Any de neu, any de Déu

281 recurrències en 61 variants. Primera citació: 1803.

Any de neu, any de Déu

103 fonts, 1811.
ACCAT (2012): Correu «Refranys per al Parc Cultural de Santa Maria de les Franqueses de Balaguer». Correu electrònic.
ACCAT (2012): «Refranys per a l'itinerari del Parc Cultural de Santa Maria de les Franqueses de Balaguer». Correu electrònic.
Equivalent en castellà: Año de nieves, año de bienes.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Cocentaina (Comtat).
Ajuntament de Cocentaina - Oficina Municipal de Promoció Lingüística (OMPLI) (2003): Cocentaina. Any 2003 «Novembre», p. 8. Ajuntament de Cocentaina.
Lloc: Xerta (Baix Ebre).
Vol dir que l'any de nevades és un bon any per al camp.
El poble sent per la neu un cert respecte i una certa admiració; se la té per molt benefactora dels conreus perquè assaona molt la terra i mata tots els gèrmens i larves d'insectes perniciosos als vegetals, i produeix bon servei a l'agricultura.
Amades i Gelats, Joan (1933): Butlletí del Centre Excursionista de Catalunya (BCEC), Any XLIII, 454 (març de 1933), p121-122 «Refranyer de la neu», p. 121. Centre Excursionista de Catalunya.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Astrogea (diverses fonts) (2009): Astrogea «Refranys i dites sobre el temps». Web.
Equivalent en castellà: Año de nieves, año de bienes.
Expressa la creença vulgar que l'any abundant de neu la collita serà bona.
Lloc: Illes Balears.
Sinònim: Any de neu, any de blat.
Lloc: Val d'Aran.
Lloc: Garrigues.
Bellmunt i Figueras, Joan (1987): Les Garrigues III. Refranys «Refranys recollits a les Garrigues», p. 29. Editorial Virgili & Pages.
Resa un vell refrany català.
Lloc: Bellvís.
Lloc: Eivissa i Formentera.
Castelló Guasch, Joan (1970): «Adagis». El Pitiuso. Almanaque para Ibiza y Formentera.
Moltes són les dites que enalteixen la neu.
Equivalent en francès: Année de neige, année de bon grain.
Moltes són les dites que enalteixen la neu.
Equivalent en italià: Anno de nivi, annu di beni.
Moltes són les dites que enalteixen la neu.
Equivalent en portuguès: Anno nevoso, anno fermoso.
Moltes són les dites que enalteixen la neu.
Equivalent en castellà: Año de nieve, año de bienes.
Ciudad Futura (1999): Citas y refranes «www.ciudadfutura.com/ciclon/». Web.
Sempre hi ha algú que respon: "A ço teu, pro no a ço meu". Ço: expressa la propietat, l'argenda. S'emprea, o bé seguit de preposició ('Ço de la Roieta'), o bé d'un possessiu ('Ço vostre').
Lloc: Pallars.
Lloc: Artesa de Lleida.
Daban, Àngel (2006): www.angeldaban.com - Dites i refranys «Dites i refranys sobre el calendari de l'any. Dites i refranys de l'any. Gener. Cap d'Any». Web.
Daban, Àngel (2006): www.angeldaban.com - Dites i refranys «Dites i refranys sobre la meteorologia i el cel. Dites sobre la meteorologia. Variats». Web.
Equivalent en castellà: Año de nieves, año de bines.
Lloc: Xàbia (Marina Alta).
Lloc: Artà.
Lloc: El Pont de Vilomara i Rocafort.
Lloc: Avià, Gironella, Casserres, Olvan, Cercs, la Nou, Gisclareny, Berga, la Pobla de Lillet, Vallcebre, Montmajor, la Quar, Puig-reig, Viver i Serrateix.
Estruch Subirana, Maria (2013): Arrels «Recull de refranys i tradicions al Berguedà, especialment meteorològics. Refranys, dites, sentències, prediccions meteorològiques...». Blogger.
Lloc: Eivissa.
Lloc: Alt Pirineu.
Figueras i Bas, Immaculada (1999): Dites catalanes «Del temps», p. 28. Autoedició.
Lloc: Mallorca.
Lloc: Mallorca.
Gabinet de didàctica. Pol. Ling. (1987): Programa refranys d'ordinador. Generalitat de Catalunya.
El pagès considera la neu molt bona per al camp. Si les precipitacions de neu es produeixen al bell mig de l'hivern, hi haurà bona collita a l'estiu.
Sinònim: Any de neu, any de bé de Déu.
L'any nevador li dóna més saó a la terra que l'any plovedor i, a més a més, l'estova.
Equivalent en castellà: Año de nieves, año de bienes.
