282 recurrències en 97 variants. Primera citació: 1736.
61 fonts, 1900.
Sinònim: Bram d'ase no aplega al cel | Bram d'ase no puja al cel; i si hi puja, no posa rel.
Lloc: Barc., Gir.
Sinònim: Brams d'ase no arriben al cel.
Sinònim: Brams d'ase no arriben al cel.
No fer cas de les necetats.
Sinònim: Brams de burrono pugen al cel.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Santa Coloma de Farners.
Lloc: Tivenys, Bítem, i Tortosa (Baix Ebre).
Burro, -a.
Equivalent en gallec: Oracións de burro non chegan ao ceo | Orneos de burro non chegan ao ceo.
Equivalent en gallec: Oracións de burro non chegan ao ceo.
Equivalent en gallec: Orneos de burro non chegan ao ceo.
L'ús de bramar en proverbis catalans és molt habitual.
Menysprear el que diu algú.
Per indicar que no s'ha de fer cas de males paraules, mals consells, queixes poc fonamentades.
Vol dir que cridar molt o queixar-se exageradament sense motiu no serveix de res.
Lloc: Solsonès.
Dit per a denotar que el que algú diu no mereix d'ésser atès.
Equivalent en castellà: A palabras necias oídos sordos | Oración de perro no va al cielo.
Per a indicar que no cal fer cas de males paraules, mals consells, queixes poc fonamentades.
Dita per a denotar que el que algú diu no mereix d'ésser atès.
És un rondinaire, no li feu cas, brams d'ase no pugen al cel.
Per a indicar que allò que algú diu no mereix d'ésser atès.
No li facis gens de cas! Brams d'ase no pugen al cel / Fixa't què t'ha dit: (…) -Bah! Brams d'ase no pugen al cel.
De: Moragas i Rodes, Fidel de (1917-18).
Lloc: Valls (Alt Camp).
Dit per denotar que el que algú diu no mereix ser atès ja que els seus mots són ineptes.
Sinònim: Vés dient, jo com sentís ploure.
Equivalent en castellà: A palabras necias, oídos sordos.
Equivalent en francès: Des braiements d'âne n'atteignent pas le ciel.
Lloc: Catalunya del Nord.
Lloc: Tivissa (Ribera d'Ebre).
Lloc: Tivissa (Ribera d'Ebre).
Lloc: Torroella de Montgrí (Baix Empordà).
Equivalent en esperanto: La luno ne aŭskultas, kiam hundo ĝin insultas.
Sinònim: De bram d'ase, no en puja mai cap al cel.
Lloc: Vic (Osona).
Lloc: Vic (Osona).
Font: La informant té 76 anys (neix el 1932) i és de Vic.
No cal fer cas de males paraules.
Lloc: Cambrils.
Quan alguna persona diu alguna cosa que no ens agrada, li podem demostrar amb aquesta dita que no donem importància a les seves paraules.
S'usa quan algú expressa opinions poc encertades o absurdes.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Castelló de la Plana (Plana Alta).
Lloc: Ciutadella (Menorca).
Lloc: El Vendrell (Baix Penedès).
Lloc: Mollet del Vallès (Vallès Oriental).
Lloc: Priorat i Barcelonès.
Es diu referint-se a paraules estúpides o molestes (D.).
Equivalent en castellà: La voz del asno no pasa del tejado.
Estigues previngut i no hi paris gaire l'orella. Ja m'entens. Brams d'ase no pugen al cel.
És un refrany català ben popular, però que és universal i té traducció semblant a altres llengües.
Equivalent en castellà: A palabras necias, oídos sordos.
Sinònim: Brams d'ase no apleguen al cel | Brams d'ase no arriben al cel.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en castellà: Oración de perro no va al cielo.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).
En el llenguatge corrent, és igual a «tant és que diguis com que no diguis», referint-se a al·legacions sense raó, veus d'impotència, adduccions sense força.
En el llenguatge corrent, és igual a «tant és que diguis com que no diguis», referint-se a al·legacions sense raó, veus d'impotència, adduccions sense força.
Quan volem indicar que allò que algú diu no mereix ser atès.
50 fonts, 1884.
Diu la dita que brams d'ase no arriben al cel, però, pel que veiem, sí que arriben a la Moncloa.
