Paremiologia catalana comparada digital

Brams d'ase no pugen (o arriben) al cel

271 recurrències en 93 variants. Primera citació: 1736.

Brams d'ase no pugen al cel

59 fonts, 1900.
Sinònim: Brams d'ase no arriben al cel.
Sinònim: Brams d'ase no arriben al cel.
No fer cas de les necetats.
Sinònim: Brams de burrono pugen al cel.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Santa Coloma de Farners.
Lloc: Tivenys, Bítem, i Tortosa (Baix Ebre).
Burro, -a.
Equivalent en gallec: Oracións de burro non chegan ao ceo | Orneos de burro non chegan ao ceo.
Equivalent en gallec: Oracións de burro non chegan ao ceo.
Equivalent en gallec: Orneos de burro non chegan ao ceo.
L'ús de bramar en proverbis catalans és molt habitual.
Menysprear el que diu algú.
Per indicar que no s'ha de fer cas de males paraules, mals consells, queixes poc fonamentades.
Vol dir que cridar molt o queixar-se exageradament sense motiu no serveix de res.
Lloc: Solsonès.
Dit per a denotar que el que algú diu no mereix d'ésser atès.
Equivalent en castellà: A palabras necias oídos sordos | Oración de perro no va al cielo.
Per a indicar que no cal fer cas de males paraules, mals consells, queixes poc fonamentades.
Dita per a denotar que el que algú diu no mereix d'ésser atès.
És un rondinaire, no li feu cas, brams d'ase no pugen al cel.
Lloc: Artà.
Per a indicar que allò que algú diu no mereix d'ésser atès.
No li facis gens de cas! Brams d'ase no pugen al cel / Fixa't què t'ha dit: (…) -Bah! Brams d'ase no pugen al cel.
De: Moragas i Rodes, Fidel de (1917-18).
Lloc: Valls (Alt Camp).
Dit per denotar que el que algú diu no mereix ser atès ja que els seus mots són ineptes.
Sinònim: Vés dient, jo com sentís ploure.
Equivalent en castellà: A palabras necias, oídos sordos.
Equivalent en francès: Des braiements d'âne n'atteignent pas le ciel.
Lloc: Catalunya del Nord.
Lloc: Tivissa (Ribera d'Ebre).
Lloc: Tivissa (Ribera d'Ebre).
Lloc: Torroella de Montgrí (Baix Empordà).
Equivalent en esperanto: La luno ne aŭskultas, kiam hundo ĝin insultas.
Sinònim: De bram d'ase, no en puja mai cap al cel.
Lloc: Vic (Osona).
Lloc: Vic (Osona).
Lloc: Vilaplana.
Lloc: Vic (Osona).
Font: La informant té 76 anys (neix el 1932) i és de Vic.
No cal fer cas de males paraules.
Lloc: Cambrils.
Quan alguna persona diu alguna cosa que no ens agrada, li podem demostrar amb aquesta dita que no donem importància a les seves paraules.
S'usa quan algú expressa opinions poc encertades o absurdes.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Castelló de la Plana (Plana Alta).
Lloc: Ciutadella (Menorca).
Lloc: El Vendrell (Baix Penedès).
Lloc: Mollet del Vallès (Vallès Oriental).
Lloc: Priorat i Barcelonès.
Lloc: Vic (Osona).
Inèpcia dels mots vans.
Es diu referint-se a paraules estúpides o molestes (D.).
Equivalent en castellà: La voz del asno no pasa del tejado.
Estigues previngut i no hi paris gaire l'orella. Ja m'entens. Brams d'ase no pugen al cel.
És un refrany català ben popular, però que és universal i té traducció semblant a altres llengües.
Equivalent en castellà: A palabras necias, oídos sordos.
Lloc: La Garriga.
Resposta: menyspreant.
Sinònim: Brams d'ase no apleguen al cel | Brams d'ase no arriben al cel.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en castellà: Oración de perro no va al cielo.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).
En el llenguatge corrent, és igual a «tant és que diguis com que no diguis», referint-se a al·legacions sense raó, veus d'impotència, adduccions sense força.
En el llenguatge corrent, és igual a «tant és que diguis com que no diguis», referint-se a al·legacions sense raó, veus d'impotència, adduccions sense força.
Lloc: Rosselló.
Quan volem indicar que allò que algú diu no mereix ser atès.

