Qui vulgui peix que es mulli el cul

148 recurrències en 89 variants.
Escolteu-ho gràcies al projecte Common Voice:

1. EL que peix vullga menjar, les bragues s'ha de banyar (1 font)

Lloc: Teulada (La Marina Alta).

Llopis, Vicent: Teulada «Refranys mariners». Web.

7. El qui vulgui peix, que's mulli el cul, o qui vulgui peix s'ha de mullar el cul (1914, 1 font)

8. Lo que vulgue peixet, que se mulle el culet (2019, 1 font)

Fa referència al fet que si algú vol alguna cosa, s'ha d'esforçar per aconseguir-la. En aquest cas el refrany se situa a la "rivera", anomenada la plana deltaica, un "triangle" que abraça des de l'Ampolla fins Sant Carles de la Ràpita, passant per Amposta, la punta del qual és el Poblenou del Delta i la zona de la urbanització de Rio-mar, on desemboca el riu Ebre.

Lloc: Campredó (Baix Ebre).

Font: Mèlic, Rosaura.

Miralta Solé, Anna (2019): Treball de recerca sobre paremiologia «Refranys i frases fetes per municipis», p. 1. Treball de recerca.

9. Qui bon peix vol menjar, el cul s'ha de banyar (1993, 1 font)

Sinònim: Qui bon peix vol menjar, de la bossa ha de pagar.

Conca, Maria (1993): Els refranys catalans «Els diners. Interès i vàlua», p. 117. Edicions Tres i Quatre.

10. Qui el peixet s'ha menjat, que rosegue la cua (1987, 1 font)

Martí i Adell, Cristòfor (1987): El nostre refranyer «Advertències, consells i reflexions», p. 35. Editorial l'Esquer.

14. Qui peix vòl menjar / sa coa s'ha de banyar (1918, 1 font)

18. Qui peixet vulga menjar el culet s'ha de banyar (2010, 1 font)

19. Qui peixet vulga menjar, el culet s'ha de banyar (1987, 3 fonts)

Nou.

Lloc: Cocentaina (El Comtat).

Serveis Lingüístics de l'Ajuntament de Cocentaina (2010): SL Cocentaina. Ajuntament de Cocentaina.

20. Qui peixet vullga menjar, el culet s'ha de banyar (1985, 2 fonts)

Lloc: Murla (MM) i Pego (MP) (La Marina).

Llàcer i Bueno, Josep Joan (1985): 1.000 refranys de la Marina «Q», p. 45. Publicaciones de la Caja de Ahorros Provincial de Alicante.

23. Qui truites vol agafar el cul s'ha de mullar (2003, 1 font)

Biosca, Mercè; Cornadó, Maria-Pau (2003): El refranyer de Joan Viladot «XIV. Els sentiments i les actituds. El risc», p. 114. Pagès Editors.

24. Qui truites vol agafar, el cul s'ha de mullar (1998, 1 font)

25. Qui truites vol agafar, el cul s'ha de remullar (1992, 2 fonts)

Lloc: Alt Pirineu.

26. Qui un peixet vol menjar, la cueta ha d'estirar (1992, 1 font)

27. Qui vol (menjar) peix que es banyi es cul (1993, 1 font)

Vol dir que no s'obtenen resultats remuneradors sense exposició ni molèstia (D.).

Equivalent en castellà: Quien peces quiere tomar, las faldas se ha de mojar.

Pons Lluch, Josep (1993): Refranyer menorquí «2152a Peix», p. 296. Institut Menorquí d'Estudis.

28. Qui vol (o vulgui) peix que es mulli el cul (1997, 1 font)

Sinònim: Veg. tb. 818.

Equivalent en castellà: El que quiere peces que se moje el culo | No se cogen (o pescan) truchas a bragas enjutas | Quien quiera peces, que se moje el culo.

29. Qui vol menjar peix, que's banyi es cul (1918, 1 font)

30. Qui vol menjar peix, s'ha de mullar lo cul (1831, 1 font)

31. Qui vol peix (o truites), que es mulli el cul (2007, 1 font)

Sinònim: Qui no posa el ventre en perill, mai no va (o no mor) fart.

