Brams d'ase no pugen (o arriben) al cel

223 recurrències en 70 variants.

Ves als fitxers multimèdia ››

1. Als brams d'ase orella sorda (1989, 1 font)

Lloc: Ulldecona.

Vidal, Josep; Badia, Pepe; Badia, Jordi; Lluís Millan (1989): Dites i refranys «Costums i sentències», p. 61. Web.

4. Bram d'ase no arriba al cel, i s'hi puja no posa rel (1984, 1 font)

No fer cas de paraules estúpides.

Lloc: Menorca.

6. Bram d'ase no puja al cel (1858, 4 fonts)

I segón, quand es pensament queda clòs per éll mateix (si val es mot), i no va a manllevar requincadures.

Lloc: Menorca.

Lloc: Menorca.

Equivalent en castellà: Oracion de perro no va al cielo.

Lloc: Menorca.

Equivalent en castellà: Oracion de perro no sube al cielo.

Lloc: Menorca.

8. Bram d'ase no puja al cel / i si hi puja no posa arrel (1958, 1 font)

No hay que hacer caso del que habla mal.

10. Bram d'ase no puja al cel i s'hi puja no hi fa rel (1944, 1 font)

Lloc: Eivissa.

11. Bram d'ase no puja al cel i si hi puja no hi fa rel (2021, 1 font)

No val la pena fer cas de les opinions de gent sense criteri.

Lloc: Eivissa.

12. Bram d'ase no puja al cel i si hi puja no hi posa rel (1926, 1 font)

Equivalent en castellà: Al loco y al aire, darles calle.

Equivalent en anglès: Amen is not said after an inaceptable prayer (Trad.: No se diu amén derrera una inaceptable pregaria).

Equivalent en alemany: Eines Thoren Geoct wird nicht erhört (Trad.: A un boig no devem escoltar-lo).

Equivalent en francès: Maudisson de vieille truie ne passe le talon.

Equivalent en castellà: Oración de perro no va al cielo.

Equivalent en llatí: Stultorum vota exaudiuntur.

13. Bram d'ase no puja al cel, i si hi puja no fa rel (2020, 1 font)

Lloc: Eivissa.

14. Bram d'ase no puja al cel, i si hi puja no hi posa arrel (2008, 1 font)

Vol dir que les reclamacions o exigències dels no dotats per aquella activitat, poc o res compten.

15. Bram d'ase no puja al cel, i si hi puja no posa arrel (1951, 2 fonts)

No s'ha de fer cas a qui parla sense raó.

Sinònim: Brams d'ase no arriben (o no pugen) al cel.

16. Bram d'ase no puja al cel. I si puja no posa arrel (1996, 1 font)

No donar importància a converses que no en tenen.

Lloc: S'Arenal.

Alzamora Bisbal, Jaume (1996): S'Unió de S'Arenal, 110 «Espigolant dins l'antigor (X). Animals», p. 32. S'Unió de S'Arenal.

17. Bram d'ase no puja al cel; i si hi puja, no hi posa rel (1986, 1 font)

S'aplica a aquells que parlen molt sense saber què diuen.

Equivalent en castellà: Rebuzno de asno no llega al cielo.

Lloc: Eivissa i Formentera.

Institut d'Estudis Eivissencs (1986): El nostre refranyer, p. 16. Institut d'Estudis Eivissencs.

20. Bram d'ase, el cel no l'òu (1928, 1 font)

Lloc: País Valencià.

Alberola Serra, Estanislau; Peris Fuentes, Manuel (1928): Refraner valenciá «B», p. 38. Editorial Arte y Letras.

21. Bram d'ase, no aplega al cèl (1928, 1 font)

Lloc: País Valencià.

Alberola Serra, Estanislau; Peris Fuentes, Manuel (1928): Refraner valenciá «B», p. 38. Editorial Arte y Letras.

24. Bram de burro no aplega al cel i si arriba no fa arrel (1985, 1 font)

MP. Se diu del que vol tindre raó i crida fort.

Lloc: Murla (MM) i Pego (MP) (La Marina).