Fa referència als mals costums que es repeteixen al llarg del temps.
I és que ja se sap que brams d'ase no arriben al cel.
No s'ha de fer cas dels comentaris que no són importants.
Quan volem aconsellar d'allunyar-nos dels qui pretenen ferir-nos amb les paraules.
Sinònim: A mi com si em dius Llúcia | Fa un vent que no deixa sentir res.
Equivalent en francès: Les chiens aboient, la caravane passe.
Heus ací una dita protectora: ens hem d'allunyar dels qui pretenen ferir-nos amb les paraules. Molt adient per als temps actuals, amb tanta paraula ofensiva i forassenyada, als parlaments i a les xarxes.
Sinònim: Brams d'ase no pugen al cel | A mi com si em dius Llúcia | Fa un vent que no deixa sentir res.
Equivalent en castellà: A palabras necias, oídos sordos.
Heus ací una dita protectora: ens hem d'allunyar dels qui pretenen ferir-nos amb les paraules. Molt adient per als temps actuals, amb tanta paraula ofensiva i forassenyada, als parlaments i a les xarxes.
Joseph Guix: més que la traducció proposada de la qual no veig el sentit, posaria "La bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe" | Esteve Freixa Baqué: Les chiens aboient, la caravane passe.
Sinònim: Brams d'ase no pugen al cel | A mi com si em dius Llúcia | Fa un vent que no deixa sentir res.
Equivalent en francès: À folle demande, demande point de réponse.
Heus ací una dita protectora: ens hem d'allunyar dels qui pretenen ferir-nos amb les paraules. Molt adient per als temps actuals, amb tanta paraula ofensiva i forassenyada, als parlaments i a les xarxes.
Joseph Guix: més que la traducció proposada de la qual no veig el sentit, posaria "La bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe" | Esteve Freixa Baqué: Les chiens aboient, la caravane passe.
Sinònim: Brams d'ase no pugen al cel | A mi com si em dius Llúcia | Fa un vent que no deixa sentir res.
Equivalent en francès: Les chiens aboient, la caravane passe.
Equivalent en castellà: Oración de perro no llega al cielo.
Sinònim: Brams d'ase no pugen al cel.
Es diu a qui crida molt per exposar els seus raonaments.
Lloc: Olot (Garrotxa).
Sobre la fauna i la flora.
Aquesta frase s'utilitza per indicar que allò que algú diu no mereix de ser massa atès.
Sinònim: Brams d'ase no pugen al cel.
Per a indicar que allò que algú diu no mereix de ser atès.
Equivalent en francès: La lune est à l'abri du loup.
Perquè en efecte, los lladres solen treballar més a la llum d'ella que no pas a la del Sol.
Equivalent en italià: La luna fa lume ai ladri.
Equivalent en italià: La luna non cura l'abbaiar dei'cani.
Ningú et fa cas.
Ja pots anar dient ja, brams d'ase no arriben al cel.
Refranys catalans poc coneguts.
Equivalent en castellà: A palabras necias oidos sordos.
Lloc: Castelló de la Plana (Plana Alta).
Es diu de qui malparlava de tu.
Lloc: Gandesa (Terra Alta).
Lloc: Arenys de Mar (Maresme).
Lloc: Badalona (Barcelonès).
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Cambrils (Baix Camp).
Lloc: Mollerussa (Pla d'Urgell).
No hem de fer cas dels despropòsits.
Sinònim: Brams d'ase no arriben al cel (i si hi arriben, no posen arrels) | A paraules folles (o vanes), orelles sordes.
No hem de fer cas dels despropòsits.
Sinònim: Brams d'ase no arriben al cel (i si hi arriben, no posen arrels) | A paraules folles (o vanes), orelles sordes.
Equivalent en anglès: For mad words deaf ears.
No hem de fer cas dels despropòsits.
Sinònim: Brams d'ase no arriben al cel (i si hi arriben, no posen arrels) | A paraules folles (o vanes), orelles sordes.
Equivalent en castellà: A palabras necias, oídos sordos.
No hem de fer cas dels despropòsits.
Sinònim: Brams d'ase no arriben al cel (i si hi arriben, no posen arrels) | A paraules folles (o vanes), orelles sordes.
