1. Mai diguis: d'aquesta aigua mai no beuré (2021, 1 font)
Sinònim: Ningú pot dir: d'aquesta aigua no beuré.
Lloc: Rosselló.
Sinònim: Ningú pot dir: d'aquesta aigua no beuré.
Lloc: Rosselló.
Lloc: Vic (Osona).
Font: La informant té 76 anys (neix el 1932) i és de Vic.
Lloc: Ulldecona.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Lloc: Val d'Aran.
Equivalent en castellà: Nunca es bien dicho: Desta agua no beberé.
Font: Capítol VI. (VI.28).
Ningú està lliure de que li passi el de l'altre.
Lloc: Rosselló.
33.
Lloc: Catalunya del Nord.
Lloc: Rosselló.
Lloc: País Valencià.
«Fugint de tota posterma, | ser estugós no et convé; | ningú pot dir en veritat | d'aquesta aigua no en beuré». No criticar una situació d'altri perquè mai no sabem si nosaltres ens podem trobar en la mateixa.
Sinònim: No diguis mai d'aquesta aigua no en beuré | Ningú no pot dir d'aquesta aigua no en beuré.
Ningú sap a lo que s'ha de veure.
Lloc: Menorca.
(Gen.).
Sinònim: Per ben assegut que stigues, que no pots caure no digues.
Lloc: Ribera.
Equivalent en castellà: Nadie puede decir, de esta agua no beberé.
Tothom pot trobar-se en una situació que creia impensable.
Lloc: Girona (Gironès).
Font: Ros, Carles: Tratat de adages y refranys valencians (1733).
Lloc: Vic (Osona).
Ref.
Sinònim: V. Béurer.
Lloc: Blanes (Selva).
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).
Significa que moltes vegades les circumstàncies ens obliguen a fer coses que abans havíem censurat; recomana moderació en els comentaris.
Lloc: Murla (MM) i Pego (MP) (La Marina).
Equivalent en castellà: No digas de esta agua no beberé.
Estàs net de tota culpa per parlar?
Ninguno está libre de que le suceda lo que le ha sucedido a otro.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Mallorca.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Vall de Cabó (Alt Urgell).
Ref.
Sinònim: V. Aygua.
Equivalent en castellà: Nadie diga de esta agua no beberé.
Ref.
Sinònim: V. Aygua.
Equivalent en castellà: Nadie diga de esta agua no beberé.
Ref.
Equivalent en llatí: Hoc nunquam de fonte bibam, ne dixerit ullus.
Ref.
Equivalent en castellà: Nadie diga de esta agua no beberé.
Dóna á enténdrer que ningú está libre de que li succehesca lo que 'l altre.
Equivalent en castellà: Nadie diga de esta agua no beberé.
Adv. que ningú está libre de que li succehesca lo que á altres.
Equivalent en castellà: Nadie diga: de esta agua no beberé.
Refrán ab que's dona á entendrer que ningú está lliure de que li succeixca lo que á un altre.
Sinònim: Qui no ha caygut está per caure.
Puix mon cor teniu penyora / sens voler-me ningun bé, / no digau, gentil senyora, / d'aquesta aigua no beuré.
Ha prevalgut la variant de Ros sobre la de Carles i Amat.
Font: Fèlix Amat, Diccionario catalán-castellano-latino, 2 vols., publicat per Josep Belvitges, Joaquim Esteve i Antoni Juglà, Barcelona: Imp. de Tecla Pla, 1803-1805.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
No s'ha de dir mai «Això no ho faré», «No passaré per aquí», «A mi no em passarà això»... perquè no sabem mai què pot passar-nos més endavant ni en quina situació ens trobarem.
Lloc: Eivissa i Formentera.
Lloc: Eivissa.
No digues mai que això no ho faràs perquè pot ser que més tard passes per allí i ho faces.
Lloc: País Valencià.
És arriscat dir coses que no sabem mai si algun dia ens veurem en la necessitat o en la conveniència de fer-les.
Equivalent en castellà: Nunca digas de este agua no beberé (, ni este cura no es mi padre) | No digas de este agua no beberé.
Lloc: Benifaió (la Ribera Alta).
Font: BM, BS, CO, CR, FI, FV.
Font: FX, G, ME, MR, N, PL, VR.
Que totes aquestes fórmules siguin o no "genuïnes" del català és una altra història, i tant se val.
