No diguis mai d'aquesta aigua no en beuré, per tèrbola que sigui

134 recurrències en 100 variants.

1. Mai no diguis d'aquesta aigua no en beuré (1993, 2 fonts)

Pujol i Vila, Josep (1996): 3000 refranys de nostra terra «la saviesa i la prudència», p. 74. Web.

3. Mai no es pot dir d'aquesta aigua no en beuré (1989, 2 fonts)

Lloc: Vic (Osona).

Font: La informant té 76 anys (neix el 1932) i és de Vic.

Mestre, Maria del Carme (2008): Dites i refranys a la vora del foc «II». Web.

Lloc: Ulldecona.

Vidal, Josep; Badia, Pepe; Badia, Jordi; Lluís Millan (1989): Dites i refranys «Costums i sentències», p. 64. Web.

4. Mai no es pot dir d'aquesta aigua no en beuré ni aquest capellà no és mon pare (2010, 1 font)

5. Mai no es pot dir d'aquesta aigua no en beuré, potser necessitat en tindré (1992, 1 font)

6. Mai no és ben dit: d'aquesta aigua no beuré (1996, 1 font)

7. Mai s'ha de dir: d'aquesta aigua no beuré (2008, 1 font)

8. Ningú diga d'aquesta aygua no beuré, per térbola que sia (1900, 1 font)

9. Ningú digui d'aquesta aigua no en beuré, per tèrbola que sia (2008, 1 font)

"Fugint de tota posterma, | ser estugós no et convé; | ningú pot dir en veritat | d'aquesta aigua no en beuré". No criticar una situació d'altri perquè mai no sabem si nosaltres ens podem trobar en la mateixa.

Sinònim: No diguis mai d'aquesta aigua no en beuré | Ningú no pot dir d'aquesta aigua no en beuré.

10. Ningú digui d'aquesta igo no en beuré, per tèrbola que sigui (1984, 1 font)

Ningú sap a lo que s'ha de veure.

Lloc: Menorca.

Pons Moya, Joan (1984): Dites i refranys menorquins «Segona part. Refranys. Filosofia de sa vida», p. 206. Col·lectiu Folklòric Ciutadella.

11. Ningú no diga 'd'aquesta ayga no beuré', per tèrbola que siga (1900, 1 font)

12. Ningú no diga mai, d'aquesta aigua no beuré (1980, 1 font)

Lloc: Ribera.

13. Ningú no pot dir d'aquesta aigua no beuré (1993, 2 fonts)

Equivalent en castellà: Nadie puede decir, de esta agua no beberé.

Tothom pot trobar-se en una situació que creia impensable.

16. Ningú no pot dir «d'aquesta aigua no en beuré» (2014, 1 font)

Lloc: Vic (Osona).

Medina Casanovas, Jaume (2014): El parlar d'una família vigatana, I «Els refranys. IX. Els sentiments i les creences. Els sentiments i la moral», p. 243. Llibres de l'Index, S.A..

17. Ningú pot dir "d'aquesta aigua no beuré" per tèrbola que sigui (2003, 1 font)

Biosca, Mercè; Cornadó, Maria-Pau (2003): El refranyer de Joan Viladot «XIV. Els sentiments i les actituds. La prudència», p. 107. Pagès Editors.

19. Ningú pot dir (o no digui, o no diguis mai) d'aquesta aigua no en beuré, per tèrbola que sigui (1993, 1 font)

Significa que moltes vegades les circumstàncies ens obliguen a fer coses que abans havíem censurat; recomana moderació en els comentaris.

Pons Lluch, Josep (1993): Refranyer menorquí «66 Aigua», p. 24. Institut Menorquí d'Estudis.

20. Ningú pot dir d'aquesta aigua no beuré, per tèrbola que estiga (1985, 1 font)

Lloc: Murla (MM) i Pego (MP) (La Marina).

Llàcer i Bueno, Josep Joan (1985): 1.000 refranys de la Marina «N», p. 37. Publicaciones de la Caja de Ahorros Provincial de Alicante.

23. No 'digos' mai d'aquesta aigua no beuré (2016, 1 font)

25. No digas d'aquesta aygua no beuré, per tèrbola que sia (1831, 1 font)

26. No digas d'un aquesta aigua no beuré per térbola que sia (1864, 1 font)

28. No digas de aquesta aygua no beuré per térbola que sía (1898, 1 font)

Refrán ab que's dona á entendrer que ningú está lliure de que li succeixca lo que á un altre.