Llàcer i Bueno, Josep Joan (1985): 1.000 refranys de la Marina «B», p. 15. Publicaciones de la Caja de Ahorros Provincial de Alicante.

25. Bram de burro no arriba al cel (2010, 1 font)

Lloc: Altea (Marina Baixa).

28. Brams d'ase / no pugen al cel (2000, 1 font)

Garcia Molina, Rafael (2000): Almanac il·lustrat de Sant Vicent del Raspeig per a l'any 2000 «Agost 2000». Web.

30. Brams d'ase no apleguen al cel (1989, 1 font)

Sinònim: Brams d'ase no pugen al cel | Brams d'ase no arriben al cel.

Lloc: País Valencià.

Romà Font, Francesc (1989): Refranyer popular «B», p. 83. Institut Alacantí de Cultura Juan Gil-Albert.

31. Brams d'ase no arriben (o no pugen) al cel (1999, 6 fonts)

Sinònim: A mi, com si em dius Llúcia | Com si res | Fa un vent que no deixa sentir res | Fer com aquell qui res (o com qui sent ploure) | Fer com si | Com qui no vol la cosa.

Equivalent en castellà: A palabras necias oídos sordos | Como quien no quiere la cosa | Coso si tal cosa.

No s'ha de fer cas a qui parla sense raó.

Sinònim: Bram d'ase no puja al cel, i si hi puja no posa arrel.

Sinònim: Bram d'ase no puja al cel, i si hi puja no posa arrel. [P: XI, 123] | A paraules vanes, orelles sordes. [S&C: 51] | A paraules folles, orelles sordes. [S&C: 51] | Ves dient, jo com si sentís ploure. [P: I, 1040].

Equivalent en francès: À folle demande, point de réponse. [DG: IX].

Font: [P: XI, 123].

Sinònim: Bram d'ase no puja al cel, i si hi puja no posa arrel. [P: XI, 123] | A paraules vanes, orelles sordes. [S&C: 51] | A paraules folles, orelles sordes. [S&C: 51] | Ves dient, jo com si sentís ploure. [P: I, 1040].

Equivalent en castellà: A palabras locas, orejas sordas. [MK: 15.847].

Font: [P: XI, 123].

Sinònim: Bram d'ase no puja al cel, i si hi puja no posa arrel. [P: XI, 123] | A paraules vanes, orelles sordes. [S&C: 51] | A paraules folles, orelles sordes. [S&C: 51] | Ves dient, jo com si sentís ploure. [P: I, 1040].

Equivalent en castellà: A palabras necias, oídos de mercader. [MK: 15.848].

Font: [P: XI, 123].

Sinònim: Bram d'ase no puja al cel, i si hi puja no posa arrel. [P: XI, 123] | A paraules vanes, orelles sordes. [S&C: 51] | A paraules folles, orelles sordes. [S&C: 51] | Ves dient, jo com si sentís ploure. [P: I, 1040].

Equivalent en francès: À sotte demande, point de réponse. [S&C: 51].

Font: [P: XI, 123].

Sinònim: Bram d'ase no puja al cel, i si hi puja no posa arrel. [P: XI, 123] | A paraules vanes, orelles sordes. [S&C: 51] | A paraules folles, orelles sordes. [S&C: 51] | Ves dient, jo com si sentís ploure. [P: I, 1040].

Equivalent en anglès: For mad words deaf ears. [S&C: 51].

Font: [P: XI, 123].

No s'ha de fer cas a qui parla sense raó | Indica que no es té cap intenció de fer cas | Recomana la prudència de no fer cas dels despropòsits.

Recomienda no prestar atención ni hacer caso a lo que insensata y neciamente se diga, teniendo además en cuenta que el mejor desprecio es no hacer aprecio.

Sinònim: Bram d'ase no puja al cel, i si hi puja no posa arrel. [P: XI, 123] | A paraules vanes, orelles sordes. [S&C: 51] | A paraules folles, orelles sordes. [S&C: 51] | Ves dient, jo com si sentís ploure. [P: I, 1040].

