1. Als brams d'ase orella sorda (1989, 1 font)
Lloc: Ulldecona.
Lloc: Ulldecona.
Bram = bramul, veu del burro.
Lloc: Xàbia (Marina Alta).
No fer cas de paraules estúpides.
Lloc: Menorca.
Lloc: Mallorca.
De: Burguera, Miquel.
Font: Phrases perutiles et adagia venusta, dins Preceptes, elegancias, calendas, y frases; que se enseñan en las Escolas de Gramàtiga de la Província de S. Francesch de Mallorca (sd).
I segón, quand es pensament queda clòs per éll mateix (si val es mot), i no va a manllevar requincadures.
Lloc: Menorca.
Lloc: Menorca.
Equivalent en castellà: Oracion de perro no va al cielo.
Lloc: Menorca.
No hay que hacer caso del que habla mal.
Lloc: Eivissa.
Lloc: Eivissa.
No val la pena fer cas de les opinions de gent sense criteri.
Lloc: Eivissa.
Equivalent en castellà: Al loco y al aire, darles calle.
Equivalent en anglès: Amen is not said after an inaceptable prayer (Trad.: No se diu amén derrera una inaceptable pregaria).
Equivalent en alemany: Eines Thoren Geoct wird nicht erhört (Trad.: A un boig no devem escoltar-lo).
Equivalent en francès: Maudisson de vieille truie ne passe le talon.
Equivalent en castellà: Oración de perro no va al cielo.
Equivalent en llatí: Stultorum vota exaudiuntur.
Lloc: Eivissa.
Vol dir que les reclamacions o exigències dels no dotats per aquella activitat, poc o res compten.
No s'ha de fer cas a qui parla sense raó.
Sinònim: Brams d'ase no arriben (o no pugen) al cel.
S'aplica a aquells que parlen molt sense saber què diuen.
Equivalent en castellà: Rebuzno de asno no llega al cielo.
Lloc: Eivissa i Formentera.
Lloc: Mallorca.
Lloc: País Valencià.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).
MP. Se diu del que vol tindre raó i crida fort.
Lloc: Murla (MM) i Pego (MP) (La Marina).
Lloc: Altea (Marina Baixa).
Lloc: País Valencià.
Equivalent en llatí: Asini vox, ruditus.
Equivalent en castellà: Rebuzno, roznido.
Sinònim: A mi, com si em dius Llúcia | Com si res | Fa un vent que no deixa sentir res | Fer com aquell qui res (o com qui sent ploure) | Fer com si | Com qui no vol la cosa.
Equivalent en castellà: A palabras necias oídos sordos | Como quien no quiere la cosa | Coso si tal cosa.
No s'ha de fer cas a qui parla sense raó.
Sinònim: Bram d'ase no puja al cel, i si hi puja no posa arrel.
Sinònim: Bram d'ase no puja al cel, i si hi puja no posa arrel. [P: XI, 123] | A paraules vanes, orelles sordes. [S&C: 51] | A paraules folles, orelles sordes. [S&C: 51] | Ves dient, jo com si sentís ploure. [P: I, 1040].
Equivalent en francès: À folle demande, point de réponse. [DG: IX].
Font: [P: XI, 123].
Sinònim: Bram d'ase no puja al cel, i si hi puja no posa arrel. [P: XI, 123] | A paraules vanes, orelles sordes. [S&C: 51] | A paraules folles, orelles sordes. [S&C: 51] | Ves dient, jo com si sentís ploure. [P: I, 1040].
Equivalent en castellà: A palabras locas, orejas sordas. [MK: 15.847].
Font: [P: XI, 123].
Sinònim: Bram d'ase no puja al cel, i si hi puja no posa arrel. [P: XI, 123] | A paraules vanes, orelles sordes. [S&C: 51] | A paraules folles, orelles sordes. [S&C: 51] | Ves dient, jo com si sentís ploure. [P: I, 1040].
Equivalent en castellà: A palabras necias, oídos de mercader. [MK: 15.848].
Font: [P: XI, 123].
Sinònim: Bram d'ase no puja al cel, i si hi puja no posa arrel. [P: XI, 123] | A paraules vanes, orelles sordes. [S&C: 51] | A paraules folles, orelles sordes. [S&C: 51] | Ves dient, jo com si sentís ploure. [P: I, 1040].