Gisbert, Adolf (2011): Refranyer temàtic «Oratge, elements, astres, temps cronològic i collites. Fred, neu i gel», p. 634. Web.
Lloc: Albal (Horta).
Hernández Sanchis, Jesús-Emilio (1980): Refraner albalenc «Refraner», p. 6. Anubar Ediciones.
La neu és molt beneficiosa, perquè mata tot el cuc dels arbres i de les plantes.
Equivalent en castellà: Año de nieves, año de bienes.
Lloc: Eivissa i Formentera.
Institut d'Estudis Eivissencs (1986): El nostre refranyer, p. 14. Institut d'Estudis Eivissencs.
Lloc: Alcalalí (Marina).
Martí i Adell, Cristòfor (1987): El nostre refranyer «Natura, any natural i santoral, oratge, camp i collites», p. 97. Editorial l'Esquer.
Lloc: Gandesa (Terra Alta).
Meix, Carme (2010): «A través del correu electrònic, en un document de text». Correu electrònic.
Lloc: Vilaplana.
Lloc: Vic (Osona).
Font: La informant té 76 anys (neix el 1932) i és de Vic.
Mestre, Maria del Carme (2008): Dites i refranys a la vora del foc «Sobre la natura». Web.
Lloc: País Valencià.
Font: A.
Monjo i Pasqual, Eugeni-Adolf (1994): Saba vella «1. Any. 1.2 Refranys de l'any», p. 18. Institut d'Estudis Comarcals de la Marina Alta.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Font: ME, FV, FX, TC.
Munar i Munar, Felip (2009): Diariodemallorca.es «Les mosques de Sant Narcís (29), a cada picada en maten sis!». Web.
Nadal enteranyinat (1999): Dites nadalenques «Dites populars de Cap d'Any». Web.
Lloc: Vall de Cabó (Alt Urgell).
Del Xato, mariner de Torredembarra.
Oral / Vilaseca, Raimon (1996). Font oral.
Oral / Vilaseca, Raimon (1997). Font oral.
Lloc: Urgell.
Lloc: El Pont de Suert (Alta Ribagorça).
Lloc: El Pont de Suert (Alta Ribagorça).
Les nevades, quan toquen, són molt profitoses per al camp.
Sinònim: Any gelat, any de blat.
Equivalent en castellà: Año de nieves, año de bienes.
Lloc: Baix Ebre - Barcelona.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Mallorca.
Lloc: Sabadell (Vallès Occidental).
Lloc: Sarrià (Barcelona).
Lloc: Terrassa (Vallès Occidental).
Quan hi ha una nevada, la collita sol ser bona.
Lloc: Eivissa.
La neu és molt bona per als conreus, molt més que l'aigua, perquè deixa xopa la terra tant de dalt com de baix i conserva la humitat durant força temps.
Sinònim: Any de neu, any de Déu, pel vostre tros, no pel meu.
La neu és molt bona per als conreus, molt més que l'aigua, perquè deixa xopa la terra tant de dalt com de baix i conserva la humitat durant força temps.
Sinònim: Any de neu, any de Déu, pel vostre tros, no pel meu.
Equivalent en anglès: A snow year, a rich year.
La neu és molt bona per als conreus, molt més que l'aigua, perquè deixa xopa la terra tant de dalt com de baix i conserva la humitat durant força temps.
Sinònim: Any de neu, any de Déu, pel vostre tros, no pel meu.
Equivalent en francès: Année de gelée, année de blé.
La neu és molt bona per als conreus, molt més que l'aigua, perquè deixa xopa la terra tant de dalt com de baix i conserva la humitat durant força temps.
Sinònim: Any de neu, any de Déu, pel vostre tros, no pel meu.
Equivalent en francès: Année neigeuse, année fructueuse [o plantureuse].
La neu és molt bona per als conreus, molt més que l'aigua, perquè deixa xopa la terra tant de dalt com de baix i conserva la humitat durant força temps.
Sinònim: Any de neu, any de Déu, pel vostre tros, no pel meu.
Equivalent en castellà: Año de nieves, año de bienes.
La neu és molt bona per als conreus, molt més que l'aigua, perquè deixa xopa la terra tant de dalt com de baix i conserva la humitat durant força temps.
Sinònim: Any de neu, any de Déu, pel vostre tros, no pel meu.
Equivalent en castellà: De granizo y hielo, año de duelo.
Expressa la creença vulgar que l'any abundant de neu la collita serà bona (D.).
Equivalent en castellà: Año de nieves, año de bienes.
Pons Lluch, Josep (1993): Refranyer menorquí «892 Déu», p. 130. Institut Menorquí d'Estudis.