Equivalent en castellà: A palabras necias, oídos sordos. [MK: 15.850] - DG: IX] - [S&C: 51].

Font: [P: XI, 123].

32. Brams d'ase no arriben (o pugen) al cel (1997, 1 font)

Sinònim: Veg. tb. 326.

Equivalent en castellà: A palabras (o preguntas) necias, oídos sordos | Oración de perro no va al cielo | Rebuznos de burro no llegan al cielo.

33. Brams d'ase no arriben (o pugen) al cel, i si hi arriben (o pugen) no hi posen (o treuen) rel (1993, 1 font)

Es diu referint-se a paraules estúpides o molestes (D.).

Pons Lluch, Josep (1993): Refranyer menorquí «255 Ase», p. 45. Institut Menorquí d'Estudis.

34. Brams d'ase no arriben al cel (1884, 48 fonts)

ACCAT (2012): Correu «Refranys per al Parc Cultural de Santa Maria de les Franqueses de Balaguer». Correu electrònic.
ACCAT (2012): Correu electrònic «Refranys per a l'itinerari del Parc Cultural de Santa Maria de les Franqueses de Balaguer». Correu electrònic.

Diu la dita que brams d'ase no arriben al cel, però, pel que veiem, sí que arriben a la Moncloa.

Alzamora, Sebastià (2010): Avui.cat «La tàctica del bram d'ase». Web.

Fa referència als mals costums que es repeteixen al llarg del temps.

I és que ja se sap que brams d'ase no arriben al cel.

No s'ha de fer cas dels comentaris que no són importants.

Heus ací una dita protectora: ens hem d'allunyar dels qui pretenen ferir-nos amb les paraules. Molt adient per als temps actuals, amb tanta paraula ofensiva i forassenyada, als parlaments i a les xarxes.

Sinònim: Brams d'ase no pugen al cel | A mi com si em dius Llúcia | Fa un vent que no deixa sentir res.

Equivalent en castellà: A palabras necias, oídos sordos.

Heus ací una dita protectora: ens hem d'allunyar dels qui pretenen ferir-nos amb les paraules. Molt adient per als temps actuals, amb tanta paraula ofensiva i forassenyada, als parlaments i a les xarxes.

Joseph Guix: més que la traducció proposada de la qual no veig el sentit, posaria "La bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe" | Esteve Freixa Baqué: Les chiens aboient, la caravane passe.

Sinònim: Brams d'ase no pugen al cel | A mi com si em dius Llúcia | Fa un vent que no deixa sentir res.

Equivalent en francès: À folle demande, demande point de réponse.

Heus ací una dita protectora: ens hem d'allunyar dels qui pretenen ferir-nos amb les paraules. Molt adient per als temps actuals, amb tanta paraula ofensiva i forassenyada, als parlaments i a les xarxes.

Joseph Guix: més que la traducció proposada de la qual no veig el sentit, posaria "La bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe" | Esteve Freixa Baqué: Les chiens aboient, la caravane passe.

Sinònim: Brams d'ase no pugen al cel | A mi com si em dius Llúcia | Fa un vent que no deixa sentir res.

Equivalent en francès: Les chiens aboient, la caravane passe.

Equivalent en castellà: Oración de perro no llega al cielo.

Sinònim: Brams d'ase no pugen al cel.

Biosca, Mercè; Cornadó, Maria-Pau (2003): El refranyer de Joan Viladot «XV. Els mites i les creences. Déu i el cel», p. 115. Pagès Editors.

Es diu a qui crida molt per exposar els seus raonaments.

Lloc: Olot (Garrotxa).

Canals i Ferrarons, Josep Maria (2016): La gent i les coses d'Olot «Locucions, expressions, dites i frases fetes. B», p. 246. Autoedició.
Centre Escolar Sant Francesc - CESF (2016): Lloc docent del CESF. Dites populars «Glossari de dites populars». Web.

Sobre la fauna i la flora.

Figueras i Bas, Immaculada (1999): Dites catalanes «De tota mena», p. 48. Autoedició.