Brams d'ase no arriben al cel

49 fonts, 1884.
Diu la dita que brams d'ase no arriben al cel, però, pel que veiem, sí que arriben a la Moncloa.
Fa referència als mals costums que es repeteixen al llarg del temps.
I és que ja se sap que brams d'ase no arriben al cel.
No s'ha de fer cas dels comentaris que no són importants.
Quan volem aconsellar d'allunyar-nos dels qui pretenen ferir-nos amb les paraules.
Sinònim: A mi com si em dius Llúcia | Fa un vent que no deixa sentir res.
Equivalent en francès: Les chiens aboient, la caravane passe.
Heus ací una dita protectora: ens hem d'allunyar dels qui pretenen ferir-nos amb les paraules. Molt adient per als temps actuals, amb tanta paraula ofensiva i forassenyada, als parlaments i a les xarxes.
Sinònim: Brams d'ase no pugen al cel | A mi com si em dius Llúcia | Fa un vent que no deixa sentir res.
Equivalent en castellà: A palabras necias, oídos sordos.
Heus ací una dita protectora: ens hem d'allunyar dels qui pretenen ferir-nos amb les paraules. Molt adient per als temps actuals, amb tanta paraula ofensiva i forassenyada, als parlaments i a les xarxes.
Joseph Guix: més que la traducció proposada de la qual no veig el sentit, posaria "La bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe" | Esteve Freixa Baqué: Les chiens aboient, la caravane passe.
Sinònim: Brams d'ase no pugen al cel | A mi com si em dius Llúcia | Fa un vent que no deixa sentir res.
Equivalent en francès: À folle demande, demande point de réponse.
Heus ací una dita protectora: ens hem d'allunyar dels qui pretenen ferir-nos amb les paraules. Molt adient per als temps actuals, amb tanta paraula ofensiva i forassenyada, als parlaments i a les xarxes.
Joseph Guix: més que la traducció proposada de la qual no veig el sentit, posaria "La bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe" | Esteve Freixa Baqué: Les chiens aboient, la caravane passe.
Sinònim: Brams d'ase no pugen al cel | A mi com si em dius Llúcia | Fa un vent que no deixa sentir res.
Equivalent en francès: Les chiens aboient, la caravane passe.
Equivalent en castellà: Oración de perro no llega al cielo.
Sinònim: Brams d'ase no pugen al cel.
Es diu a qui crida molt per exposar els seus raonaments.
Lloc: Olot (Garrotxa).
Sobre la fauna i la flora.
Aquesta frase s'utilitza per indicar que allò que algú diu no mereix de ser massa atès.
Lloc: Penedès.
Sinònim: Brams d'ase no pugen al cel.
Per a indicar que allò que algú diu no mereix de ser atès.
Equivalent en francès: La lune est à l'abri du loup.
Perquè en efecte, los lladres solen treballar més a la llum d'ella que no pas a la del Sol.
Equivalent en italià: La luna fa lume ai ladri.
Equivalent en italià: La luna non cura l'abbaiar dei'cani.
Ningú et fa cas.
Ja pots anar dient ja, brams d'ase no arriben al cel.
Lloc: Salt (Gironès).
Refranys catalans poc coneguts.
Equivalent en castellà: A palabras necias oidos sordos.
Lloc: Castelló de la Plana (Plana Alta).
Es diu de qui malparlava de tu.
Lloc: Gandesa (Terra Alta).
Lloc: Terres de l'Ebre.
Lloc: Arenys de Mar (Maresme).
Lloc: Badalona (Barcelonès).
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Cambrils (Baix Camp).
Lloc: Empordà.
Lloc: Mollerussa (Pla d'Urgell).
Lloc: Reus (Baix Camp).
No hem de fer cas dels despropòsits.
Sinònim: Brams d'ase no arriben al cel (i si hi arriben, no posen arrels) | A paraules folles (o vanes), orelles sordes.
No hem de fer cas dels despropòsits.
Sinònim: Brams d'ase no arriben al cel (i si hi arriben, no posen arrels) | A paraules folles (o vanes), orelles sordes.
Equivalent en anglès: For mad words deaf ears.
No hem de fer cas dels despropòsits.
Sinònim: Brams d'ase no arriben al cel (i si hi arriben, no posen arrels) | A paraules folles (o vanes), orelles sordes.
Equivalent en castellà: A palabras necias, oídos sordos.
No hem de fer cas dels despropòsits.
Sinònim: Brams d'ase no arriben al cel (i si hi arriben, no posen arrels) | A paraules folles (o vanes), orelles sordes.
Equivalent en francès: À folle (o sotte) demande, point de réponse.
Lloc: Baix Gaià.
Frase per indicar que no s'ha de fer cas de les maledicències.
Lloc: Mallorca.
No cal fer cas dels poca-soltes.
De: Ros - Alberola.
Sinònim: Brams d'ase no pugen al cel | Brams d'ase no apleguen al cel.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Penedès.
Lloc: Manresa (Bages).
Desvariar en el parlar; deixar algú per tonto, per neci.
Lloc: Blanes (Selva).
També té interès el tema dels animals i bèsties diverses en el refranyer. L'home i la dona d'abans, particularment als pobles i al camp, depenien més de les bèsties que no avui.
Lloc: Sant Martí de Tous (Anoia).
Font: 5.000 refranys de nostra terra.