Any de neu, bona anyada.
Lloc: Menorca.
Pons Moya, Joan (1984): Dites i refranys menorquins «Segona part. Refranys. Astronomia. Meteorologia», p. 150. Col·lectiu Folklòric Ciutadella.
Pujol i Vila, Josep (1996): 3000 refranys de nostra terra «l'oratge, el sol i la lluna», p. 39. Web.
Pujol i Vila, Josep (1999): Els refranys meteorològics. Web.
Segons aquell refrà català any de neu, any de Déu.
Lloc: Barcelona.
Any de neu, any de Déu.
Lloc: Barcelona.
Lloc: Gombrèn i la Pobla de Lillet.
Èpoques concretes.
De: Martí Gadea - Alberola.
Lloc: País Valencià.
Romà Font, Francesc (1989): Refranyer popular «A», p. 69. Institut Alacantí de Cultura Juan Gil-Albert.
Com a segon característica dels refranys tenim les assonàncies, que són el seu document d'identitat, el seu segell de procedència, la seua melodia.
Lloc: País Valencià.
Romà Font, Francesc (1989): Refranyer popular «Estudi preliminar», p. 15. Institut Alacantí de Cultura Juan Gil-Albert.
Equivalent en castellà: Año de nieves, año de bienes.
Lloc: S'Arenal.
Lloc: Penedès.
Sinònim: Any de neu, any de Déu, pel vostre tros, no pel meu. [F: I, 1663] | Any de neu, any de Déu, pertot toqui menos lo meu. [F: I, 1663] | Any de neveretes, any de gavelletes. [F: I, 1663] | Any de neu, any de blat. [F: I, 1663].
Equivalent en castellà: Cuando nieva por enero, no hay año fullero. [F: I, 1663].
Font: [F: I, 1663] - [LEM: 152].
Sinònim: Any de neu, any [de bé] de Déu [P: II, 4976] | Any de neu, any de Déu, mentres no caiga en ço del meu. [F: I, 1663] | Any de neu, any de Déu, si l'anyada és bona. [F: I, 1663] | Any de neu, any de Déu, si no toca a ço del teu. [F: I, 1663].
Equivalent en anglès: A snow year, a rich year. [S&C: 120].
Font: [F: I, 1663] - [LEM: 152].
Sinònim: Any de neu, any [de bé] de Déu [P: II, 4976] | Any de neu, any de Déu, mentres no caiga en ço del meu. [F: I, 1663] | Any de neu, any de Déu, si l'anyada és bona. [F: I, 1663] | Any de neu, any de Déu, si no toca a ço del teu. [F: I, 1663].
Equivalent en castellà: Año de nieves, año de mieses. [F: I, 1663].
Font: [F: I, 1663] - [LEM: 152].
Sinònim: Any de neu, any [de bé] de Déu [P: II, 4976] | Any de neu, any de Déu, mentres no caiga en ço del meu. [F: I, 1663] | Any de neu, any de Déu, si l'anyada és bona. [F: I, 1663] | Any de neu, any de Déu, si no toca a ço del teu. [F: I, 1663].
Equivalent en castellà: Año de nieves,/ año de bienes;/ de granizo y hielo,/ año de duelo. [F: I, 1663].
Font: [F: I, 1663] - [LEM: 152].
Sinònim: Any de neu, any [de bé] de Déu [P: II, 4976] | Any de neu, any de Déu, mentres no caiga en ço del meu. [F: I, 1663] | Any de neu, any de Déu, si l'anyada és bona. [F: I, 1663] | Any de neu, any de Déu, si no toca a ço del teu. [F: I, 1663].
Equivalent en llatí: Brumalis hiems uberiores segetes parat. [F: I, 1663].
Font: [F: I, 1663] - [LEM: 152].
Sinònim: Any de neu, any [de bé] de Déu [P: II, 4976] | Any de neu, any de Déu, mentres no caiga en ço del meu. [F: I, 1663] | Any de neu, any de Déu, si l'anyada és bona. [F: I, 1663] | Any de neu, any de Déu, si no toca a ço del teu. [F: I, 1663].
Equivalent en castellà: Cuando Guara tiene capa/ y Moncayo chapirón,/ buen año para Castilla/ y mejor para Aragón. [F: I, 1663].
Font: [F: I, 1663] - [LEM: 152].
Sinònim: Any de neu, any [de bé] de Déu [P: II, 4976] | Any de neu, any de Déu, mentres no caiga en ço del meu. [F: I, 1663] | Any de neu, any de Déu, si l'anyada és bona. [F: I, 1663] | Any de neu, any de Déu, si no toca a ço del teu. [F: I, 1663].
Equivalent en llatí: Culmina dum nivibus densis Aragonia velut,/ Castellae uber, Celtiberisque feracior annus. [F: I, 1663].
Font: [F: I, 1663] - [LEM: 152].
Sinònim: Any de neu, any [de bé] de Déu [P: II, 4976] | Any de neu, any de Déu, mentres no caiga en ço del meu. [F: I, 1663] | Any de neu, any de Déu, si l'anyada és bona. [F: I, 1663] | Any de neu, any de Déu, si no toca a ço del teu. [F: I, 1663].