Lloc: Penedès.

Fontana i Tous, Joan; Gargallo Gil, José Enrique; Ugarte Ballester, Xus (2009): Mínimo paremiológico catalán. Mínimo paremiológico.

Sinònim: Brams d'ase no pugen al cel.

Per a indicar que allò que algú diu no mereix de ser atès.

Equivalent en italià: La luna non cura l'abbaiar dei'cani.

Gomis i Mestre, Cels (1884): La lluna segons lo poble «La Lluna. V. Cansons y dites sobre la Lluna», p. 54. Editorial Altafulla.

Equivalent en francès: La lune est à l'abri du loup.

Gomis i Mestre, Cels (1884): La lluna segons lo poble «La Lluna. V. Cansons y dites sobre la Lluna», p. 54. Editorial Altafulla.

Perquè en efecte, los lladres solen treballar més a la llum d'ella que no pas a la del Sol.

Equivalent en italià: La luna fa lume ai ladri.

Gomis i Mestre, Cels (1884): La lluna segons lo poble «La Lluna. V. Cansons y dites sobre la Lluna», p. 54. Editorial Altafulla.

Ningú et fa cas.

Ja pots anar dient ja, brams d'ase no arriben al cel.

Lloc: Salt (Gironès).

Refranys catalans poc coneguts.

Equivalent en castellà: A palabras necias oidos sordos.

Lloc: Castelló de la Plana (Plana Alta).

Es diu de qui malparlava de tu.

Lloc: Gandesa (Terra Alta).

Meix, Carme (2010): «A través del correu electrònic, en un document de text». Correu electrònic.

Lloc: Arenys de Mar (Maresme).

Lloc: Badalona (Barcelonès).

Lloc: Barcelona (Barcelonès).

Lloc: Cambrils (Baix Camp).

Lloc: Empordà.

Lloc: Mollerussa (Pla d'Urgell).

Lloc: Reus (Baix Camp).

No hem de fer cas dels despropòsits.

Sinònim: Brams d'ase no arriben al cel (i si hi arriben, no posen arrels) | A paraules folles (o vanes), orelles sordes.

No hem de fer cas dels despropòsits.

Sinònim: Brams d'ase no arriben al cel (i si hi arriben, no posen arrels) | A paraules folles (o vanes), orelles sordes.

Equivalent en francès: À folle (o sotte) demande, point de réponse.

No hem de fer cas dels despropòsits.

Sinònim: Brams d'ase no arriben al cel (i si hi arriben, no posen arrels) | A paraules folles (o vanes), orelles sordes.

Equivalent en castellà: A palabras necias, oídos sordos.

No hem de fer cas dels despropòsits.

Sinònim: Brams d'ase no arriben al cel (i si hi arriben, no posen arrels) | A paraules folles (o vanes), orelles sordes.

Equivalent en anglès: For mad words deaf ears.

Lloc: Baix Gaià.

Pi i Virgili, Francesc (1985): Estudis altafullencs, 9 «Literatura oral al Baix Gaià. B) Folklore oral dels adults. B10) Parèmies. h) De bèsties», p. 27. Editorial Acebo.

Frase per indicar que no s'ha de fer cas de les maledicències.

Pujol i Vila, Josep (1996): 3000 refranys de nostra terra «del Totpoderós», p. 81. Web.

Lloc: Mallorca.

Roig, Francesc (1998): L'Estel «Dites relacionades amb els animals», p. 15. Revista L'Estel.

No cal fer cas dels poca-soltes.

Roig, Francesc (2003): L'Estel «Refranys», p. 20. Revista L'Estel.

De: Ros - Alberola.

Sinònim: Brams d'ase no pugen al cel | Brams d'ase no apleguen al cel.

Lloc: País Valencià.

Romà Font, Francesc (1989): Refranyer popular «B», p. 83. Institut Alacantí de Cultura Juan Gil-Albert.

Lloc: Penedès.

Lloc: Manresa (Bages).

Desvariar en el parlar; deixar algú per tonto, per neci.

Lloc: Blanes (Selva).