Es diu per recomanar a algú que no afirmi una cosa quan no se sap si la podrà sostenir o complir.
Lloc: Cerdanya.
Lloc: Eivissa.
Sinònim: Si soc savi mai diré d'aquesta aigua no beuré | Hospital de Santa Creu, tal hi va qui no s'ho creu.
Equivalent en castellà: Nadie diga de esa agua no beberé, por turbia que esté.
Lloc: Lleida.
Lloc: Barcelona - Tarragona.
Cal ser moderat en les crítiques i comentaris, perquè moltes vegades les circumstàncies ens obliguen a fer coses que abans havíem censurat.
Sinònim: No es pot matar tot el que és gras.
Equivalent en castellà: Nunca digas 'De esta agua no beberé'.
Lloc: L'Ametlla del Vallès (Vallès Oriental).
Lloc: Manresa (Bages).
Lloc: Torroella de Montgrí (Baix Empordà).
Equivalent en llatí: Nemini dum vivit dicere loicet: hoc non patiar.
Beber.
Equivalent en castellà: Nadie diga de esta agua no beberé.
Lloc: Menorca.
No pots dir que no faràs una cosa, amb el temps poden canviar les coses.
Equivalent en esperanto: Ne kraĉu en puton, ĉar vi trinki bezonos.
Lloc: Banyoles (Pla de l'Estany).
Lloc: Gràcia (Barcelona).
Lloc: Igualada (Anoia).
Lloc: Llubí (Mallorca).
Lloc: Manresa (Bages).
Lloc: Sant Martí Sarroca (Alt Penedès).
Lloc: Santa Coloma de Gramenet.
Moltes vegades les circumstàncies ens obliguen a fer coses que havíem censurat i jurat de no fer mai.
Sinònim: No diguis mai d'aquesta aigua no en beuré, per tèrbola que sigui (o potser necessitat en tindré, o que de pitjor en sé).
Moltes vegades les circumstàncies ens obliguen a fer coses que havíem censurat i jurat de no fer mai.
Sinònim: No diguis mai d'aquesta aigua no en beuré, per tèrbola que sigui (o potser necessitat en tindré, o que de pitjor en sé).
Equivalent en francès: Il ne faut pas dire: Fontaine, je ne boirai pas de ton eau.
Moltes vegades les circumstàncies ens obliguen a fer coses que havíem censurat i jurat de no fer mai.
Sinònim: No diguis mai d'aquesta aigua no en beuré, per tèrbola que sigui (o potser necessitat en tindré, o que de pitjor en sé).
Equivalent en anglès: Never say never.
Moltes vegades les circumstàncies ens obliguen a fer coses que havíem censurat i jurat de no fer mai.
Sinònim: No diguis mai d'aquesta aigua no en beuré, per tèrbola que sigui (o potser necessitat en tindré, o que de pitjor en sé).
Equivalent en gallec: Ninguén diga: 'desta auga non beberei'.
Moltes vegades les circumstàncies ens obliguen a fer coses que havíem censurat i jurat de no fer mai.
Sinònim: No diguis mai d'aquesta aigua no en beuré, per tèrbola que sigui (o potser necessitat en tindré, o que de pitjor en sé).
Equivalent en italià: Non serve dire: di tal acqua non berrò.
Moltes vegades les circumstàncies ens obliguen a fer coses que havíem censurat i jurat de no fer mai.
Sinònim: No diguis mai d'aquesta aigua no en beuré, per tèrbola que sigui (o potser necessitat en tindré, o que de pitjor en sé).
Equivalent en castellà: Nunca digas 'De esta agua no beberé'.
Lloc: Gombrèn i la Pobla de Lillet.
Lloc: Penedès.
Lloc: Castellbell i el Vilar (Bages).
Sinònim: Per ben assegut que estiguis, que no pots caure mai no ho diguis.
Lloc: Vic (Osona).
Lloc: Alt Pirineu.
Aquest refrany ens recomana no rebutjar cap possibilitat.
1. Obrar humà. h) Conveniència.
Equivalent en castellà: No digas de esta agua no beberé por turbia que esté | FR: Il ne faut pas dire: fontaine, je ne boirai ton eau (No s'ha de dir: font, no beuré la teva aigua) | EN: Don't say I'll never drink of this water (No diguis mai no en beuré d'aquesta aigua).
Moltes vegades les circumstàncies ens obliguen a fer coses que havíem censurat i jurat de no fer mai.