Bram d'ase no aplega al cel

4 fonts, 2002.
Bram = bramul, veu del burro.

Brams d'ase no pujen al cel

4 fonts, 1910.
Despectiu.
Lloc: Empordà.
Es diu d'un mentider. També d'un que enfadat diu que farà i que dirà, etc. De: Junyent, Eduard (1922).
Lloc: Vic (Osona).
Quan algú'ns insulta y no 'n volem fer cas.
Equivalent en castellà: Maldición de becerro / no llega al cielo.
Quan algú'ns insulta y no 'n volem fer cas.
Equivalent en castellà: Oración de perro / no va al cielo.
Quan algú'ns insulta y no 'n volem fer cas.
Equivalent en castellà: Quien arriba escupe, encima le cae (Andalucia).

Bram d'ase no puja al cel

3 fonts, 1858.
I segón, quand es pensament queda clòs per éll mateix (si val es mot), i no va a manllevar requincadures.
Lloc: Menorca.
Lloc: Menorca.
Equivalent en castellà: Oracion de perro no va al cielo.
Lloc: Menorca.
Equivalent en castellà: Oracion de perro no sube al cielo.
Lloc: Menorca.

Brams d'ase no arriben (o no pugen) al cel

3 fonts, 1999.
Sinònim: A mi, com si em dius Llúcia | Com si res | Fa un vent que no deixa sentir res | Fer com aquell qui res (o com qui sent ploure) | Fer com si | Com qui no vol la cosa.
Equivalent en castellà: A palabras necias oídos sordos | Como quien no quiere la cosa | Coso si tal cosa.
No s'ha de fer cas a qui parla sense raó.
Sinònim: Bram d'ase no puja al cel, i si hi puja no posa arrel.
Sinònim: Bram d'ase no puja al cel, i si hi puja no posa arrel. [P: XI, 123] | A paraules vanes, orelles sordes. [S&C: 51] | A paraules folles, orelles sordes. [S&C: 51] | Ves dient, jo com si sentís ploure. [P: I, 1040].
Equivalent en anglès: For mad words deaf ears. [S&C: 51].
Font: [P: XI, 123].
Sinònim: Bram d'ase no puja al cel, i si hi puja no posa arrel. [P: XI, 123] | A paraules vanes, orelles sordes. [S&C: 51] | A paraules folles, orelles sordes. [S&C: 51] | Ves dient, jo com si sentís ploure. [P: I, 1040].
Equivalent en castellà: A palabras locas, orejas sordas. [MK: 15.847].
Font: [P: XI, 123].
Sinònim: Bram d'ase no puja al cel, i si hi puja no posa arrel. [P: XI, 123] | A paraules vanes, orelles sordes. [S&C: 51] | A paraules folles, orelles sordes. [S&C: 51] | Ves dient, jo com si sentís ploure. [P: I, 1040].
Equivalent en castellà: A palabras necias, oídos de mercader. [MK: 15.848].
Font: [P: XI, 123].
No s'ha de fer cas a qui parla sense raó | Indica que no es té cap intenció de fer cas | Recomana la prudència de no fer cas dels despropòsits.
Recomienda no prestar atención ni hacer caso a lo que insensata y neciamente se diga, teniendo además en cuenta que el mejor desprecio es no hacer aprecio.