Tarrida i Subirana, Jordi (1999): Recull de dites populars catalanes «Animals». Web.

Font: 5.000 refranys de nostra terra.

(2000): L'Estel «Refranys. Del totpoderós», p. 11. Revista L'Estel.

35. Brams d'ase no arriben al cel (i si hi arriben, no posen arrels) (2012, 1 font)

No hem de fer cas dels despropòsits.

Sinònim: Brams d'ase no arriben al cel.

36. Brams d'ase no arriben al cel i si de cas hi arriben no deixen arrel (2010, 1 font)

Lloc: Vilafranca del Penedès (Alt Penedès).

37. Brams d'ase no arriben al cel i si de cas i arriben no deixen arrel (2010, 1 font)

Lloc: Vilafranca del Penedès (Alt Penedès).

38. Brams d'ase no entren al cel (2003, 3 fonts)

Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

Els raonaments dels ignorants no són presos en consideració per qui sap més que ells.

Sinònim: Similars: A plors de xiquet i cants de pardal, si hi fas cas, quedaràs mal | Cant de pardal i plor de bagassa, prompte passa | A música de brams, contrapunt de garrotada.

Equivalent en castellà: Maldición de puta vieja no llega al cielo | A palabras necias, oídos sordos | A chillido de cochino, silbido de matancero || Similar: No ofende quien quiere, sino quien puede | Escupir al cielo || Contrari: No se ha hecho la miel para la boca del asno.

39. Brams d'ase no pugen (o arriben) al cel (2012, 2 fonts)

Aconsella que quan algú parla sense raó no hem de fer-li cas, el que hem de fer és no escoltar-lo.

Sinònim: Fer com qui sent ploure.

Lloc: Terres de Ponent.

No s'ha de fer cas de qui parla sense raó.

Ja en tinc prou del teu mal humor i crits: brams d'ase no pugen al cel.

Sinònim: A paraules vanes (o folles), orelles sordes.

Equivalent en castellà: A palabras necias, oídos sordos; Ladran, luego cabalgamos.

40. Brams d'ase no pugen al cel (1900, 49 fonts)

Estigues previngut i no hi paris gaire l'orella. Ja m'entens. Brams d'ase no pugen al cel.

"Professor Lester": Avui «"Horòscop". "Escorpió"», p. B11. L'Avui / El Punt Avui.

Sinònim: Brams d'ase no arriben al cel.

Sinònim: Brams d'ase no arriben al cel.

Biosca, Mercè; Cornadó, Maria-Pau (2003): El refranyer de Joan Viladot «XV. Els mites i les creences. Déu i el cel», p. 115. Pagès Editors.

No fer cas de les necetats.

Sinònim: Brams de burrono pugen al cel.

Lloc: País Valencià.

Burro, -a.

Equivalent en gallec: Oracións de burro non chegan ao ceo | Orneos de burro non chegan ao ceo.

Equivalent en gallec: Oracións de burro non chegan ao ceo.

Equivalent en gallec: Orneos de burro non chegan ao ceo.

L'ús de bramar en proverbis catalans és molt habitual.

Correu / Espuny, Mercè (2010). Correu electrònic.

Menysprear el que diu algú.

Curs nivell C de català: Apunts curs nivell C català «"Frases fetes"», p. 6. Apunts curs nivell C català.

Per indicar que no s'ha de fer cas de males paraules, mals consells, queixes poc fonamentades.

Cursdecatalà.com (2012): Curs de català «Frases fetes». Web.

Vol dir que cridar molt o queixar-se exageradament sense motiu no serveix de res.

Lloc: Solsonès.

Dit per a denotar que el que algú diu no mereix d'ésser atès.

Equivalent en castellà: A palabras necias oídos sordos | Oración de perro no va al cielo.

Dita per a denotar que el que algú diu no mereix d'ésser atès.

És un rondinaire, no li feu cas, brams d'ase no pugen al cel.

Lloc: Artà.

Per a indicar que allò que algú diu no mereix d'ésser atès.