Equivalent en francès: À folle (o sotte) demande, point de réponse.
Frase per indicar que no s'ha de fer cas de les maledicències.
No cal fer cas dels poca-soltes.
De: Ros - Alberola.
Sinònim: Brams d'ase no pugen al cel | Brams d'ase no apleguen al cel.
Lloc: País Valencià.
Desvariar en el parlar; deixar algú per tonto, per neci.
També té interès el tema dels animals i bèsties diverses en el refranyer. L'home i la dona d'abans, particularment als pobles i al camp, depenien més de les bèsties que no avui.
Lloc: Sant Martí de Tous (Anoia).
De: Lladó Coll, Maria Teresa.
Lloc: Salt (Gironès).
Font: 5.000 refranys de nostra terra.
3 fonts, 1999.
Sinònim: A mi, com si em dius Llúcia | Com si res | Fa un vent que no deixa sentir res | Fer com aquell qui res (o com qui sent ploure) | Fer com si | Com qui no vol la cosa.
Equivalent en castellà: A palabras necias oídos sordos | Como quien no quiere la cosa | Coso si tal cosa.
No s'ha de fer cas a qui parla sense raó.
Sinònim: Bram d'ase no puja al cel, i si hi puja no posa arrel.
Sinònim: Bram d'ase no puja al cel, i si hi puja no posa arrel. [P: XI, 123] | A paraules vanes, orelles sordes. [S&C: 51] | A paraules folles, orelles sordes. [S&C: 51] | Ves dient, jo com si sentís ploure. [P: I, 1040].
Equivalent en anglès: For mad words deaf ears. [S&C: 51].
Font: [P: XI, 123].
Sinònim: Bram d'ase no puja al cel, i si hi puja no posa arrel. [P: XI, 123] | A paraules vanes, orelles sordes. [S&C: 51] | A paraules folles, orelles sordes. [S&C: 51] | Ves dient, jo com si sentís ploure. [P: I, 1040].
Equivalent en castellà: A palabras locas, orejas sordas. [MK: 15.847].
Font: [P: XI, 123].
Sinònim: Bram d'ase no puja al cel, i si hi puja no posa arrel. [P: XI, 123] | A paraules vanes, orelles sordes. [S&C: 51] | A paraules folles, orelles sordes. [S&C: 51] | Ves dient, jo com si sentís ploure. [P: I, 1040].
Equivalent en castellà: A palabras necias, oídos de mercader. [MK: 15.848].
Font: [P: XI, 123].
No s'ha de fer cas a qui parla sense raó | Indica que no es té cap intenció de fer cas | Recomana la prudència de no fer cas dels despropòsits.
Recomienda no prestar atención ni hacer caso a lo que insensata y neciamente se diga, teniendo además en cuenta que el mejor desprecio es no hacer aprecio.
Sinònim: Bram d'ase no puja al cel, i si hi puja no posa arrel. [P: XI, 123] | A paraules vanes, orelles sordes. [S&C: 51] | A paraules folles, orelles sordes. [S&C: 51] | Ves dient, jo com si sentís ploure. [P: I, 1040].
Equivalent en castellà: A palabras necias, oídos sordos. [MK: 15.850] - DG: IX] - [S&C: 51].
Font: [P: XI, 123].
Sinònim: Bram d'ase no puja al cel, i si hi puja no posa arrel. [P: XI, 123] | A paraules vanes, orelles sordes. [S&C: 51] | A paraules folles, orelles sordes. [S&C: 51] | Ves dient, jo com si sentís ploure. [P: I, 1040].
Equivalent en francès: À folle demande, point de réponse. [DG: IX].
Font: [P: XI, 123].
Sinònim: Bram d'ase no puja al cel, i si hi puja no posa arrel. [P: XI, 123] | A paraules vanes, orelles sordes. [S&C: 51] | A paraules folles, orelles sordes. [S&C: 51] | Ves dient, jo com si sentís ploure. [P: I, 1040].
Equivalent en francès: À sotte demande, point de réponse. [S&C: 51].
Font: [P: XI, 123].
Atenció / Desatenció.
Font: [P: XI, 123].
Prudència.
Font: [P: XI, 123].
Tracte.
Font: [P: XI, 123].