Sinònim: Bram d'ase no puja al cel, i si hi puja no posa arrel. [P: XI, 123] | A paraules vanes, orelles sordes. [S&C: 51] | A paraules folles, orelles sordes. [S&C: 51] | Ves dient, jo com si sentís ploure. [P: I, 1040].
Equivalent en castellà: A palabras necias, oídos sordos. [MK: 15.850] - DG: IX] - [S&C: 51].
Font: [P: XI, 123].
Sinònim: Bram d'ase no puja al cel, i si hi puja no posa arrel. [P: XI, 123] | A paraules vanes, orelles sordes. [S&C: 51] | A paraules folles, orelles sordes. [S&C: 51] | Ves dient, jo com si sentís ploure. [P: I, 1040].
Equivalent en francès: À folle demande, point de réponse. [DG: IX].
Font: [P: XI, 123].
Sinònim: Bram d'ase no puja al cel, i si hi puja no posa arrel. [P: XI, 123] | A paraules vanes, orelles sordes. [S&C: 51] | A paraules folles, orelles sordes. [S&C: 51] | Ves dient, jo com si sentís ploure. [P: I, 1040].
Equivalent en francès: À sotte demande, point de réponse. [S&C: 51].
Font: [P: XI, 123].
Atenció / Desatenció.
Font: [P: XI, 123].
Prudència.
Font: [P: XI, 123].
Tracte.
Font: [P: XI, 123].

Brams d'ase no entren al cel

3 fonts, 2003.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Els raonaments dels ignorants no són presos en consideració per qui sap més que ells.
Sinònim: Similars: A plors de xiquet i cants de pardal, si hi fas cas, quedaràs mal | Cant de pardal i plor de bagassa, prompte passa | A música de brams, contrapunt de garrotada.
Equivalent en castellà: Maldición de puta vieja no llega al cielo | A palabras necias, oídos sordos | A chillido de cochino, silbido de matancero || Similar: No ofende quien quiere, sino quien puede | Escupir al cielo || Contrari: No se ha hecho la miel para la boca del asno.

Brams d'ase no pujan al cel

3 fonts, 1883.
De: Serra i Manent, Pere.
Lloc: Granollers del Vallès.
Brams d'ase no. 4-3-1895.
Font: Calendari dels pagesos.

Brams d'ase, no arriben al cel

3 fonts, 1980.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Alt Pirineu.
Lloc: Ribera.

Bram d'ase no arriba al cel

2 fonts, 1987.
Lloc: Xàbia (Marina Alta).
Lloc: Vinaròs.

Bram d'ase no puja al cel, i si hi puja no posa arrel

2 fonts, 1951.
No s'ha de fer cas a qui parla sense raó.
Sinònim: Brams d'ase no arriben (o no pugen) al cel.

Bram d'ase no puja al cel; i, si hi puja, no hi posa arrel

2 fonts, 1999.
Lloc: Artà.
Lloc: Mallorca.

Brams d'ase no arriben (o pugen) al cel

2 fonts, 1997.
Quan volem aconsellar d'allunyar-nos dels qui pretenen ferir-nos amb les paraules.
Sinònim: A mi com si em dius Llúcia | Fa un vent que no deixa sentir res.
Equivalent en castellà: A palabras necias, oídos sordos.
Sinònim: Veg. tb. 326.
Equivalent en castellà: A palabras (o preguntas) necias, oídos sordos | Oración de perro no va al cielo | Rebuznos de burro no llegan al cielo.