Equivalent en llatí: Frigora qui patitur, laetatur messibus annus. [F: I, 1663].
Font: [F: I, 1663] - [LEM: 152].
Sinònim: Any de neu, any [de bé] de Déu [P: II, 4976] | Any de neu, any de Déu, mentres no caiga en ço del meu. [F: I, 1663] | Any de neu, any de Déu, si l'anyada és bona. [F: I, 1663] | Any de neu, any de Déu, si no toca a ço del teu. [F: I, 1663].
Equivalent en francès: Hiver froid, bonne moisson. [S&C: 120].
Font: [F: I, 1663] - [LEM: 152].
Sinònim: Any de neu, any [de bé] de Déu [P: II, 4976] | Any de neu, any de Déu, mentres no caiga en ço del meu. [F: I, 1663] | Any de neu, any de Déu, si l'anyada és bona. [F: I, 1663] | Any de neu, any de Déu, si no toca a ço del teu. [F: I, 1663].
Equivalent en llatí: Quae nivibus candent, flavescuat messibus arva. [F: I, 1663].
Font: [F: I, 1663] - [LEM: 152].
Sinònim: Any de neu, any [de bé] de Déu [P: II, 4976] | Any de neu, any de Déu, mentres no caiga en ço del meu. [F: I, 1663] | Any de neu, any de Déu, si l'anyada és bona. [F: I, 1663] | Any de neu, any de Déu, si no toca a ço del teu. [F: I, 1663].
Equivalent en francès: Qui locuples nivibus, locuplesfrigubus annus. [F: I, 1663].
Font: [F: I, 1663] - [LEM: 152].
Sinònim: Any de rosada, any de forment. [F: I, 1663] | Any sec, any fred. [F: I, 1663] | Any de neu, any de Déu. [S&C: 120] | Anyada nevosa, anyada abundosa. [S&C: 120] |.
Equivalent en castellà: Año de heladas, año de parvas. [F: I, 1663].
Font: [F: I, 1663] - [LEM: 152].
Proverbi que posa de relleu el valor ecològic de la neu. Núñez diu (citat a Farnés: A, 1663) que la raò és perquè la neu empapa la terra, tan de dalt com de baix, la qual cosa no fa la pluja, com va dir Teofraste. La nieve suele ser muy beneficiosa para la agricultura. Humedece la tierra y le conserva durante mucho tiempo la humedad, y, además, las grandes nevadas suponen una gran reserva de agua.
Sinònim: Any de neu, any [de bé] de Déu [P: II, 4976] | Any de neu, any de Déu, mentres no caiga en ço del meu. [F: I, 1663] | Any de neu, any de Déu, si l'anyada és bona. [F: I, 1663] | Any de neu, any de Déu, si no toca a ço del teu. [F: I, 1663].
Equivalent en castellà: Año de nieves, año de bienes. [F: I, 1663] - [P: II, 4976] - [S&C: 120].
Font: [F: I, 1663] - [LEM: 152].
Abundància.
Conseqüència.
Font: [F: A, 1663].
Oportunitat.
Font: [F: A, 1663].
Utilitat / Inutilitat (Benefici / Profit).
Font: [F: A, 1663].
La humitat atenua el fred.
Refranys sobre la neu.
Serra i Boldú, Valeri (1987): Folklore de la pagesia «Influència del temps», p. 149. Publicacions de l'Abadia de Montserrat.
Lloc: Cocentaina (Comtat).
Serveis Lingüístics de l'Ajuntament de Cocentaina (2010): SL Cocentaina. Ajuntament de Cocentaina.
Lloc: Ulldecona.
Vidal, Josep; Badia, Pepe; Badia, Jordi; Lluís Millan (1989): Dites i refranys «Dels dies, els mesos i l'any. El clima», p. 59. Web.
Lloc: Vilalba dels Arcs (Terra Alta).
Vidal, Magda (1989): Butlletí del Centre d'Estudis de la Terra Alta (CETA) núm. 14 «Recull de Refranys a Vilalba dels Arcs», p. 15. Centre d'Estudis de la Terra Alta.
Lloc: Vilalba dels Arcs (Terra Alta).
Vidal, Magda (1989): Butlletí del Centre d'Estudis de la Terra Alta, 14, p15-16 «Recull de refranys a Vilalba dels Arcs», p. 15. Centre d'Estudis de la Terra Alta.
Vinyets Jiménez, Jordi (1990): Folklore de Sentmenat «Refranys catalans dits a Sentmenat. La meteorologia», p. 127. Museu Arxiu de Sentmenat.
El refrany popular Any de neu, any de Déu es compleix sempre a la muntanya.
(2010): Altpirineu.org «El Pirineu s'acostarà al 95% d'ocupació per Setmana Santa». Web.
(2001): L'Estel «Dites populars de Cap d'Any», p. 19. Revista L'Estel.
La temàtica dels adagis de gener està centrada en els mateixos temes del fred i el temps.
Lloc: Ripollès.
(1959): Revista El Ripollès, pàg. 4 «El gener en els adagis populars». Web.