Dr. D. A. C. (1898): Lo Mestre Titas, 51 (11 juny 1898) «Passatemps. Recopilació de tots los adagis ó refrans catalans dignes de publicarse, ó sían: Sentencias tretas de la esperiencia, tresor antiquíssim de la Llengua Catalana, ab algunas frases y varias m», p. 2. Revista Lo Mestre Titas.

29. No digas may d'aquesta ayga no beurè, per tèrbola que siga (1883, 1 font)

Sinònim: Qui no ha caygut está per caure.

Llagostera i Sala, Francesc (1883): Aforística catalana «4. Aforismes referents á la higiene, medecina, etc.», p. 18. Llibreria d'Alvar Verdaguer.

30. No digau, gentil senyora, / d'aquesta aigua no beuré (1562, 1 font)

Puix mon cor teniu penyora / sens voler-me ningun bé, / no digau, gentil senyora, / d'aquesta aigua no beuré.

31. No digues d'aquesta aigua no beuré per tèrbola que sia (1992, 1 font)

32. No digues d'aquesta aigua no beuré, per tèrbola que sia (2001, 1 font)

35. No digues mai d'aquesta aigua no en beuré (1986, 2 fonts)

No s'ha de dir mai «Això no ho faré», «No passaré per aquí», «A mi no em passarà això»… perquè no sabem mai què pot passar-nos més endavant ni en quina situació ens trobarem.

Lloc: Eivissa i Formentera.

Institut d'Estudis Eivissencs (1986): El nostre refranyer, p. 10. Institut d'Estudis Eivissencs.

36. No digues mai d'eixa aigua no beuré (2010, 1 font)

No digues mai que això no ho faràs perquè pot ser que més tard passes per allí i ho faces.

37. No digues mai d'esta aigua no beuré ni este frare no és mon pare (2010, 1 font)

40. No digues mai: "d'eixa aigua no beuré" (1987, 1 font)

Martí i Adell, Cristòfor (1987): El nostre refranyer «Advertències, consells i reflexions», p. 32. Editorial l'Esquer.

41. No digueu d'aquesta aigua no beuré (1562, 1 font)

Que totes aquestes fórmules siguin o no "genuïnes" del català és una altra història, i tant se val.

Timoneda, Joan (1562): Flor d'enamorats «Introducció», p. 19. Albatros Edicions.

42. No diguis d'aqueixa aiga no en beuré (2017, 1 font)

Es diu per recomanar a algú que no afirmi una cosa quan no se sap si la podrà sostenir o complir.

Lloc: Cerdanya.

43. No diguis d'aquesta aigua no beuré, / que de pitjor en sé (1907, 1 font)

Verdaguer, Jacint (1907): Folk-lore «Aforística», p. 67. L'Avenç.

44. No diguis d'aquesta aigua no beuré, per entremolinada la vegis (1974, 1 font)

Lloc: Eivissa.

Castelló Guasch, Joan (1974): Eivissa, 4, p 17-19 «Rondalla eivissenca. Es adagis», p. 20. Revista Eivissa.

45. No diguis d'aquesta aigua no beuré, per tèrbola que sia (1914, 1 font)

Sinònim: Si soc savi mai diré d'aquesta aigua no beuré | Hospital de Santa Creu, tal hi va qui no s'ho creu.

Equivalent en castellà: Nadie diga de esa agua no beberé, por turbia que esté.

47. No diguis d'aquesta aigua no beuré, que de pitjors en sé (2003, 1 font)

Biosca, Mercè; Cornadó, Maria-Pau (2003): El refranyer de Joan Viladot «XIV. Els sentiments i les actituds. La prudència», p. 107. Pagès Editors.

48. No diguis d'aquesta aigua no en beuré, ni aquest frare no és mon pare (2010, 1 font)

49. No diguis d'aquesta aigua no en beuré, per tèrbola que sigui (2012, 2 fonts)

Cal ser moderat en les crítiques i comentaris, perquè moltes vegades les circumstàncies ens obliguen a fer coses que abans havíem censurat.

Sinònim: No es pot matar tot el que és gras.

Equivalent en castellà: Nunca digas 'De esta agua no beberé'.