Brams d'ase no pugen (o arriben) al cel

2 fonts, 2012.
Aconsella que quan algú parla sense raó no hem de fer-li cas, el que hem de fer és no escoltar-lo.
Sinònim: Fer com qui sent ploure.
Lloc: Terres de Ponent.
No s'ha de fer cas de qui parla sense raó.
Ja en tinc prou del teu mal humor i crits: brams d'ase no pugen al cel.
Sinònim: A paraules vanes (o folles), orelles sordes.
Equivalent en castellà: A palabras necias, oídos sordos; Ladran, luego cabalgamos.

Brams d'ase no pugen al Cel

2 fonts, 1961.
Font: Ros, Carles: Tratat de adages y refranys valencians (1733).
Lloc: Girona (Gironès).

Brams de burro no arriben al cel

2 fonts, 1910.
Equivalent en castellà: Oración de perro no va al cielo.
Equivalent en castellà: Oración de perro no va al cielo.

Brams de burro no pugen al cel

2 fonts, 1932.
No fer cas de les necetats.
Sinònim: Brams d'ase no pugen al cel.
Lloc: País Valencià.
Font: CR.

Brams de ruc / no arriben al cel

2 fonts, 2008.
De: Alumnes de 8è del Col·legi Públic Gil Cristià.
Lloc: La Selva del Camp.
Font: La Selva popular i tradicional: refranys, endevinalles, cançons del tió, remeis, oracions remeieres. (Sant Jordi, 1981).

Brams de ruc no arriben al cel

2 fonts, 2010.
A qui no escolta ningú, als pobres, desemparats.
Lloc: Terres de l'Ebre.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

De bram d'ase no en puja cap al cel

2 fonts, 2010.
Lloc: Calders (Bages).
Lloc: Múltiples localitzacions (concreta Sabadell, Vallès Occidental i Calders, Bages).

Als brams d'ase orella sorda

1 font, 1989.
Lloc: Ulldecona.

Besada d'ase no puja al cel, / i si puja, no li diuen amén

1 font, 1966.

Besada d'ase no puja al cel, i si hi puja, no li diuen amén

1 font, 1987.

Bram d'ase no arriba al cel, i s'hi puja no posa rel

1 font, 1984.
No fer cas de paraules estúpides.
Lloc: Menorca.

Bram d'ase no arriba o no puja al cel

1 font, 2003.
Lloc: Mallorca.

Bram d'ase no puja al Cel

1 font, 2001.
De: Burguera, Miquel.
Font: Phrases perutiles et adagia venusta, dins Preceptes, elegancias, calendas, y frases; que se enseñan en las Escolas de Gramàtiga de la Província de S. Francesch de Mallorca (sd).

Bram d'ase no puja al cel / i si hi puja no posa arrel

1 font, 1958.
No hay que hacer caso del que habla mal.

Bram d'ase no puja al cel i s'hi puja no hi fa arrel

1 font, 2021.
Lloc: Eivissa.

Bram d'ase no puja al cel i s'hi puja no hi fa rel

1 font, 1944.
Lloc: Eivissa.

Bram d'ase no puja al cel i si hi puja no hi fa rel

1 font, 2021.
No val la pena fer cas de les opinions de gent sense criteri.
Lloc: Eivissa.

Bram d'ase no puja al cel i si hi puja no hi posa rel

1 font, 1926.
Equivalent en alemany: Eines Thoren Geoct wird nicht erhört (Trad.: A un boig no devem escoltar-lo).
Equivalent en anglès: Amen is not said after an inaceptable prayer (Trad.: No se diu amén derrera una inaceptable pregaria).
Equivalent en castellà: Al loco y al aire, darles calle.
Equivalent en castellà: Oración de perro no va al cielo.
Equivalent en francès: Maudisson de vieille truie ne passe le talon.
Equivalent en llatí: Stultorum vota exaudiuntur.

Bram d'ase no puja al cel, i si hi puja no fa rel

1 font, 2020.
Lloc: Eivissa.

Bram d'ase no puja al cel, i si hi puja no hi posa arrel

1 font, 2008.
Vol dir que les reclamacions o exigències dels no dotats per aquella activitat, poc o res compten.