Equivalent en francès: À sotte demande, point de réponse. [S&C: 51].
Font: [P: XI, 123].
Sinònim: Bram d'ase no puja al cel, i si hi puja no posa arrel. [P: XI, 123] | A paraules vanes, orelles sordes. [S&C: 51] | A paraules folles, orelles sordes. [S&C: 51] | Ves dient, jo com si sentís ploure. [P: I, 1040].
Equivalent en anglès: For mad words deaf ears. [S&C: 51].
Font: [P: XI, 123].
No s'ha de fer cas a qui parla sense raó | Indica que no es té cap intenció de fer cas | Recomana la prudència de no fer cas dels despropòsits.
Recomienda no prestar atención ni hacer caso a lo que insensata y neciamente se diga, teniendo además en cuenta que el mejor desprecio es no hacer aprecio.
Sinònim: Bram d'ase no puja al cel, i si hi puja no posa arrel. [P: XI, 123] | A paraules vanes, orelles sordes. [S&C: 51] | A paraules folles, orelles sordes. [S&C: 51] | Ves dient, jo com si sentís ploure. [P: I, 1040].
Equivalent en castellà: A palabras necias, oídos sordos. [MK: 15.850] - DG: IX] - [S&C: 51].
Font: [P: XI, 123].
Atenció / Desatenció.
Font: [P: XI, 123].
Prudència.
Font: [P: XI, 123].
Tracte.
Font: [P: XI, 123].
Sinònim: Veg. tb. 326.
Equivalent en castellà: A palabras (o preguntas) necias, oídos sordos | Oración de perro no va al cielo | Rebuznos de burro no llegan al cielo.
Es diu referint-se a paraules estúpides o molestes (D.).
Diu la dita que brams d'ase no arriben al cel, però, pel que veiem, sí que arriben a la Moncloa.
Fa referència als mals costums que es repeteixen al llarg del temps.
I és que ja se sap que brams d'ase no arriben al cel.
No s'ha de fer cas dels comentaris que no són importants.
Heus ací una dita protectora: ens hem d'allunyar dels qui pretenen ferir-nos amb les paraules. Molt adient per als temps actuals, amb tanta paraula ofensiva i forassenyada, als parlaments i a les xarxes.
Sinònim: Brams d'ase no pugen al cel | A mi com si em dius Llúcia | Fa un vent que no deixa sentir res.
Equivalent en castellà: A palabras necias, oídos sordos.
Heus ací una dita protectora: ens hem d'allunyar dels qui pretenen ferir-nos amb les paraules. Molt adient per als temps actuals, amb tanta paraula ofensiva i forassenyada, als parlaments i a les xarxes.
Joseph Guix: més que la traducció proposada de la qual no veig el sentit, posaria "La bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe" | Esteve Freixa Baqué: Les chiens aboient, la caravane passe.
Sinònim: Brams d'ase no pugen al cel | A mi com si em dius Llúcia | Fa un vent que no deixa sentir res.
Equivalent en francès: À folle demande, demande point de réponse.
Heus ací una dita protectora: ens hem d'allunyar dels qui pretenen ferir-nos amb les paraules. Molt adient per als temps actuals, amb tanta paraula ofensiva i forassenyada, als parlaments i a les xarxes.
Joseph Guix: més que la traducció proposada de la qual no veig el sentit, posaria "La bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe" | Esteve Freixa Baqué: Les chiens aboient, la caravane passe.
Sinònim: Brams d'ase no pugen al cel | A mi com si em dius Llúcia | Fa un vent que no deixa sentir res.
Equivalent en francès: Les chiens aboient, la caravane passe.
Equivalent en castellà: Oración de perro no llega al cielo.
Sinònim: Brams d'ase no pugen al cel.
Es diu a qui crida molt per exposar els seus raonaments.
Lloc: Olot (Garrotxa).
Lloc: Penedès.
Sinònim: Brams d'ase no pugen al cel.
Per a indicar que allò que algú diu no mereix de ser atès.
Equivalent en italià: La luna non cura l'abbaiar dei'cani.
Equivalent en francès: La lune est à l'abri du loup.