50. No diguis mai "d'aquesta aigua no en beuré" (2010, 1 font)

51. No diguis mai 'd'aquesta aigua no en beuré' (2017, 1 font)

53. No diguis mai d'aquesta aigua no en beure, per tèrbola que sigui (2014, 1 font)

Pàmies i Riudor, Víctor (2014): 300 dites que faran història «022 - No diguis mai d'aquesta aigua no en beure, per tèrbola que sigui», p. 022. Blogger.

54. No diguis mai d'aquesta aigua no en beuré (1982, 6 fonts)

Equivalent en esperanto: Ne kraĉu en puton, ĉar vi trinki bezonos.

Martín Burutxaga, Pedro M. (2014): Petit refranyer català-esperanto «Saviesa i prudència, consells | Saĝo kaj prudento, konsiloj», p. 13. Associació Catalana d'Esperanto.

Moltes vegades les circumstàncies ens obliguen a fer coses que havíem censurat i jurat de no fer mai.

Sinònim: No diguis mai d'aquesta aigua no en beuré, per tèrbola que sigui (o potser necessitat en tindré, o que de pitjor en sé).

Moltes vegades les circumstàncies ens obliguen a fer coses que havíem censurat i jurat de no fer mai.

Sinònim: No diguis mai d'aquesta aigua no en beuré, per tèrbola que sigui (o potser necessitat en tindré, o que de pitjor en sé).

Equivalent en francès: Il ne faut pas dire: Fontaine, je ne boirai pas de ton eau.

Moltes vegades les circumstàncies ens obliguen a fer coses que havíem censurat i jurat de no fer mai.

Sinònim: No diguis mai d'aquesta aigua no en beuré, per tèrbola que sigui (o potser necessitat en tindré, o que de pitjor en sé).

Equivalent en anglès: Never say never.

Moltes vegades les circumstàncies ens obliguen a fer coses que havíem censurat i jurat de no fer mai.

Sinònim: No diguis mai d'aquesta aigua no en beuré, per tèrbola que sigui (o potser necessitat en tindré, o que de pitjor en sé).

Equivalent en gallec: Ninguén diga: ‘desta auga non beberei'.

Moltes vegades les circumstàncies ens obliguen a fer coses que havíem censurat i jurat de no fer mai.

Sinònim: No diguis mai d'aquesta aigua no en beuré, per tèrbola que sigui (o potser necessitat en tindré, o que de pitjor en sé).

Equivalent en italià: Non serve dire: di tal acqua non berrò.

Moltes vegades les circumstàncies ens obliguen a fer coses que havíem censurat i jurat de no fer mai.

Sinònim: No diguis mai d'aquesta aigua no en beuré, per tèrbola que sigui (o potser necessitat en tindré, o que de pitjor en sé).

Equivalent en castellà: Nunca digas ‘De esta agua no beberé'.

55. No diguis mai d'aquesta aigua no en beuré per tèrbola que sigui (2010, 1 font)

56. No diguis mai d'aquesta aigua no en beuré per tèrbola que sigui (o que la vegis) (2007, 1 font)

Sinònim: Per ben assegut que estiguis, que no pots caure mai no ho diguis.

57. No diguis mai d'aquesta aigua no en beuré, ni aquest capellà no és el meu pare (2010, 1 font)

58. No diguis mai d'aquesta aigua no en beuré, per tèrbola que sigui (1998, 2 fonts)

Aquest refrany ens recomana no rebutjar cap possibilitat.

1. Obrar humà. h) Conveniència.

Equivalent en castellà: No digas de esta agua no beberé por turbia que esté | FR: Il ne faut pas dire: fontaine, je ne boirai ton eau (No s'ha de dir: font, no beuré la teva aigua) | EN: Don't say I'll never drink of this water (No diguis mai no en beuré d'aquesta aigua).

59. No diguis mai d'aquesta aigua no en beuré, per tèrbola que sigui (o potser necessitat en tindré, o que de pitjor en sé) (2012, 1 font)

Moltes vegades les circumstàncies ens obliguen a fer coses que havíem censurat i jurat de no fer mai.

Sinònim: No diguis mai d'aquesta aigua no en beuré.

60. No diguis mai d'aquesta aigua no en veuré (2010, 1 font)

61. No diguis mai «d'aquesta aigua, no en beuré», per tèrbola que sigui (2014, 1 font)

Lloc: Vic (Osona).

Medina Casanovas, Jaume (2014): El parlar d'una família vigatana, I «Els refranys. IX. Els sentiments i les creences. Els sentiments i la moral», p. 243. Llibres de l'Index, S.A..