Bram d'ase no puja al cel, i si hi puja, no posa arrel

1 font, 2000.
Lloc: Illes Balears.

Bram d'ase no puja al cel; i si hi puja, no hi posa rel

1 font, 1986.
S'aplica a aquells que parlen molt sense saber què diuen.
Equivalent en castellà: Rebuzno de asno no llega al cielo.
Lloc: Eivissa i Formentera.

Bram d'ase no puja al cel. I si puja no posa arrel

1 font, 1996.
No donar importància a converses que no en tenen.
Lloc: S'Arenal.

Bram d'ase no puja'l cel, y si puja no cria rel

1 font, 1896.
Lloc: Menorca.

Bram d'ase, el cel no l'òu

1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.

Bram d'ase, no aplega al cèl

1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.

Bram de ase, no puja el Cel

1 font, 1752.
Equivalent en llatí: Stultorum vox minime sonat, vel sic: Deus non exaudit iniquos.

Bram de burro no aplega al cel

1 font, 2007.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).

Bram de burro no aplega al cel i si arriba no fa arrel

1 font, 1985.
MP. Se diu del que vol tindre raó i crida fort.
Lloc: Murla (MM) i Pego (MP) (La Marina).

Bram de burro no arriba al cel

1 font, 2010.
Lloc: Altea (Marina Baixa).

Bram de burro puja pas al cel

1 font, 1990.
Ce qui signifie que les injures proferées par une personne sotte, ne tirent pas à conséquence.
Equivalent en francès: Braiment d'âne ne monte pas au ciel.
Lloc: Alt Vallespir (Catalunya del Nord).

Bram de burro, el cel no l'ou

1 font, 1996.
Lloc: País Valencià.

Bram del ase

1 font, 1803.
Equivalent en castellà: Rebuzno, roznido.
Equivalent en llatí: Asini vox, ruditus.

Brams d'asa no pujen al cel

1 font, 1915.
De: Penina Ruiz, Ricard (1918-19).

Brams d'ase / no pugen al cel

1 font, 2000.

Brams d'ase / no pujan al cel

1 font, 1915.
De: Anònim (1917-18).
Lloc: Girona.

Brams d'ase / no pujen al Cel

1 font, 1915.
De: Perramon i Oliva, Joan (1918-19).
Lloc: Girona.

Brams d'ase no aplega al cel

1 font, 2012.

Brams d'ase no apleguen al cel

1 font, 1989.
Sinònim: Brams d'ase no pugen al cel | Brams d'ase no arriben al cel.
Lloc: País Valencià.

Brams d'ase no arriben (o pugen) al cel, i si hi arriben (o pugen) no hi posen (o treuen) rel

1 font, 1993.
Es diu referint-se a paraules estúpides o molestes (D.).

Brams d'ase no arriben al cel (i si hi arriben, no posen arrels)

1 font, 2012.
No hem de fer cas dels despropòsits.
Sinònim: Brams d'ase no arriben al cel.

Brams d'ase no arriben al cel i si de cas hi arriben no deixen arrel

1 font, 2010.
Lloc: Vilafranca del Penedès (Alt Penedès).

Brams d'ase no arriben al cel i si de cas i arriben no deixen arrel

1 font, 2010.
Lloc: Vilafranca del Penedès (Alt Penedès).

Brams d'àse no pugen al cel

1 font, 2020.
Lloc: Rosselló.

Brams d'ase no pugen al cel / —Ni tampoc el teu bruel!

1 font, 1967.
Sinònim: Brams d'ase no pugen al cel, / i si hi pugen, / no li diuen amén.
Lloc: Llofriu.

Brams d'ase no pugen al cel, / i si hi pugen, / no li diuen amén

1 font, 1967.
Sinònim: Brams d'ase no pugen al cel / —Ni tampoc el teu bruel!
Lloc: Migjorn Gran.

Brams d'ase no pugen al cel, ni tampoc el seu bruel i si hi pugen no li diuen amén

1 font, 1987.

Brams d'ase no pugen al cel, ni tampoc el teu bruel

1 font, 2004.
No s'ha de fer cas a qui parla sense raó.
Lloc: Llofriu.