No li facis gens de cas! Brams d'ase no pugen al cel / Fixa't què t'ha dit: (...) -Bah! Brams d'ase no pugen al cel.

Gabinet de didàctica. Pol. Ling. (1987): Programa refranys d'ordinador. Generalitat de Catalunya.
Garcia Molina, Rafael (2010): Almanac il·lustrat del Bloc Nacionalista Valencià per a l'any 2010 «Agost 2010». Web.

Dit per denotar que el que algú diu no mereix ser atès ja que els seus mots són ineptes.

Sinònim: Vés dient, jo com sentís ploure.

Equivalent en castellà: A palabras necias, oídos sordos.

Equivalent en francès: Des braiements d'âne n'atteignent pas le ciel.

Lloc: Catalunya del Nord.

Lloc: Torroella de Montgrí (Baix Empordà).

Equivalent en esperanto: La luno ne aŭskultas, kiam hundo ĝin insultas.

Martín Burutxaga, Pedro M. (2014): Petit refranyer català-esperanto «Animals salvatges i domèstics | Sovaĝaj kaj hejmaj bestoj», p. 28. Associació Catalana d'Esperanto.

Sinònim: De bram d'ase, no en puja mai cap al cel.

Lloc: Vic (Osona).

Lloc: Vic (Osona).

Lloc: Vilaplana.

Lloc: Vic (Osona).

Font: La informant té 76 anys (neix el 1932) i és de Vic.

Mestre, Maria del Carme (2008): Dites i refranys a la vora del foc «Sobre el bestiar». Web.

Lloc: Barcelona (Barcelonès).

Lloc: Castelló de la Plana (Plana Alta).

Lloc: Ciutadella (Menorca).

Lloc: El Vendrell (Baix Penedès).

Lloc: Mollet del Vallès (Vallès Oriental).

Lloc: Priorat i Barcelonès.

Lloc: Vic (Osona).

Inèpcia dels mots vans.

Es diu referint-se a paraules estúpides o molestes (D.).

Equivalent en castellà: La voz del asno no pasa del tejado.

Pons Lluch, Josep (1993): Refranyer menorquí «255a Aase», p. 45. Institut Menorquí d'Estudis.

És un refrany català ben popular, però que és universal i té traducció semblant a altres llengües.

Equivalent en castellà: A palabras necias, oídos sordos.

Pubill, Jaume (2009): Blogs de l'Avui «A peu. Brams d'ase, no arriben al cel». Web.

Lloc: La Garriga.

Revista Eix@mple web (1999): Diccionari de proverbis catalans «inutilitat». Web.

Resposta: menyspreant.

Sinònim: Brams d'ase no apleguen al cel | Brams d'ase no arriben al cel.

Lloc: País Valencià.

Romà Font, Francesc (1989): Refranyer popular «B», p. 83. Institut Alacantí de Cultura Juan Gil-Albert.

Equivalent en castellà: Oración de perro no va al cielo.

Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).

En el llenguatge corrent, és igual a «tant és que diguis com que no diguis», referint-se a al·legacions sense raó, veus d'impotència, adduccions sense força.

En el llenguatge corrent, és igual a «tant és que diguis com que no diguis», referint-se a al·legacions sense raó, veus d'impotència, adduccions sense força.

Serra i Boldú, Valeri (1987): Folklore de la pagesia «Bèsties de peu rodó. Ruc, somera», p. 121. Publicacions de l'Abadia de Montserrat.

Lloc: Rosselló.

Vinyets Jiménez, Jordi (1990): Folklore de Sentmenat «Refranys catalans dits a Sentmenat. Els animals», p. 123. Museu Arxiu de Sentmenat.

Quan volem indicar que allò que algú diu no mereix ser atès.

(1981): Apunts de català pràctic. 3 «"Enriquim i polim la nostra parla"», p. 14. L'Avui / El Punt Avui.

43. Brams d'ase no pugen al cel, ni tampoc el seu bruel i si hi pugen no li diuen amén (1987, 1 font)

44. Brams d'ase no pugen al cel; i si hi pugen, no posen arrel (2012, 1 font)

Lloc: Artà.