Perquè en efecte, los lladres solen treballar més a la llum d'ella que no pas a la del Sol.
Equivalent en italià: La luna fa lume ai ladri.
Ningú et fa cas.
Ja pots anar dient ja, brams d'ase no arriben al cel.
Lloc: Salt (Gironès).
Refranys catalans poc coneguts.
Equivalent en castellà: A palabras necias oidos sordos.
Lloc: Castelló de la Plana (Plana Alta).
Es diu de qui malparlava de tu.
Lloc: Gandesa (Terra Alta).
Lloc: Arenys de Mar (Maresme).
Lloc: Badalona (Barcelonès).
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Cambrils (Baix Camp).
Lloc: Empordà.
Lloc: Mollerussa (Pla d'Urgell).
Lloc: Reus (Baix Camp).
No hem de fer cas dels despropòsits.
Sinònim: Brams d'ase no arriben al cel (i si hi arriben, no posen arrels) | A paraules folles (o vanes), orelles sordes.
No hem de fer cas dels despropòsits.
Sinònim: Brams d'ase no arriben al cel (i si hi arriben, no posen arrels) | A paraules folles (o vanes), orelles sordes.
Equivalent en francès: À folle (o sotte) demande, point de réponse.
No hem de fer cas dels despropòsits.
Sinònim: Brams d'ase no arriben al cel (i si hi arriben, no posen arrels) | A paraules folles (o vanes), orelles sordes.
Equivalent en castellà: A palabras necias, oídos sordos.
No hem de fer cas dels despropòsits.
Sinònim: Brams d'ase no arriben al cel (i si hi arriben, no posen arrels) | A paraules folles (o vanes), orelles sordes.
Equivalent en anglès: For mad words deaf ears.
Frase per indicar que no s'ha de fer cas de les maledicències.
No cal fer cas dels poca-soltes.
Lloc: Penedès.
Lloc: Manresa (Bages).
Desvariar en el parlar; deixar algú per tonto, per neci.
Lloc: Blanes (Selva).
Font: 5.000 refranys de nostra terra.
No hem de fer cas dels despropòsits.
Sinònim: Brams d'ase no arriben al cel.
Lloc: Vilafranca del Penedès (Alt Penedès).
Lloc: Vilafranca del Penedès (Alt Penedès).
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Els raonaments dels ignorants no són presos en consideració per qui sap més que ells.
Sinònim: Similars: A plors de xiquet i cants de pardal, si hi fas cas, quedaràs mal | Cant de pardal i plor de bagassa, prompte passa | A música de brams, contrapunt de garrotada.
Equivalent en castellà: Maldición de puta vieja no llega al cielo | A palabras necias, oídos sordos | A chillido de cochino, silbido de matancero || Similar: No ofende quien quiere, sino quien puede | Escupir al cielo || Contrari: No se ha hecho la miel para la boca del asno.
Aconsella que quan algú parla sense raó no hem de fer-li cas, el que hem de fer és no escoltar-lo.
Sinònim: Fer com qui sent ploure.
Lloc: Terres de Ponent.
No s'ha de fer cas de qui parla sense raó.
Ja en tinc prou del teu mal humor i crits: brams d'ase no pugen al cel.
Sinònim: A paraules vanes (o folles), orelles sordes.
Equivalent en castellà: A palabras necias, oídos sordos; Ladran, luego cabalgamos.
Font: Ros, Carles: Tratat de adages y refranys valencians (1733).
Lloc: Girona (Gironès).
Estigues previngut i no hi paris gaire l'orella. Ja m'entens. Brams d'ase no pugen al cel.
Sinònim: Brams d'ase no arriben al cel.
Sinònim: Brams d'ase no arriben al cel.
Burro, -a.
Equivalent en gallec: Oracións de burro non chegan ao ceo | Orneos de burro non chegan ao ceo.
Ase.
Equivalent en gallec: Oracións de burro non chegan ao ceo.
Ase.
Equivalent en gallec: Orneos de burro non chegan ao ceo.
L'ús de bramar en proverbis catalans és molt habitual.
Menysprear el que diu algú.
Per indicar que no s'ha de fer cas de males paraules, mals consells, queixes poc fonamentades.
