuré», que de pitjor en sé

1 font, 1951.
Sinònim: No diguis: "D'aquesta aigua no en beuré", per tèrbola que sigui.
Equivalent en castellà: Nunca digas "De esta agua no beberé"

No diguis: d'aquesta aigua no beuré mai

1 font, 1969.
Equivalent en francès: Ne dis pas: de cette eau je ne boirai jamais.
Lloc: Catalunya del Nord.

No es pot dir d'aquesta aigua no en beuré, encara que sigui tèrbola

1 font, 2006.

No es pot dir d'aquesta aigua no en beuré... per bruta que sigui

1 font, 2000.
Lloc: Empordà.

No es pot dir mai «d'aquesta aigua no en beuré»

1 font, 2014.
Lloc: Salt (Gironès).

No es pot dir mai «d'aquesta aigua no en beuré», per tèrbola que sigui

1 font, 2011.
Lloc: Solsona (Solsonès).

No es pot dir mai «d'eixa aigua no beuré», per tèrbola que la veges

1 font, 2010.
Lloc: Cocentaina (Comtat).

No es pot dir mai d'aqueixa aiga no en beuré, per més tèrbola que sigui

1 font, 1999.
Lloc: Cerdanya.

No es pot dir mai d'aqueixa aigua no en beuré, per més tèrbola que sigui

1 font, 2008.

No es pot dir mai d'aquesta aiga no en beuré, per més tèrbola que sigui

1 font, 2017.
A Cerdanya aquesta dita popular va més enllà perquè se li afegeix, a l'aigua, l'adjectiu 'tèrbola'. La vida és la millor escola i l'experiència la millor mestra.
Lloc: Cerdanya.

No és pot dir mai d'aquesta aigua no en beuré

1 font, 2008.

No es pot dir mai, / d'aquesta aigua no en beuré

1 font, 1999.

No es pot dir mai, d'aquesta / aigua no en beuré

1 font, 1999.

No es pot dir mai, d'aquesta aigua no en beuré

1 font, 2002.
Lloc: El Perelló (Baix Ebre).

No es pot dir mai: «d'esta aigua no beuré», per més tèrbola que passe

1 font, 1987.

No es pot dir mai: d'aquesta aigua no beuré, per térbola que sigui

1 font, 2021.
Sinònim: Ningú pot dir: d'aquesta aigua no beuré.
Lloc: Empordà.

No es pot dir mai: d'esta aigua, no en beuré

1 font, 2018.
Lloc: País Valencià.

No es pot dir: d'esta aigua no en beuré

1 font, 1992.
Lloc: Tivenys, Bítem, i Tortosa (Baix Ebre).

No es pot dir: Font, d'aquesta aigua no en beuré

1 font, 1977.
Equivalent en castellà: Nadie puede decir de esta agua no beberé.

No he dit: D'aquesta aigo no beuré

1 font, 2003.
Lloc: Mallorca.

No hi ha cap mariner en tota la mar salada que pugui dir dos vegades d'aquesta aigua no en beuré

1 font, 2020.
Lloc: Eivissa.

No n'hi ha cap de mariner, que en tota la mar salada, pugui dir estimada, d'aquesta aigua no en beuré

1 font, 2022.
Lloc: Inca (Mallorca).

No poder dir «d'aquesta aigua no en beuré»

1 font, 1996.
Acceptar una possibilitat.
Sinònim: Veg. Tocar ferro.

No poder dir d'aquesta aigua no en beuré

1 font, 1996.
Acceptar una possibilitat.
Equivalent en castellà: No poder decir de este agua no beberé.

No pot dir cap mariner, d'aquesta aigo no en beuré

1 font, 1984.
Ningú sap per endavant, lo que mos espera.
Lloc: Menorca.

No pot dir cap mariner: «D'aquesta aigua no en beuré»

1 font, 1999.
Tothom està exposat a perills. Una altra interpretació és que les situacions poden canviar.

No pot dir cap mariner: «D'aquesta aigua, no en beurà»

1 font, 2012.
De: Amades, Joan.
Font: Folklore de Catalunya. Cançoner (Ed. Selecta, Barcelona, 1982, p1019-1030).

No pot dir cap mariner: d'aquesta aigo no beuré

1 font, 2003.
Lloc: Mallorca.

No pot dir cap mariner: d'aquesta aigua no en beure

1 font, 2006.

No pot dir cap mariner: D'aquesta aigua no en beuré

1 font, 2006.

No pots dir mai d'aquesta aigua no en beuré

1 font, 1987.
Lloc: Garrigues.

No's pod dir may d'aquesta aiga no beuré

1 font, 1915.
De: Montanyà, Josep (1917).
Lloc: Balsareny.

No's pot dî d'est'aiga no'n beuré

1 font, 1934.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

No's pot dir d'aquesta aigua no beuré

1 font, 1915.
De: Artigues i Sirvent, Ramon (1921-22).
Lloc: Lleida.

No's pot dir mai: / d'aquexa aiga no buré

1 font, 1915.
De: Soler, Josep (1923).
Lloc: Sant Pere Pescador.

Pels carrers de Barcelona molta gent i va i ve: no et cal dir galant minyona 'd'aquesta aigua no beuré'

1 font, 1992.

Si se sab, mai diré, d'aquesta aigua no beuré

1 font, 1919.

Si se sap, mai diré «d'aquesta aigua no beuré»

1 font, 2007.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).

Si so sabi may diré d'aquesta aygua no beuré

1 font, 1876.

Si só sabi may diré, / d'esta aygua no beuré

1 font, 1759.

Si so sabi may diré, / de aquesta aygua may beuré

1 font, 1796.

Si so savi mai diré / d'aquesta aigua no beuré

1 font, 2001.
De: Carles i Amat, Joan.
Font: Quatre-cents aforismes catalans (1636).

Si so savi, mai diré / d'aquesta aigua no beuré

1 font, 1968.

Si só savi, mai diré: d'aquesta aigua no beuré

1 font, 1992.
Sinònim: No digues d'aquesta aigua no beuré, per tèrbola que sia.

Si soc savi mai diré / d'aquesta aigua no beuré

1 font, 2023.
Sobre el comportament humà. De: Carles i Amat, Joan.
Font: Quatre-cents aforismes de Joan Carles i Amat.

Si sóc savi mai diré / d'aquesta aigua no veuré

1 font, 1970.

Si sóc savi mai diré: «d'aquesta aigua mai beuré»

1 font, 2003.

Si sóc savi mai no dira d'aquesta aigua no en beuré

1 font, 1998.
Lloc: Alt Pirineu.