62. No diguis mai, d'aquesta aigua no en beuré (1999, 4 fonts)

Centre Escolar Sant Francesc - CESF (2016): Lloc docent del CESF. Dites populars «Glossari de dites populars». Web.
Mira, David (1999): Recull de dites populars catalanes «Altres». Web.

63. No diguis mai, d'aquesta aigua no en veuré (2005, 1 font)

Encara té vigència.

Lloc: Arbeca.

Bellmunt, Teresa (2005): La Borrassa. Per saber què passa!, 6, p19-20 «Refranys i dites sense actual vigència», p. 20. Revista El Borinot.

64. No diguis mai: d'aquesta aigua no en beuré (2010, 1 font)

66. No diguis «d'aquesta aigua, no en beuré» (1999, 1 font)

Les situacions canvien i mai se sap què pot passar.

Sinònim: No es pot dir d'aquesta aigua no en beuré, per tèrbola que sigui | No es pot dir mai d'aquesta aigua no en beuré.

67. No diguis: "D'aquesta aigua no en beuré", per tèrbola que sigui (1951, 1 font)

Sinònim: No diguis: "D'aquesta aigua no en beuré", que de pitjor en sé.

Equivalent en castellà: Nunca digas "De esta agua no beberé".

68. No diguis: "D'aquesta aigua no en beuré", que de pitjor en sé (1951, 1 font)

Sinònim: No diguis: "D'aquesta aigua no en beuré", per tèrbola que sigui.

Equivalent en castellà: Nunca digas "De esta agua no beberé".

69. No es pot dir d'aquesta aigua no en beuré (1974, 4 fonts)

Anglada, Martí: Avui «"Tres i no res". "Tomàquets"», p. 2. L'Avui / El Punt Avui.

Lloc: Eivissa.

Castelló Guasch, Joan (1974): Eivissa, 4, p 17-19 «Rondalla eivissenca. Es adagis», p. 18. Revista Eivissa.

No sentit literal. Per indicar que no s'ha de defugir res per extraordinari i monstruós que sembli.

Atribuït a Mahoma. Un dels seguidors seus havia jurat no beure aigua d'una font determinada i un dia, en visitar-la en companyia del profeta, hi caigué i s'ofegà.

Sinònim: No es pot dir d'aquesta aigua no en beure, per tèrbola que sigui.

Trobar-ne el sentit.

Llengcat (2014): Suficiència 1 «Locucions, frases fetes i refranys referits a l'experiència de la vida (edat, amistat, família, treball, etc.)». Web.

70. No es pot dir d'aquesta aigua no en beuré, per tèrbola que sigui (1979, 4 fonts)

No sentit literal. Per indicar que no s'ha de defugir res per extraordinari i monstruós que sembli.

Sinònim: No es pot dir d'aquesta aigua no en beure.

En qualsevol moment un es pot veure implicat en un assumpte impensable.

Parés i Puntas, Anna (1999): Tots els refranys catalans «IX. Els sentiments i les creences. Els sentiments i la moral», p. 402. Edicions 62.

Les situacions canvien i mai se sap què pot passar.

Sinònim: No diguis «d'aquesta aigua, no en beuré» | No es pot dir mai d'aquesta aigua no en beuré.

72. No es pot dir mai "d'aquesta aigua no en beuré", per tèrbola que sigui (2011, 1 font)

73. No es pot dir mai "d'eixa aigua no beuré", per tèrbola que la veges (2010, 1 font)

Lloc: Cocentaina (El Comtat).

Serveis Lingüístics de l'Ajuntament de Cocentaina (2010): SL Cocentaina. Ajuntament de Cocentaina.

74. No es pot dir mai d'aqueixa aiga no en beuré, per més tèrbola que sigui (1999, 1 font)

Lloc: Cerdanya.

Web de la Cerdanya (1999): Refranys de la Cerdanya «Dites populars: Refranys». Web.

76. No es pot dir mai d'aquesta aiga no en beuré, per més tèrbola que sigui (2017, 1 font)

A Cerdanya aquesta dita popular va més enllà perquè se li afegeix, a l'aigua, l'adjectiu 'tèrbola'. La vida és la millor escola i l'experiència la millor mestra.

Lloc: Cerdanya.

77. No es pot dir mai d'aquesta aigua no en beuré (1989, 10 fonts)

Les situacions canvien i mai se sap què pot passar.

