1. Altres vindran que de casa ens trauran (2010, 1 font)
Lloc: Montesa (la Costera, València).
Lloc: Montesa (la Costera, València).
Lloc: Xerta (Baix Ebre).
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Balears.
Per es genres que venen a viure a ca nostra.
Lloc: Mallorca.
Lloc: Mallorca.
Lloc: Mallorca.
Lloc: Flix (Ribera d'Ebre).
Lloc: Alqueria de la Comtessa (la Safor).
Lloc: Carcaixent (Ribera Alta).
Lloc: Carcaixent (Ribera Alta).
Lloc: Calaceit (Matarranya).
Lloc: València (L'Horta).
Lloc: Nonasp (Matarranya).
Lloc: Santa Pola.
Lloc: Carcaixent (Ribera Alta).
Lloc: Aldaia (Horta de València).
Envaeixen la nostra terra, la nostra casa, etc., referit a amics, coneguts, familiars polítics, intrussos, etc.
Lloc: Terres de l'Ebre.
Lloc: Benifallim (Alcoià).
Lloc: Carlet (Ribera Alta del Xúquer).
Lloc: La Font d'en Carròs (La Safor).
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Lloc: València (Horta).
Lloc: Algemesí (Ribera Alta).
Lloc: Horta Sud.
Lloc: Sant Joan d'Alacant (Alacantí).
Lloc: Sueca (Ribera Baixa).
Lloc: L'Alcúdia (Ribera Alta del Xúquer).
Lloc: València (Horta).
Lloc: Marina Alta i Alacant.
Lloc: Quart de les Valls (Camp de Morvedre).
Lloc: País Valencià.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Xerta (Baix Ebre).
Lloc: Alt Pirineu.
Lloc: Nonasp (Baixa Matarranya).
Sinònim: Hostes vingueren que de casa ens tragueren.
Equivalent en castellà: De fuera llegará (o vendrá) quien de casa nos echará | Extraños llegaron que de casa nos sacaron.
Dit d'aquells que aprofitant-se de la bonesa d'algú, el perjudiquen.
Ésser substituït.
Equivalent en castellà: De fuera vendrá quien de casa nos echará.
Es diu referint-se als qui suplanten els posseïdors o habitadors legítims.
Sinònim: Hostes vingueren que casa ens tragueren.
Lloc: Matarranya.
Lloc: Matarranya.
Interpretat per alguns filòlegs com una al·lusió al problema català. Creiem que també es pot aplicar a l'enutjosa presència a casa nostra (o a la llar) d'aquells que no hi pertanyen.
Al·lusió al problema català.
En ocasions es reconeixen drets d'altris per damunt dels adquirits per un mateix.
Lloc: Teulada (La Marina Alta).
Equivalent en castellà: De fuera vendrá quien de casa nos echará.
Ref.
Sinònim: V. Hostes vingueren qye de casa ns' tragueren.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Darnius (Alt Empordà).
Lloc: Torroella de Montgrí (Baix Empordà).
Lloc: Salt (Gironès).
Aquesta és la forma com es diu a casa el conegut refrany.
Sinònim: Hostes vingueren que de casa ens tragueren.
Lloc: Vic (Osona).
Lloc: Alella (Maresme).
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Barcelona i Sant Cugat (Vallès Oriental).
Lloc: La Floresta (Vallès Occidental).
Lloc: Sant Esteve de Palautordera (Vallès Oriental).
Lloc: Tona (Osona).
Sinònim: Hostes vingueren, que de casa ens tragueren.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Gombrèn i la Pobla de Lillet.
Lloc: Solsona (Solsonès).
Lloc: Manresa (Bages).
Lloc: Terrassa (Vallès Occidental).
Lloc: Mollet del Vallès (Vallès Oriental).
Lloc: Arenys de Mar (Maresme).
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Català septentrional.
Lloc: Manresa (Bages).