Sinònim: No diguis mai d'aquesta aigua no en beuré.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Vic (Osona).
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Montblanc (Conca de Barberà).
Encara té vigència.
Lloc: Arbeca (Garrigues).
Lloc: Terrassa (Vallès Occidental).
Les situacions canvien i mai se sap què pot passar.
Sinònim: No es pot dir d'aquesta aigua no en beuré, per tèrbola que sigui | No es pot dir mai d'aquesta aigua no en beuré.
Sinònim: No diguis: "D'aquesta aigua no en beuré", que de pitjor en sé.
Equivalent en castellà: Nunca digas "De esta agua no beberé".
Sinònim: No diguis: "D'aquesta aigua no en beuré", per tèrbola que sigui.
Equivalent en castellà: Nunca digas "De esta agua no beberé".
Equivalent en francès: Ne dis pas: de cette eau je ne boirai jamais.
Lloc: Catalunya del Nord.
Lloc: Eivissa.
No sentit literal. Per indicar que no s'ha de defugir res per extraordinari i monstruós que sembli.
Atribuït a Mahoma. Un dels seguidors seus havia jurat no beure aigua d'una font determinada i un dia, en visitar-la en companyia del profeta, hi caigué i s'ofegà.
Sinònim: No es pot dir d'aquesta aigua no en beure, per tèrbola que sigui.
Trobar-ne el sentit.
No sentit literal. Per indicar que no s'ha de defugir res per extraordinari i monstruós que sembli.
Sinònim: No es pot dir d'aquesta aigua no en beure.
En qualsevol moment un es pot veure implicat en un assumpte impensable.
Les situacions canvien i mai se sap què pot passar.
Sinònim: No diguis «d'aquesta aigua, no en beuré» | No es pot dir mai d'aquesta aigua no en beuré.
No cal fer escarafalls de res per a un bon avenir.
Lloc: Salt (Gironès).
Lloc: Solsona (Solsonès).
Lloc: Cocentaina (Comtat).
Lloc: Cerdanya.
A Cerdanya aquesta dita popular va més enllà perquè se li afegeix, a l'aigua, l'adjectiu 'tèrbola'. La vida és la millor escola i l'experiència la millor mestra.
Lloc: Cerdanya.
Parlant de Santa Coloma de Queralt, fent endreça, he trobat una col·lecció de refranys d'aquest poble que em va passar, a finals dels 60, en Josep Carreras, colomí de soca arrel i nat a inicis del segle XX.
Lloc: Santa Coloma de Queralt.
Equivalent en castellà: Nadie diga de esta agua no beberé.
Equivalent en castellà: Nunca digas de esta agua no beberé.
Lloc: Vall de Cabó (Alt Urgell).
Lloc: Aiguafreda (Vallès Oriental).
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Sant Andreu de la Barca (Baix Llobregat).
Equivalent en castellà: Nadie debe decir: «de este agua no beberé» | Nadie diga de este agua no beberé | No se puede decir de este agua no beberé.
Les situacions canvien i mai se sap què pot passar.
Sinònim: No diguis «d'aquesta aigua, no en beuré» | No es pot dir d'aquesta aigua no en beuré, per tèrbola que sigui.
Tolerància / Intolerància.
Font: [P: VII, 1730].
Tracte.
Font: [P: VII, 1730].
Lloc: Vilalba dels Arcs (Terra Alta).
Lloc: Vilalba dels Arcs (Terra Alta).
No podem dir mai que no farem una cosa determinada, perquè les circumstàncies de la vida ens poden obligar a fer allò que mai no hauríem ni somiat.
Sinònim: Mai no diguis que una cosa no la faràs.
Lloc: Terres de Ponent.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en castellà: Nadie puede decir de esta agua no beberé.
Lloc: Mallorca.
Acceptar una possibilitat.
Sinònim: Veg. Tocar ferro.
Acceptar una possibilitat.
Equivalent en castellà: No poder decir de este agua no beberé.
Ningú sap per endavant, lo que mos espera.
Lloc: Menorca.
Lloc: Mallorca.
Tothom està exposat a perills. Una altra interpretació és que les situacions poden canviar.
Lloc: Garrigues.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).
De: Carles i Amat, Joan.
Font: Quatre-cents aforismes catalans (1636).
Sinònim: No digues d'aquesta aigua no beuré, per tèrbola que sia.
Lloc: Alt Pirineu.