Brams d'ase no pugen al cel; i si hi pugen, no posen arrel

1 font, 2012.
Lloc: Artà.

Brams d'ase nó pujan al cel

1 font, 1917.
Sinònim: Brams d'ase no pugen al cel.

Brams d'ase no pujen al cèl

1 font, 1910.
Lloc: Manresa.

Brams d'ase, no arriban al cel

1 font, 1886.
Lloc: Blanes (Selva).

Brams d'ase, no pujen al cel

1 font, 1900.

Brams d'ase… no pugen al cel

1 font, 2017.

Brams d'ase… somera a la vista

1 font, 1937.
Nota meva: són refranys estrafets.

Brams d'ases no arriben al cel

1 font, 1915.
De: Artigues i Sirvent, Ramon (1921-22).
Lloc: Lleida.

Brams d'asse no entren al cel

1 font, 1910.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

Brams de ase no pujan al cel

1 font, 1847.
Adv. que lo ques demana ab mal modo, nos consegueix.
Equivalent en castellà: Oración de perro no va al cielo.

Brams de ase no putgen al Cel

1 font, 2003.
De: Ros, Carles.
Font: Adages y refranys valencians, 1736.

Brams de ase, no putjen al Cel

1 font, 1736.

Brams de burro / no pujan al cel

1 font, 1915.
De: Anònim (1917-18).
Lloc: Girona.

Brams de burro no pugen al cel…

1 font, 1987.
Equivalent en francès: Braiements d'âne n'atteignent pas le ciel…
Lloc: Perpinyà.

Brams de burro no pujan al cel

1 font, 1915.
De: Cervera Bret, Emili (1918-19).
Lloc: Empordà.

Brams de burro no pújen al cel

1 font, 1920.
Dels nescis no s'en fa cas.
Lloc: País Valencià.

Brams de carlí, no pujan al cel

1 font, 1872.
Refranys adobats (o estrafets).

Brams de ruc / ningú 'ls escolta

1 font, 1915.
De: Cardona Castells, Lluís; Verdura i Pera, Jaume (1918-19).
Lloc: Santa Coloma de Farnés.

Brans d'ase / no pujen al Cel

1 font, 1915.
Estava ratllat en l'original (potser per estar duplicat). De: Perramon i Oliva, Joan (1918-19).
Lloc: Girona.

Cap bram de ruc no ha arribat mai al cel

1 font, 2016.
Lloc: Vall de Cabó (Alt Urgell).

De bram de burro no en puja cap al cel!

1 font, 2012.
Del que parla malament d'una altra persona.
Sinònim: Al parlar-ne mal apareix l'animal.
Lloc: Llançà (Alt Empordà).

De brams d'ase / no en puja cap al cel

1 font, 1998.
Lloc: Sant Vicent del Raspeig (Alacantí).

De brams d'ase no en puja cap al cel

1 font, 2023.
Lloc: Sant Martí de Tous (Anoia).

Els brams d l'ase no arriban mai al cel

1 font, 2022.
Refranys catalans poc coneguts.

Els brams d'ase no pugen al cel

1 font, 2014.

Els brams d'ase no pujan al cel

1 font, 1915.
De: Cervera Bret, Emili (1918-19).
Lloc: Empordà.

Els brams d'ase, no arriben al cel

1 font, 2010.

Los brams d'ase no arriben al cel

1 font, 1915.
De: Martí Cohí, Josep (1916-17).
Lloc: Arrabal de Jesús (Tortosa).

Paraules d'ase no arriben al cel

1 font, 1989.
Lloc: Ulldecona.

Paraules d'ase no pujen al cel

1 font, 1913.
Lloc: Terres de l'Ebre.

Paraules dé burro, no entren al cel

1 font, 1934.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

Veu de molendo no arriba al cel

1 font, 2017.
En totes aquestes expressions se confronta l'home amb aquesta pobra bèstia, posant en evidència totes aquelles formes negatives, fent perdre de dignitat al molendo, que de veritat no mereix, a voltes, d'ésser comparat amb certes persones.
Lloc: L'Alguer (Sardenya).