Any de neu, any de Deu

25 fonts, 1831.
Lloc: País Valencià.
Alberola Serra, Estanislau; Peris Fuentes, Manuel (1928): Refraner valenciá «A», p. 25. Editorial Arte y Letras.
Sinònim: Any de neu, any de Déu.
Lloc: País Valencià.
3. De base lexico-semantica. Anafora o repeticio (començar diverses oracions o expressions en la mateixa paraula).
Lloc: País Valencià.
Lloc: Blanes (Selva).
Cortils i Vieta, Josep (1886): Ethologia de Blánes «Adagis referents al temps», p. 177. Centre Excursionista de Catalunya.
Equivalent en castellà: Año de nieves, año de bienes.
Refran que dona 'ça entendre que en l'any que neva molt, solen ser abundants las cullites.
Dr. D. A. C. (1898): Lo Mestre Titas, 52 (18 juny 1898) «Passatemps. Recopilació de tots los adagis ó refrans catalans dignes de publicarse, ó sían: Sentencias tretas de la esperiencia, tresor antiquíssim de la Llengua Catalana, ab algunas frases y varias m», p. 3. Revista Lo Mestre Titas.
Els monosíl·labs són nombrosos i, sovint, únics components del refrany.
Lloc: Xàbia (Marina Alta).
Calendari agricul. De: Camí, Modest (1916-17).
Lloc: Lleida.
De: Valors i Albors, Antoni (1917-18).
Lloc: Alcoy i contorn.
A proposit de una nevada. Lo benefici de la nevada, a l'Agricultura. Tothom. De: Capdevila, Sanç (1916-17).
Sinònim: Any gelat, any de blat.
Lloc: Sant Martí de Maldà (Lleida).
A proposit d'una nevada. Lo benefici de las nevadas, a l'Agricultura. De: Capdevila, Sanç.
Sinònim: Any gelat, any de blat.
Lloc: Sant Martí de Maldà.
Lloc: Eivissa.
Juan Bonet, Antoni (1944): Ibiza, núm. 5, juliol 1944 «Refranero ibicenco (Continuación)», p. 77. Ibiza. Revista del Instituto de Estudios Ibicencos.
Lloc: Murla (MM) i Pego (MP) (La Marina).
Llàcer i Bueno, Josep Joan (1985): 1.000 refranys de la Marina «A», p. 13. Publicaciones de la Caja de Ahorros Provincial de Alicante.
Lloc: València (Horta).
Lo Rat Penat (1879): Lo Rat-Penat. Calendari llemosí 1879: p169-170; 172 «Refranys», p. 179. Revista Lo Rat Penat.
Lloc: Lleida (Segrià).
Any de neu. 27-3-1861.
Font: Calendari dels pagesos.
Any de neu. 1-3-1875.
Font: Calendari dels pagesos.
Any de neu. 14-1-1876.
Font: Calendari dels pagesos.
Any de neu. 27-6-1877.
Font: Calendari dels pagesos.
Any de neu. 9-11-1883.
Font: Calendari dels pagesos.
Any de neu. 24-1-1910 / 18-5-1911.
Font: Calendari dels pagesos.
Any de neu. 28-8-1913.
Font: Calendari dels pagesos.
Any de neu. 17-5-1915 / 5-8-1917 / 6-2-1919 / 27-1-1921 / 6-1-1923.
Font: Calendari dels pagesos.