Sinònim: No diguis «d'aquesta aigua, no en beuré» | No es pot dir d'aquesta aigua no en beuré, per tèrbola que sigui.

Lloc: Vilalba dels Arcs (Terra Alta).

Vidal, Magda (1989): Butlletí del Centre d'Estudis de la Terra Alta (CETA) núm. 14 «Recull de Refranys a Vilalba dels Arcs», p. 16. Centre d'Estudis de la Terra Alta.

Lloc: Vilalba dels Arcs (Terra Alta).

Vidal, Magda (1989): Butlletí del Centre d'Estudis de la Terra Alta, 14, p15-16 «Recull de refranys a Vilalba dels Arcs», p. 16. Centre d'Estudis de la Terra Alta.

78. No es pot dir mai, / d'aquesta aigua no en beuré (1999, 1 font)

Figueras i Bas, Immaculada (1999): Dites catalanes «De tota mena», p. 62. Autoedició.

79. No es pot dir mai, d'aquesta / aigua no en beuré (1999, 1 font)

80. No es pot dir mai: "d'esta aigua no beuré", per més tèrbola que passe (1987, 1 font)

Martí i Adell, Cristòfor (1987): El nostre refranyer «Advertències, consells i reflexions», p. 32. Editorial l'Esquer.

81. No es pot dir mai: d'esta aigua, no en beuré (2018, 1 font)

Lloc: País Valencià.

Cervera Sanz, Miguel (2018): Refranyer valencià «Advertències, consells i reflexions», p. 116. Editorial Sargantana.

82. No es pot dir: Font, d'aquesta aigua no en beuré (1977, 1 font)

Equivalent en castellà: Nadie puede decir de esta agua no beberé.

83. No espot dir mai d'aquesta aigua no en beuré (2012, 1 font)

ACCAT (2012): Correu electrònic «Refranys per a l'itinerari del Parc Cultural de Santa Maria de les Franqueses de Balaguer». Correu electrònic.

84. No he dit: D'aquesta aigo no beuré (2003, 1 font)

85. No poder dir 'd'aquesta aigua no en beuré' (1996, 1 font)

Acceptar una possibilitat.

Sinònim: Veg. Tocar ferro.

87. No pot dir cap mariner, d'aquesta aigo no en beuré (1984, 1 font)

Ningú sap per endavant, lo que mos espera.

Lloc: Menorca.

88. No pot dir cap mariner: "D'aquesta aigua, no en beuré" (1951, 2 fonts)

Sàlvia (2010): Poesia infantil i juvenil «Dites populars y refranys de mariners: solcant el mar del folklore popular». Web.

91. No pot dir cap mariner: d'aquesta aigua no en beure (2006, 1 font)

Daban, Àngel (2006): www.angeldaban.com - Dites i refranys «Dites i refranys del Mar. Sobre mariners». Web.

92. No pot dir cap mariner: «D'aquesta aigua no en beuré» (1999, 1 font)

Tothom està exposat a perills. Una altra interpretació és que les situacions poden canviar.

93. No pots dir mai d'aquesta aigua no en beuré (1987, 1 font)

95. Pels carrers de Barcelona molta gent i va i ve: no et cal dir galant minyona 'd'aquesta aigua no beuré' (1992, 1 font)

98. Si só savi, mai diré: d'aquesta aigua no beuré (1992, 1 font)

Sinònim: No digues d'aquesta aigua no beuré, per tèrbola que sia.

99. Si sóc savi mai diré: "d'aquesta aigua mai beuré" (2003, 1 font)

Biosca, Mercè; Cornadó, Maria-Pau (2003): El refranyer de Joan Viladot «X. La capacitat intel·lectual. La saviesa», p. 81. Pagès Editors.

100. Si sóc savi mai no dira d'aquesta aigua no en beuré (1998, 1 font)

No diguis mai d'aquesta aigua no en beuré, per tèrbola que sigui

Sallent i Tatjer, Joan (2017): Refranys il·lustrats 2

No diguis mai d'aquesta aigua no en beuré, per tèrbola que sigui

Pàmies i Riudor, Víctor (2014): 300 dites que faran història «022 - No diguis mai d'aquesta aigua no en beure, per tèrbola que sigui»

No diguis mai d'aquesta aigua no en beuré, per tèrbola que sigui

Faves comptades (2015) «Twitter»

Un projecte de:

www.dites.cat

Ajudeu-nos a millorar

Formulari de contacte