Equivalent en castellà: El que quiera peces que se moje el culo.

34. Qui vol peix que es remulli es cul (1986, 1 font)

Equivalent en castellà: El que quiera pescado que se moje el culo.

Lloc: Eivissa i Formentera.

Institut d'Estudis Eivissencs (1986): El nostre refranyer, p. 55. Institut d'Estudis Eivissencs.

35. Qui vol peix que se banyi es cul (2012, 1 font)

Lloc: Illes Balears.

IB3-Top 10 (2012): IB3-Top 10 «Dites i refranys». IB3.

37. Qui vol peix, que es banyi es cul (1984, 3 fonts)

No s'aconsegueix res sense molèsties.

Lloc: Menorca.

38. Qui vol peix, que es mulli el cul (1998, 3 fonts)

Lloc: Alt Pirineu.

Qui vol peix, que es mulli les cames.

Equivalent en llatí: Si quis amat piscem, debet sua crura madere.

Font: HW 28964.

44. Qui vulga menjar peixet que es banye el culet (1987, 1 font)

Martí i Adell, Cristòfor (1987): El nostre refranyer «L'AFANY O LA PERESA, EL TREBALL I ELS TREBALLADORS», p. 75. Editorial l'Esquer.

48. Qui vulga peix, que es mulli el cul (1992, 1 font)

Sinònim: Qui peix vol menjar, la cua s'ha d'estirar | Qui truites vol agafar, el cul s'ha de remullar | Qui no es cansa, no descansa | Qui vol gosar del descans, no recuse el treball | Qui no arrisca, no en pisca.

49. Qui vulga peixet que es banye el culet (2010, 1 font)

Qui li interessa alguna cosa, que s'ho solucione, que s'implique.

51. Qui vulga peixet, que es banye el culet (2010, 2 fonts)

Bru (2013): Twitter «https://twitter.com/bruboixcremades/status/405086455867113472». Twitter.

52. Qui vulga pescar, el cul s'ha de banyar (1987, 1 font)

Martí i Adell, Cristòfor (1987): El nostre refranyer «Advertències, consells i reflexions», p. 35. Editorial l'Esquer.

53. Qui vulgue peix que es remullo el cul (2009, 1 font)

Lloc: Matarranya (Nonasp).

L'Eixam, 14 (2009): L'Eixam, 14. Introducció a la literatura oral de Nonasp «Refranys. Q», p. 7. PDF.

55. Qui vulgui (o vol) peis (o peixos) que es mulli el cul (1999, 1 font)

Qui vulgui alguna cosa que hi posi esforç.

Sinònim: Qui vol menjar peix que es mulli les ungles | Qui vulgui peixet que es mulli la panxeta.

56. Qui vulgui menjar peixet que sàpiga que s'ha de banyar el culet (2008, 4 fonts)

Significa que el qui vol obtenir coses valuoses o agradables ha d'esforçar-se i prendre's les molèsties que calguin per aconseguir-ho.

57. Qui vulgui peix que el mulli el cul (1999, 1 font)

58. Qui vulgui peix que es mulli (1 font)

Grau, Anna: Avui «"Passos perduts". "Estiu sense suc, estiu sense…», p. 20. L'Avui / El Punt Avui.

59. Qui vulgui peix que es mulli el cul (1951, 19 fonts)

Biosca, Mercè; Cornadó, Maria-Pau (2003): El refranyer de Joan Viladot «XIV. Els sentiments i les actituds. El risc», p. 114. Pagès Editors.
Camps, Jaume: Avui «"Cartes creuades". "Adéu, Espanya"», p. 20. L'Avui / El Punt Avui.
Correu / Angrill, Agustí (2010). Correu electrònic.
Daban, Àngel (2006): www.angeldaban.com - Dites i refranys «Dites i refranys sobre el cos humà. Dites i refranys sobre el cul». Web.

Qui vulgui participar d'una cosa que treballi per aconseguir-la.