Any de neu, any de bé de Déu

22 fonts, 1910.
Lloc: Garrigues.
Bellmunt i Figueras, Joan (1987): Les Garrigues III. Refranys «Refranys recollits a les Garrigues», p. 21. Editorial Virgili & Pages.
Moltes són les dites que enalteixen la neu.
Que la neu és aigua i l'aigua dur tota meva de bens, fruites, i altres fruits del camp. És una variant de la que ja teniu a la vostra llista.
Lloc: Cassà de la Selva.
Correu / Cunillera Casadevall, M.Dolors (2020): Aportacions orals des del web.
Lloc: Artesa de Lleida.
Lloc: Llofriu.
Equivalent en castellà: Año de nieves, año de bienes.
Sinònim: Any gelat, any de blat / any de gelades, any d'arades.
Lloc: Llofriu.
El pagès considera la neu molt bona per al camp. Si les precipitacions de neu es produeixen al bell mig de l'hivern, hi haurà bona collita a l'estiu.
Sinònim: Any de neu, any de Déu.
Lloc: Baix Empordà.
Lloc: Torroella de Montgrí (Baix Empordà).
Lloc: Corçà, Gualta, Matajudaica, Sant Sadurní de l'Heura, la Tallada d'Empordà i Vall-llobrega.
Lloc: Girona (Gironès).
Sinònim: Any de neu, any de Déu | Veg. tb. 490.
Equivalent en castellà: Año de nieves, año de bienes.
Neu a l'hivern, bona collita a l'estiu.
Lloc: Ribera.
Lloc: Catalunya del Nord.
Vera Grau, Idali (2014): Facebook - Jo parli català rossellonès - https://www.facebook.com/groups/catalunyadelnord/ «Dites recollides pel Sr. Casso», p. 18. Facebook.
De: Gaillarde, B.
Lloc: Conflent i Vallespir.
Vera Grau, Idali (2014): Facebook - Jo parli català rossellonès - https://www.facebook.com/groups/catalunyadelnord/ «Dites sobre el conreu de la terra», p. 126. Facebook.
Lloc: Rosselló.

Any de neu any de Deu

8 fonts, 1883.
Un pagés. De: Balcells Mariné, Salvador (1917-18).
Lloc: Prades (Tarragona).
De: Artigues i Sirvent, Ramon (1921-22).
Lloc: Lleida.
Lloc: Menorca.
Llagostera i Sala, Francesc (1883): Aforística catalana «1. Aforismes referents á la Divinitat», p. 11. Llibreria d'Alvar Verdaguer.
De: Torra, Pere.
Font: Dictionarium catalano-latinus.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Any de neu. 9-4-1903 / 20-4-1904.
Font: Calendari dels pagesos.
Lloc: Selva.
Ruyra i Alsina, Ramon (1919): Refrans «A», p. 2. Manuscrit.

Any de neu any de Déu

5 fonts, 1985.
Lloc: Illes Balears.
Correu / Farré, Dolors (2010). Correu electrònic.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Baix Gaià.
Pi i Virgili, Francesc (1985): Estudis altafullencs, 9 «Literatura oral al Baix Gaià. B) Folklore oral dels adults. B10) Parèmies. b) Agràries», p. 23. Editorial Acebo.
En el siguiente apartado, se presentan refranes meteorológicos generales del saber popular sin tener determinada una escala espacial y temporal en común entre los diferentes refranes interpretados. Es una mención religiosa, da a entender que los años de abundantes nieves son años beneficiosos, años divinos. De: Bonafé, Morte.
Lloc: Mallorca.

Any de neus any de déus

5 fonts, 1999.
Centre Escolar Sant Francesc - CESF (2016): Lloc docent del CESF. Dites populars «Glossari de dites populars». Web.
Inglada Roig, Joan (1999): Recull de dites populars catalanes «Dites relacionades amb el temps». Web.
Lloc: Almacelles (Segrià) - Barcelona.
Lloc: Tarragona (Tarragonès).
(2001): L'Estel «Dites relacionades amb el temps», p. 22. Revista L'Estel.
(2003): L'Estel «Dites relacionades amb el temps», p. 31. Revista L'Estel.

Any de neu / any de Déu

4 fonts, 1989.
Lloc: Mallorca.
Equivalent en italià: Anno di neve / anno di bene.
Lloc: Mallorca.
Equivalent en castellà: Año de nieves / año de bienes.
Lloc: Mallorca.
De: Miralpeix, Jaume.
Lloc: Taradell.
Font: Dites casolanes i rodolins, dins «Revista dels Tonis» (Taradell, 2006).
Correu / Vivet Miralpeix, Miquel (2014): Correu «Més refranys». Correu electrònic.
Lloc: Balsareny (Bages).
Escola Guillem de Balsareny (1989): Dites populars «Dites conegudes pels pares. Referents als fenòmens atmosfèrics. La neu», p. 11. Escola Guillem de Balsareny.
(2007): L'Estel «Refranys», p. 32. Revista L'Estel.