Lloc: Ripoll (Ripollès).
Lloc: Sabadell (Vallès Occidental).
Fa referència a la pèrdua de drets o beneficis que té algú per l'arribada de forasters.
Sinònim: Hostes vingueren que de casa ens tragueren.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Barcelona i Besseit (La Franja).
Lloc: Corbera de Llobregat (Baix Llobregat).
Lloc: L'Hospitalet de Llobregat (Barcelonès).
Lloc: Andorra.
Lloc: El Prat de Llobregat (Baix Llobregat).
Lloc: Cullera (Ribera Baixa).
Fa referència a la pèrdua de drets o beneficis que té algú per l'arribada de forasters.
Sinònim: Hostes vingueren que de casa ens tragueren.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Lloc: Peníscola.
Lloc: Cocentaina (Comtat).
Lloc: La Fatarella (Terra Alta).
Sinònim: Forasters vingueren que de casa ens tragueren.
Lloc: La Fatarella (Terra Alta).
Es diu criticant aquells que pretenen fer-se amos de les coses d'u mateix o que, acabats d'arribar, prenen la plaça a qui l'ocupava anteriorment.
És una crítica de qui, sent l'últim arribat, passa davant a qui ja estava o pretén fer-se l'amo o saber més que qui estava abans que ell.
Lloc: Castelló de la Plana (Plana Alta).
Lloc: Vic (Osona).
Font: La informant té 76 anys (neix el 1932) i és de Vic.
Lloc: Bocairent (Vall d'Albaida).
Lloc: Borriana (Plana Baixa).
Lloc: Castelló de la Plana (Plana Alta).
Lloc: La Vall d'Albaida.
Lloc: Tavernes de la Valldigna (Safor).
Lloc: València (L'Horta).
Tot seguit relacione –odenades alfabèticament– diverses expressions, frases, dites, etc., que no apareixen en el DNV.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Ulldecona.
Sinònim: Hostes vindran i senyors es faran / hostes vingueren que de casa ens tregueren.
Lloc: Carcaixent (Ribera Alta).
Lloc: Carcaixent (Ribera Alta).
Font: CR, FI, FV, FX, G, ME, MR, MS, N, PR, TC, VR, VT.
Lloc: Matarranya.
Es diu com a crítica a qui pretén disposar en casa d'algú altre.
Sinònim: Contrari: Cadascú en sa casa sap on es penja el cresol.
Font: CL, BM, CO.
Lloc: Albaida (La Vall d'Albaida).
Lloc: Vall d'Albaida.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).
Lloc: País Valencià.
2. De base Sintactica. Oracio subordinada adjectiva o de relatiu.
Lloc: País Valencià.
Lloc: València (Horta).
Lloc: Cocentaina (Comtat).
Lloc: País Valencià.
Lloc: Alcoi (Alcoià).
Nou.
Lloc: Cocentaina (Comtat).
Lloc: Quart.
Vegeu hostes...
Lloc: Murla (MM) i Pego (MP) (La Marina).
L'expressió temporal en passat (menys usual).
Sinònim: Forasters vindran que de casa ens trauran.
Critica l'actitud dels que pretenen manar en casa d'un altre o s'ingereixen en els assumptes dels altres.
Equivalent en castellà: A casa llevé un amigo; él se quedó de amo y yo despedido | Acogí al ratón en mi agujero y tornóse heredero | Acogí al ratón en mi agujero y volvióseme heredero || Similars: Cuando el coyote predica, no están seguras las gallinas.
Lloc: Anoia i Maresme.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Equivalent en castellà: Similars: Cuando la zorra predica, no están seguros los pollos | Cuiden a sus gallinas, que mi gallo anda suelto.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Lloc: Empordà.
Repren al que vol manar en la casa dels altres.
Equivalent en castellà: De fuera vendrá quien de casa nos echará.
Lloc: Eivissa.