Sinònim: Qui peix vol menjar la roba s'ha de mullar | Qui vulgui peixet que es mulli la panxeta || Qui no sembra no agavella | Qui no s'arrisca no pisca.

Sinònim: Qui peix vol menjar la roba s'ha de mullar | Qui vulgui peixet que es mulli la panxeta || Qui no sembra no agavella | Qui no s'arrisca no pisca.

Equivalent en castellà: Quien algo quiere, algo le cuesta.

Sinònim: Qui peix vol menjar la roba s'ha de mullar | Qui vulgui peixet que es mulli la panxeta || Qui no sembra no agavella | Qui no s'arrisca no pisca.

Equivalent en castellà: Quien quiere peces, que se moje el culo.

Sinònim: Qui peix vol menjar la roba s'ha de mullar | Qui vulgui peixet que es mulli la panxeta || Qui no sembra no agavella | Qui no s'arrisca no pisca.

Equivalent en castellà: Quien truchas ha de pescar, las bragas se ha de mojar.

Trad.: No es pot fer una truita sense trencar ous.

Sinònim: Qui peix vol menjar la roba s'ha de mullar | Qui vulgui peixet que es mulli la panxeta || Qui no sembra no agavella | Qui no s'arrisca no pisca.

Equivalent en anglès: You can’t make an omelette without breaking eggs.

Trad.: No hi ha guany sense dolor.

Sinònim: Qui peix vol menjar la roba s'ha de mullar | Qui vulgui peixet que es mulli la panxeta || Qui no sembra no agavella | Qui no s'arrisca no pisca.

Equivalent en anglès: No pain, no gain.

Trad.: Qui vulgui mel, que pateixi l’abella.

Sinònim: Qui peix vol menjar la roba s'ha de mullar | Qui vulgui peixet que es mulli la panxeta || Qui no sembra no agavella | Qui no s'arrisca no pisca.

Equivalent en francès: Qui veut du miel, souffre l’abeille.

Qui vol alguna cosa, s'ha d'espavilar, esforçar, treballar i acceptar els problemes que puguin sorgir.

Revista Eix@mple web (1999): Diccionari de proverbis catalans «voler». Web.
Revista Eix@mple web (1999): Tria de proverbis. Web.

Lloc: Solsona.

Roca Jané, Gerard (2011): La vida al Vinyet de Solsona en la primera meitat del s. XX «2.15.1 Recull de dites populars i algunes expressions usades pels vinyetans. A pagès», p. 167. Institut Francesc Ribalta.
Trepat i Albero, Josep Anton (1995): Refranys de vora mar «Cloenda. Refrnays mariners per navegar terra endin», p. 117. Editorial Noray.
Vinyets Jiménez, Jordi (1990): Folklore de Sentmenat «Refranys catalans dits a Sentmenat. Els diners i el treball», p. 112. Museu Arxiu de Sentmenat.

60. Qui vulgui peix que es mulli el cul! (2013, 2 fonts)

Espavilar-se.

(2013): Locucions i frases fetes «Classificació semàntica», p. 6. Web.

Espavilar-se.

(2013): Locucions i frases fetes «Frases interjectives», p. 4. Web.

61. Qui vulgui peix que es mulli es cul (2010, 1 font)

Qui alguna cosa vol aconseguir s'ha d'esforçar.

Lloc: Cadaqués.

62. Qui vulgui peix que's mullil'l cul (1883, 1 font)

Llagostera i Sala, Francesc (1883): Aforística catalana «9. Aforismes de sentit irónich ó ánfibologich», p. 39. Llibreria d'Alvar Verdaguer.

66. Qui vulgui peix, que es mulli el cul (1979, 21 fonts)

Ciudad Futura (1999): Citas y refranes «www.ciudadfutura.com/ciclon/». Web.

Lloc: Vic (Osona).

Font: La informant té 76 anys (neix el 1932) i és de Vic.

Mestre, Maria del Carme (2008): Dites i refranys a la vora del foc «Sobre el bestiar». Web.
Pujol i Vila, Josep (1996): 3000 refranys de nostra terra «la mar i la seva gent», p. 29. Web.