Any de nèu any de Dèu

4 fonts, 1803.
Equivalent en castellà: Año de nieves año de bienes.
Equivalent en castellà: Año de nieves año de bienes.
Sinònim: V. Any.
Equivalent en castellà: Año de nieves, año de bienes.
Equivalent en llatí: Quae nivibus candent, flavescunt messibus arva.

Any de neu, / any de Déu

4 fonts, 1930.
Relacionats amb els conreus agrícoles hi ha els següents proverbis.
Lloc: Sant Cugat del Vallès (Vallès Occidental).
Això fa que les neus no espantin.

Any de neu, any de Déu, però que no toqui res meu

4 fonts, 1999.
Centre Escolar Sant Francesc - CESF (2016): Lloc docent del CESF. Dites populars «Glossari de dites populars». Web.
Layola i Fabra, Aleix (1999): Recull de dites populars catalanes «Altres». Web.
Roig, Francesc (1999): L'Estel «Refranys populars (I)», p. 11. Revista L'Estel.
(2003): L'Estel «Refranys», p. 12. Revista L'Estel.

Any de neu, any de bé de Deu

3 fonts, 1915.
De: Cervera Bret, Emili (1918-19).
Lloc: Empordà.
De: Perramon i Oliva, Joan (1918-19).
Lloc: Girona.
Lloc: Rosselló.

Any de neu, any de béns

3 fonts, 1999.
Lloc: Alzira (Ribera Alta).
Aquesta dita recull la creença que l'any de força neu la collita serà abundant. Probablement té relació amb el fet que la neu, quan es desfà, es converteix en aigua.
Lloc: La Garriga.
Lloc: Tivissa (la Ribera d'Ebre).

Any de neu / any de Deu

2 fonts, 1888.
De: Penina Ruiz, Ricard (1918-19).
Equivalent en castellà: Año de nieves, / año de bienes.
Equivalent en castellà: Año de nieves, / año de mieses.
Sinònim: Any de neu / any de Deu. / Pel vostre tros, / no pel meu.
Lloc: Ciutadilla (Tarragona).

Any de neu, / any de Deu

2 fonts, 1915.
Lloc: Menorca.
Camps i Mercadal, Francesc (pseudònim Francesc d'Albranca) (1918): Folklore menorquí. De la pagesia. Tom I «Refranys. II.- Astronomía, Meteorología. a) Aigo, neu», p. 278. Institut Menorquí d'Estudis.
Sens comentari. De: Camps i Mercadal, Francesc (Francesc d'Albranca) (1915).
Lloc: Menorca.

Any de neu, any de bé de déu

2 fonts, 2010.
Lloc: Artesa de Lleida.
Lloc: Girona (Gironès).

Any de neu, any de Déu. / any de béns

2 fonts, 1993.
El desglaçament de la primavera convertirà la neu d'avui en l'agua de ríus i manantials demà.
Lloc: Quart.
Pep i Cento Sancho (1993): Contes per als néts «Refranys. A», p. 61. Ajuntament de Quart.

Any de neu, anys de Déu

2 fonts, 2018.

Any de neus any de deus

2 fonts, 2008.
Astrogea (diverses fonts) (2009): Astrogea «Refranys i dites sobre el temps». Web.

Any de neus, any de Déus

2 fonts, 2010.
Quan la neu es fon assaona la terra i per tant els anys amb hiverns que neva les collites són bones.
Lloc: Arenys de Munt (Maresme).
Correu / Salvadó, Maria Rosa (2010). Correu electrònic.
Lloc: Arenys de Munt (Maresme).

Temps de neu, temps de bé de Déu

2 fonts, 1992.
Sinònim: Any de neu, any de Déu.
Les nevades beneficien els conreus.

Añ de nèu, añ de Déu

1 font, 1839.
Equivalent en castellà: Año de nieves, año de bienes.

Any de Déu, any de neu

1 font, 1990.
Vinyets Jiménez, Jordi (1990): Folklore de Sentmenat «Refranys catalans dits a Sentmenat. La religió», p. 131. Museu Arxiu de Sentmenat.

Any de Déu, bé de Déu

1 font, 1998.
Lloc: Alt Pirineu.

Any de neu / any de be de Deu, / any de blat / i any de degoters pels teulats

1 font, 1915.
De: Soler, Josep (1923).
Lloc: Sant Pere Pescador.

Any de neu / any de bededeu

1 font, 1979.
Si al començament de l'any neva, la resta de l'any serà beneficiós.
Lloc: Flix (Ribera d'Ebre).

Any de neu / Any de Deu

1 font, 1915.
De: Montanyà, Josep (1917-18).
Lloc: Cornet (Sallent).

Any de neu allargades, any de poques garbes

1 font, 1980.
Lloc: Ribera.