Es diu quan els propietaris o beneficiaris legítims són desplaçats per altres que no hi tenen tant de dret.
Sinònim: Tants en vengueren que de casa em tragueren.
Lloc: Eivissa.
Lloc: Mallorca.
Equivalent en castellà: De fuera vendrá quien de casa me echará.
Lloc: Menorca.
Lloc: Menorca.
Es convidats, de vegades comanden més que l'amo de casa.
Lloc: Menorca.
Equivalent en francès: Il viendra des hôtes / qui nous jetteront hors de chez nous.
Lloc: Catalunya del Nord.
Lloc: Bot (Terra Alta).
Sinònim: Forasters vindran que de casa ens treuran / hostes vingueren que de casa ens tre.
Lloc: Ribera.
Lloc: Xàbia (Marina Alta).
Lloc: Gandesa (Terra Alta).
Dit dels que s'aprofiten de l'hospitalitat d'algú i el perjudiquen.
Sinònim: De fora vingueren que de casa ens tragueren.
Equivalent en castellà: Huéspedes vendrán y de nuestra casa nos echarán.
Eixe és el més valencianista de tots! Posa gent forastera a casa que s'acabaran fent els amos i fent-te fora. Crec que ve de la batalla d'Almansa.
Lloc: País Valencià.
MM.
Lloc: Murla (MM) i Pego (MP) (La Marina).
Reprende al que se mete a mandar en casa ajena.
Lloc: País Valencià.
Hoste = invitat.
Una altra característica és l'asonància, la cadència rítmica de l'aliteració consonàntica i l'accentuació.
Lloc: Xàbia (Marina Alta).
Equivalent en castellà: Acojí el raton en mi ahugero, y volvióseme heredero.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Ref.
Equivalent en llatí: Adveniens nostris dominabitur aedibus hospes.
Ref.
Equivalent en castellà: De fuera vendrá quien de casa nos echará.
Es diu quan els senyors legítims d'una cosa són foragitats per gent adventícia i que té menys drets que aquells (D.).
Equivalent en castellà: Huéspedes vendrán y de nuestra casa nos echarán.
La faula de les dues gosses conta que una d'elles, trobant-se en estat i sense sopluig, va demanar acolliment a l'altra. Passat el trànsit, i quan ja els cadells eren prou grans per a poder-se-la campar, la mestressa de la casa va comminar la seva hostesa perquè se n'anés, i aquesta li digué que es trobava prou bé i que se n'anés ella si no se sentia prou confortada. De: Isop.
Font: Llibre primer.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Es diu quan els senyors legítims d'una cosa són foragitats per gent adventícia i que té menys drets que aquells (D.).
Equivalent en castellà: Huéspedes vendrán y de nuestra casa nos echarán.
Lloc: Menorca.
Parlant de Santa Coloma de Queralt, fent endreça, he trobat una col·lecció de refranys d'aquest poble que em va passar, a finals dels 60, en Josep Carreras, colomí de soca arrel i nat a inicis del segle XX.
Lloc: Santa Coloma de Queralt.
Lloc: Bot (Terra Alta).
Lloc: Alt Pirineu.
Lloc: Girona (Gironès).
Lloc: Mataró (Maresme).
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Baix Empordà.
Sinònim: Hostes vingueren, y señores se feren.
Equivalent en castellà: El Catalán. Huéspedes vinieron, y señores se hizieron.
Font: Hernán Núñez (1555:p.58v).
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Ref.
Sinònim: Hostes vindrán que de casa 'ns traurán.
Equivalent en llatí: Adveniens nostris dominabitur aedibus hospes.
Ref.
Sinònim: Hostes vindrán que de casa 'ns traurán.
Equivalent en castellà: De fuera vendrá quien de casa nos echará.
Lloc: Maó (Menorca).
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Equivalent en castellà: De fuera vendrá quien de casa nos echará.