Sinònim: Qui no vulgui ballar que no vagi al ball. [P: II, 4681] | Qui no vulgui pols que no vagi a l'era. [LEM: 140] | Qui oli remena, les mans se n'unta. [LEM: 189] | Qui no s'arrisca, no passa la mar. [LEM: 62].

Equivalent en castellà: Quien peces quiere, mojarse tiene. [MK: 22.475].

Font: [LEM: 159] - [S&C: 796].

Sinònim: Qui vol el tronc, vol les rames. [LEM: 40] | Qui no sembra, no cull. [S&C: 785] | Qui no sembra, no gavella. [S&C: 785] | Qui no s'arrisca, no pisca. [S&C: 784] | Qui no s'aventura, no passa la mar. [S&C: 784].

Equivalent en francès: Il faut semer pour récolter. [S&C: 785].

Font: [LEM: 159] - [S&C: 796].

Sinònim: Qui vol el tronc, vol les rames. [LEM: 40] | Qui no sembra, no cull. [S&C: 785] | Qui no sembra, no gavella. [S&C: 785] | Qui no s'arrisca, no pisca. [S&C: 784] | Qui no s'aventura, no passa la mar. [S&C: 784].

Equivalent en anglès: Nothing venture, nothing gain (o have). [S&C: 784].

Font: [LEM: 159] - [S&C: 796].

Sinònim: Qui vol el tronc, vol les rames. [LEM: 40] | Qui no sembra, no cull. [S&C: 785] | Qui no sembra, no gavella. [S&C: 785] | Qui no s'arrisca, no pisca. [S&C: 784] | Qui no s'aventura, no passa la mar. [S&C: 784].

Equivalent en francès: Qui ne risque rien, n'a rien. [S&C: 784].

Font: [LEM: 159] - [S&C: 796].

Sinònim: Qui vol el tronc, vol les rames. [LEM: 40] | Qui no sembra, no cull. [S&C: 785] | Qui no sembra, no gavella. [S&C: 785] | Qui no s'arrisca, no pisca. [S&C: 784] | Qui no s'aventura, no passa la mar. [S&C: 784].

Equivalent en francès: Qui veut du miel, souffre l'abeille. [S&C: 796].

Font: [LEM: 159] - [S&C: 796].

Sinònim: Qui vol el tronc, vol les rames. [LEM: 40] | Qui no sembra, no cull. [S&C: 785] | Qui no sembra, no gavella. [S&C: 785] | Qui no s'arrisca, no pisca. [S&C: 784] | Qui no s'aventura, no passa la mar. [S&C: 784].

Equivalent en castellà: Quien bien siembra, bien coge. [S&C: 785].

Font: [LEM: 159] - [S&C: 796].

Sinònim: Qui vol el tronc, vol les rames. [LEM: 40] | Qui no sembra, no cull. [S&C: 785] | Qui no sembra, no gavella. [S&C: 785] | Qui no s'arrisca, no pisca. [S&C: 784] | Qui no s'aventura, no passa la mar. [S&C: 784].

Equivalent en castellà: Quien no entra a nadar, no pasa la mar. [S&C: 784].

Font: [LEM: 159] - [S&C: 796].

Sinònim: Qui vol el tronc, vol les rames. [LEM: 40] | Qui no sembra, no cull. [S&C: 785] | Qui no sembra, no gavella. [S&C: 785] | Qui no s'arrisca, no pisca. [S&C: 784] | Qui no s'aventura, no passa la mar. [S&C: 784].

Equivalent en castellà: Quien no se arriesga, no gana nada. [S&C: 784].

Font: [LEM: 159] - [S&C: 796].

Sinònim: Qui vol el tronc, vol les rames. [LEM: 40] | Qui no sembra, no cull. [S&C: 785] | Qui no sembra, no gavella. [S&C: 785] | Qui no s'arrisca, no pisca. [S&C: 784] | Qui no s'aventura, no passa la mar. [S&C: 784].