Any de neu any bé de Déu

1 font, 2006.
Festa.cat (2006): Festa.cat «Dites catalanes populars». Web.

Any de neu any de be de Deu

1 font, 1917.
De: Martínez Pasaper, E.
Lloc: Lloret.

Any de neu any de bé de Déu

1 font, 2010.
Lloc: Colliure (Catalunya Nord).

Any de neu any de be de deu

1 font, 2010.
Lloc: Vic (Osona).

Any de neu any de bé de Déu, / però que no toqui res de lo meu

1 font, 2020.

Any de neu any de déu

1 font, 2020.

Any de nèu any de Déu

1 font, 1803.
Equivalent en castellà: Año de nieves año de bienes.
Equivalent en llatí: Quae nivibus candent, flavescunt niessibus arva.

Any de neu any de Deu si no cau en só del meu

1 font, 1915.
De: Ariet i Domingo, Antoni (1916-17).
Lloc: Viladrau.

Any de neu, / any de bé de Déu

1 font, 1969.
Equivalent en francès: An de neige, / an de richesse.
Lloc: Catalunya del Nord.

Any de neu, / any de blat, / i any de dagotés al teulat

1 font, 1920.
Dites. De: Carreras y Artau, Tomás.
Lloc: Sarrià de Ter.

Any de néu, any de bé de Déu

1 font, 2011.

Any de neu, any de bé de Déu (any de Déu)

1 font, 1949.
Ruyra, Joaquim (1949): Obres completes «Aforismes i frases fetes del català popular. Any», p. 894. Editorial Selecta-Catalonia.

Any de neu, any de bé de Déu, però que no caigui en ço del meu

1 font, 2014.
Lloc: Vic (Osona).

Any de neu, any de bédedéu

1 font, 2020.

Any de neu, any de bens

1 font, 2019.
En el siguiente apartado, se presentan refranes meteorológicos generales del saber popular sin tener determinada una escala espacial y temporal en común entre los diferentes refranes interpretados. Es una mención religiosa, da a entender que los años de abundantes nieves son años beneficiosos, años divinos. De: Morte.

Any de neu, any de déu

1 font, 2021.
Lloc: Artesa de Lleida.

Any de neu, any de Dèu

1 font, 1880.
Lloc: Rosselló.

Any de néu, any de Dèu

1 font, 2021.
Any de neu. 21-11-1879.
Font: Calendari dels pagesos.

Any de nèu, any de Deu

1 font, 2021.
Any de neu. 24-1-1880.
Font: Calendari dels pagesos.

Any de neu, any de Déu (o de bé de Déu)

1 font, 2000.
Refrany que explica que un any de nevades sol ésser un any de bones collites.
Equivalent en castellà: Ano de nieves, año de bienes.

Any de neu, any de Déu, i al mateix temps, ai! Déu meu

1 font, 1987.
Lloc: Garrigues.
Bellmunt i Figueras, Joan (1987): Les Garrigues III. Refranys «Refranys recollits a les Garrigues», p. 16. Editorial Virgili & Pages.

Any de neu, any de Déu, pel vostre tros, no pel meu

1 font, 2012.
La neu és molt bona per als conreus, molt més que l'aigua, perquè deixa xopa la terra tant de dalt com de baix i conserva la humitat durant força temps.
Sinònim: Any de neu, any de Déu.

Any de neu, any de Déu, però que no toqui res

1 font, 2008.

Any de neu, any de Déu; però que no caiga en lo meu

1 font, 1980.
Lloc: Ribera.

Any de neu, any de Déu; però que no caigui en ço meu

1 font, 2013.
Lloc: Olvan.
Estruch Subirana, Maria (2013): Arrels «Recull de refranys i tradicions al Berguedà, especialment meteorològics. Refranys, dites, sentències, prediccions meteorològiques...». Blogger.

Any de neu, any de Déu; però que no caigui en sòl meu

1 font, 2013.
Lloc: Artés, Navarcles.

Any de neu, any [de bé] de Déu

1 font, 1999.
La neu és bona per als conreus.

Any de neu..., any de Déu

1 font, 2017.

Any de neus any de béns

1 font, 2018.
Lloc: País Valencià.

Any de neus, any de béns

1 font, 2010.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Begues (Baix Llobregat).

Any de neus, any de bens

1 font, 2010.
Lloc: Vilanova i la Geltrú (Garraf).

Anys de neu, any de béns

1 font, 2010.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).

Anys de neus, anys de béns

1 font, 2008.
Així esdiu i així es creu. Entre altres motius perquè les saons són bones i les malalties dels arbres fruiters solen morir.

Temps de neu, / temps de bé de Déu

1 font, 1930.
El proverbi ens parla de la següent manera, al·ludint a l'atmosfera.