Comentari que es fa quan els autòctons o els amos legítims d'un lloc en són foragitats per gent adventícia.
Equivalent en castellà: De fuera llegará quien de casa nos echará.
Es diu d'aquells que es fiquen a la casa dels altres fins al punt de voler-hi manar.
Sinònim: Mossos vingueren que amos es feren.
Lloc: Terres de Ponent.
Sinònim: L'any nou treu l'any vell | Mossos vingueren que amos es feren.
Equivalent en castellà: De fuera vendrá (o llegará) quien de casa nos echará.
Lloc: Penedès.
Comentari que es fa quan els autòctons o els amos legítims d'un lloc en són foragitats per gent adventícia i que hi té menys drets.
Equivalent en castellà: De fuera vendrá quien de casa nos sacará.
Lloc: Menorca.
Sinònim: De fora vingueren i de casa ens tragueren.
Lloc: Vic (Osona).
Lloc: Girona (Gironès).
Lloc: Urgell.
Lloc: Badalona (Barcelonès).
Lloc: Barbens (Pla d'Urgell).
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Barcelona i Baix Penedès.
Lloc: Callús (Bages).
Lloc: Canet de Mar (Maresme).
Lloc: Castellterçol.
Lloc: Gràcia (Barcelona).
Lloc: Igualada (Anoia).
Lloc: Ivars d'Urgell (Pla d'Urgell).
Lloc: L'Hospitalet de Llobregat (Barcelonès).
Lloc: Llinars del Vallès (Vallès Oriental).
Lloc: Palma (Mallorca).
Lloc: Reus (Baix Camp).
Lloc: Ribes de Freser (Ripollès).
Lloc: Sant Hipòlit de Voltregà (Osona).
Lloc: Sant Llorenç de la Muga (Alt Empordà).
Lloc: Tarragona (Tarragonès).
Lloc: Terrassa (Vallès Occidental).
Lloc: Tordera (Maresme).
Fa referència a la pèrdua de drets o beneficis que té algú per l'arribada de forasters.
Sinònim: De fora vingueren que de casa ens tragueren | Forasters (o Hostes) vindran que de casa ens trauran | Unes hostes treuen ses altres.
Fa referència a la pèrdua de drets o beneficis que té algú per l'arribada de forasters.
Sinònim: De fora vingueren que de casa ens tragueren | Forasters (o Hostes) vindran que de casa ens trauran | Unes hostes treuen ses altres.
Equivalent en portuguès: De fora virá quem de casa nos deitará.
Fa referència a la pèrdua de drets o beneficis que té algú per l'arribada de forasters.
Sinònim: De fora vingueren que de casa ens tragueren | Forasters (o Hostes) vindran que de casa ens trauran | Unes hostes treuen ses altres.
Equivalent en castellà: De fuera vendrá quien de casa nos echará.
Fa referència a la pèrdua de drets o beneficis que té algú per l'arribada de forasters.
Sinònim: De fora vingueren que de casa ens tragueren | Forasters (o Hostes) vindran que de casa ens trauran | Unes hostes treuen ses altres.
Equivalent en castellà: Huéspedes vendrán y de nuestra casa nos echarán.
Fa referència a la pèrdua de drets o beneficis que té algú per l'arribada de forasters.
Sinònim: De fora vingueren que de casa ens tragueren | Forasters (o Hostes) vindran que de casa ens trauran | Unes hostes treuen ses altres.
Equivalent en castellà: Mete el gallo en tu muladar y saldrá heredero.
Fa referència a la pèrdua de drets o beneficis que té algú per l'arribada de forasters.
Trad.: Acull a casa teva el desheretat, que esdevindrà el teu hereu.
Sinònim: De fora vingueren que de casa ens tragueren | Forasters (o Hostes) vindran que de casa ens trauran | Unes hostes treuen ses altres.
Equivalent en francès: Accueille chez toi le déshérité, il deviendra ton héritier.