Vol dir que cridar molt o queixar-se exageradament sense motiu no serveix de res.
Lloc: Solsonès.
Dit per a denotar que el que algú diu no mereix d'ésser atès.
Equivalent en castellà: A palabras necias oídos sordos | Oración de perro no va al cielo.
Dita per a denotar que el que algú diu no mereix d'ésser atès.
És un rondinaire, no li feu cas, brams d'ase no pugen al cel.
Per a indicar que allò que algú diu no mereix d'ésser atès.
No li facis gens de cas! Brams d'ase no pugen al cel / Fixa't què t'ha dit: (...) -Bah! Brams d'ase no pugen al cel.
Dit per denotar que el que algú diu no mereix ser atès ja que els seus mots són ineptes.
Sinònim: Vés dient, jo com sentís ploure.
Equivalent en castellà: A palabras necias, oídos sordos.
Equivalent en francès: Des braiements d'âne n'atteignent pas le ciel.
Lloc: Catalunya del Nord.
Lloc: Torroella de Montgrí (Baix Empordà).
Equivalent en esperanto: La luno ne aŭskultas, kiam hundo ĝin insultas.
Sinònim: De bram d'ase, no en puja mai cap al cel.
Lloc: Vic (Osona).
Lloc: Vic (Osona).
Lloc: Vic (Osona).
Font: La informant té 76 anys (neix el 1932) i és de Vic.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Castelló de la Plana (Plana Alta).
Lloc: Ciutadella (Menorca).
Lloc: El Vendrell (Baix Penedès).
Lloc: Mollet del Vallès (Vallès Oriental).
Lloc: Priorat i Barcelonès.
Lloc: Vic (Osona).
Inèpcia dels mots vans.
Es diu referint-se a paraules estúpides o molestes (D.).
Equivalent en castellà: La voz del asno no pasa del tejado.
És un refrany català ben popular, però que és universal i té traducció semblant a altres llengües.
Equivalent en castellà: A palabras necias, oídos sordos.
Resposta: menyspreant.
Equivalent en castellà: Oración de perro no va al cielo.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).
En el llenguatge corrent, és igual a «tant és que diguis com que no diguis», referint-se a al·legacions sense raó, veus d'impotència, adduccions sense força.
En el llenguatge corrent, és igual a «tant és que diguis com que no diguis», referint-se a al·legacions sense raó, veus d'impotència, adduccions sense força.
Lloc: Rosselló.
Quan volem indicar que allò que algú diu no mereix ser atès.
Brams d'ase no. 4-3-1895.
Font: Calendari dels pagesos.
Quan algú'ns insulta y no 'n volem fer cas.
Equivalent en castellà: Maldición de becerro / no llega al cielo.
Quan algú'ns insulta y no 'n volem fer cas.
Equivalent en castellà: Oración de perro / no va al cielo.
Quan algú'ns insulta y no 'n volem fer cas.
Equivalent en castellà: Quien arriba escupe, encima le cae (Andalucia).
Sinònim: Brams d'ase no pugen al cel.
Lloc: Blanes (Selva).
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Alt Pirineu.
Lloc: Ribera.
Nota meva: són refranys estrafets.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Lloc: Rosselló.
Adv. que lo ques demana ab mal modo, nos consegueix.
Equivalent en castellà: Oración de perro no va al cielo.
Equivalent en castellà: Oración de perro no va al cielo.
Equivalent en castellà: Oración de perro no va al cielo.
Font: CR.
Refranys adobats (o estrafets).
A qui no escolta ningú, als pobres, desemparats.
Lloc: Terres de l'Ebre.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Lloc: Vall de Cabó (Alt Urgell).
Lloc: Calders (Bages).
Lloc: Múltiples localitzacions (concreta Sabadell, Vallès Occidental i Calders, Bages).
Lloc: Sant Vicent del Raspeig.
Refranys catalans poc coneguts.
Lloc: Ulldecona.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
En totes aquestes expressions se confronta l'home amb aquesta pobra bèstia, posant en evidència totes aquelles formes negatives, fent perdre de dignitat al molendo, que de veritat no mereix, a voltes, d'ésser comparat amb certes persones.
Lloc: L'Alguer (Sardenya).