Moragues Ribas de Pina, Mariano (2012): Revista Bellpuig, 869 «Carta al director. Ens volen fer creure que els ases volen», p. 27. Revista Bellpuig.

45. Brams d'ase nó pujan al cel (1917, 1 font)

Sinònim: Brams d'ase no pugen al cel.

47. Brams d'ase no pujen al cel (1910, 2 fonts)

Quan algú'ns insulta y no 'n volem fer cas.

Equivalent en castellà: Maldición de becerro / no llega al cielo.

Quan algú'ns insulta y no 'n volem fer cas.

Equivalent en castellà: Oración de perro / no va al cielo.

Quan algú'ns insulta y no 'n volem fer cas.

Equivalent en castellà: Quien arriba escupe, encima le cae (Andalucia).

48. Brams d'ase, no arriban al cel (1886, 1 font)

Lloc: Blanes (Selva).

Cortils i Vieta, Josep (1886): Ethologia de Blánes «Adagis més usuals», p. 180. Centre Excursionista de Catalunya.

49. Brams d'ase, no arriben al cel (1980, 3 fonts)

Lloc: Barcelona (Barcelonès).

Adell, Enric (2010): En mà (company de feina). Font oral.

Lloc: Alt Pirineu.

Lloc: Ribera.

53. Brams d'asse no entren al cel (1910, 1 font)

Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

57. Brams de burro no pugen al cel (1932, 2 fonts)

No fer cas de les necetats.

Sinònim: Brams d'ase no pugen al cel.

Lloc: País Valencià.

Font: CR.

59. Brams de carlí, no pujan al cel (1872, 1 font)

Refranys adobats (o estrafets).

(1872): La Esquella de la Torratxa 1, núm. 1 (5 de maig, 1872): 3 «Refrans adobats», p. 3. Revista La Esquella de la Torratxa.

60. Brams de ruc / no arriben al cel (2008, 1 font)

(2008): L'Estel «Refranys d'animals», p. 32. Revista L'Estel.

61. Brams de ruc no arriben al cel (2010, 2 fonts)

A qui no escolta ningú, als pobres, desemparats.

Lloc: Terres de l'Ebre.

Correu / Martí Accensi, Ester (2010). Correu electrònic.

Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

62. Cap bram de ruc no ha arribat mai al cel (2016, 1 font)

Lloc: Vall de Cabó (Alt Urgell).

63. De bram d'ase no en puja cap al cel (2010, 2 fonts)

Lloc: Calders (Bages).

Correu / Beatset (2010). Correu electrònic.

Lloc: Múltiples localitzacions (concreta Sabadell, Vallès Occidental i Calders, Bages).

64. De brams d'ase / no en puja cap al cel (1998, 1 font)

Lloc: Sant Vicent del Raspeig.

Garcia Molina, Rafael (1998): Almanac il·lustrat de Sant Vicent del Raspeig per a l'any 1998 «Novembre 1998». Web.

67. Els brams d'ase, no arriben al cel (2010, 1 font)

Correu / Ministral Boada, Montse (2010). Correu electrònic.

68. Paraules d'ase no arriben al cel (1989, 1 font)

Lloc: Ulldecona.

Vidal, Josep; Badia, Pepe; Badia, Jordi; Lluís Millan (1989): Dites i refranys «Costums i sentències», p. 64. Web.

70. Veu de molendo no arriba al cel (2017, 1 font)

En totes aquestes expressions se confronta l'home amb aquesta pobra bèstia, posant en evidència totes aquelles formes negatives, fent perdre de dignitat al molendo, que de veritat no mereix, a voltes, d'ésser comparat amb certes persones.

Lloc: L'Alguer (Sardenya).

Loi, Vito (2017): Maneres de diure «Qui renta lo cap al molendo perd temps, treball i sabó», p. 38. Edicions de l'Alguer.

Logotip de Common Voice

‹‹ Torna a dalt

Un projecte de:

dites.cat

Logo de Softcatalà

Ajudeu-nos a millorar

Email de contacte