Dit d'aquells que aprofitant-se de la bonesa d'algú, el perjudiquen.
Immiscir-se en casa d'altri.
Equivalent en castellà: De fuera vendrá quien de casa nos echará.
Lloc: Penedès.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).
Lloc: Baix Camp.
Que no se'n rigui dels nostres dolors, que quan siguin vells, els seus seran nous dons ja sabem que tal faràs, tal trobaràs.
Reprende al que quiere mandar en casa ajena.
Equivalent en castellà: De fuera vendrá quien de casa nos echará.
Lloc: País Valencià.
Sinònim: Hostes vindrán qe de casa ns' trauran.
Equivalent en castellà: De fuera vendrá quien de casa nos echará.
Sinònim: Hostes vindrán que de casa'ns traurán.
Equivalent en castellà: De fuera vendrá quien de casa nos echará.
Equivalent en castellà: De fuera vendrá quien de casa nos echará; ó acogí al ratón en mi agujero, y volvióseme heredero.
Lloc: Vilanova de Meià (Noguera).
Dit d'aquells que aprofitant-se de la bonesa d'algú el perjudiquen.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Barcelonès.
Lloc: Molins de Rei (Baix Llobregat).
Lloc: Santa Coloma de Gramenet.
Lloc: Terrassa (Vallès Occidental).
Dit d'aquells que aprofitant-se de la bonesa d'algú, el perjudiquen.
Lloc: Vila-seca (Tarragonès).
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Ref.
Sinònim: V. Hoste | Hostes vindrán que de casa'ns traurán.
Ref.
Sinònim: V. Hostes vindrán que de casa'ns traurán | V. Hoste.
Lloc: Badalona (Barcelonès).
Lloc: País Valencià.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Alt Pirineu.
Lloc: Vall de Cabó (Alt Urgell).
Sinònim: Hostes vingueren que de casa ens tragueren.
Lloc: Terres de Ponent.
Sinònim: Hostes vingueren que de casa ens tragueren.
Sinònim: Hostes vingueren que de casa ens tragueren.
Lloc: Vall de Cabó (Alt Urgell).
Lloc: Quartell (Camp de Morvedre).
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Lleida (Segrià).
Passa freqüentment que les persones externes, passen a comandar, a voler substituir la nostra llengua, els nostres balls, les nostres festes, els nostres costums i en resum la nostra cultura. Veg. 4183.
Equivalent en castellà: De fuera vendrá quien de casa me echará.
Lloc: Eivissa i Formentera.
Sinònim: Veg. Hostes vengueren i de casa em tragueren.
Lloc: Eivissa.
Lloc: Sant Joan de Labritja (Eivissa).
(Bàrbara Sagrera, del Grup d'Estudis Etnopoètics): la paraula 'hoste' significa aquella persona que s'allotja de franc. Paraula amb connotacions negatives. Alewrta perquè si ve molta gent externa o forana poden posar en perill allò que és teu de manera.
Legítima. La casa simbolitza una cosa molt teva. Pot simbolitzar la llengua, la cultura o un bé material. Alerta amb la gent externa perquè em de tenir cura que no ens foragitin, que no ens prenguin allò que és nostre.
Lloc: Balears.
S'ha d'intentar conviure amb pau i harmonia. Els vells són gairebé foragitats per la descendència. Els de fora treuen els de dins.
Top 5. 9,5% dels vots. Vénen de fora i intenten imposar les seves normes.
Equivalent en castellà: De fuera vendrán que nos echarán.
Lloc: Balears. Eivissa.
Lloc: Eivissa.
Lloc: Eivissa i Formentera.
Lloc: Eivissa.
Lloc: Eivissa.
Lloc: Eivissa.
Muntañola, Joaquim (2008): Dites populars catalanes
Amades i Gelats, Joan (1947): Les faules d'Isop
Sallent i Tatjer, Joan (2015): Refranys il·lustrats