Equivalent en castellà: Quien no se arriesga, no pasa la mar. [S&C: 784].

Font: [LEM: 159] - [S&C: 796].

Sinònim: Qui vol el tronc, vol les rames. [LEM: 40] | Qui no sembra, no cull. [S&C: 785] | Qui no sembra, no gavella. [S&C: 785] | Qui no s'arrisca, no pisca. [S&C: 784] | Qui no s'aventura, no passa la mar. [S&C: 784].

Equivalent en castellà: Quien no se aventura, no ha ventura. [S&C: 784].

Font: [LEM: 159] - [S&C: 796].

Sinònim: Qui vol el tronc, vol les rames. [LEM: 40] | Qui no sembra, no cull. [S&C: 785] | Qui no sembra, no gavella. [S&C: 785] | Qui no s'arrisca, no pisca. [S&C: 784] | Qui no s'aventura, no passa la mar. [S&C: 784].

Equivalent en castellà: Quien peces quiere tomar, las haldas se ha de mojar. [MK: 22.476].

Font: [LEM: 159] - [S&C: 796].

Sinònim: Qui vol el tronc, vol les rames. [LEM: 40] | Qui no sembra, no cull. [S&C: 785] | Qui no sembra, no gavella. [S&C: 785] | Qui no s'arrisca, no pisca. [S&C: 784] | Qui no s'aventura, no passa la mar. [S&C: 784].

Equivalent en castellà: Quien quiere el fin, pone los medios. [S&C: 796].

Font: [LEM: 159] - [S&C: 796].

Sinònim: Qui vol el tronc, vol les rames. [LEM: 40] | Qui no sembra, no cull. [S&C: 785] | Qui no sembra, no gavella. [S&C: 785] | Qui no s'arrisca, no pisca. [S&C: 784] | Qui no s'aventura, no passa la mar. [S&C: 784].

Equivalent en castellà: Quien truchas ha de pescar, las bragas se ha de mojar. [MK: 22.477].

Font: [LEM: 159] - [S&C: 796].

Sinònim: Qui vol el tronc, vol les rames. [LEM: 40] | Qui no sembra, no cull. [S&C: 785] | Qui no sembra, no gavella. [S&C: 785] | Qui no s'arrisca, no pisca. [S&C: 784] | Qui no s'aventura, no passa la mar. [S&C: 784].

Equivalent en anglès: Who shows little mows the less. [S&C: 785].

Font: [LEM: 159] - [S&C: 796].

A veces, para conseguir algo, hay que correr ciertos riesgos.

Sinònim: Qui vol el tronc, vol les rames. [LEM: 40] | Qui no sembra, no cull. [S&C: 785] | Qui no sembra, no gavella. [S&C: 785] | Qui no s'arrisca, no pisca. [S&C: 784] | Qui no s'aventura, no passa la mar. [S&C: 784].

Equivalent en castellà: Quien no se aventura, no pasa la mar. [S&C: 784].

Font: [LEM: 159] - [S&C: 796].

No se logra nada sin realizar ningún esfuerzo.

Sinònim: Qui vol el tronc, vol les rames. [LEM: 40] | Qui no sembra, no cull. [S&C: 785] | Qui no sembra, no gavella. [S&C: 785] | Qui no s'arrisca, no pisca. [S&C: 784] | Qui no s'aventura, no passa la mar. [S&C: 784].

Equivalent en castellà: Quien quiere peces, que se moje el culo. [S&C: 796].

Font: [LEM: 159] - [S&C: 796].

Si es desitja un objectiu s'han de voler posar-hi els mitjans.

Sinònim: Qui vol el tronc, vol les rames. [LEM: 40] | Qui no sembra, no cull. [S&C: 785] | Qui no sembra, no gavella. [S&C: 785] | Qui no s'arrisca, no pisca. [S&C: 784] | Qui no s'aventura, no passa la mar. [S&C: 784].

Equivalent en castellà: Quien peces quiere, el rabo se moje. [MK: 22.474].

Font: [LEM: 159] - [S&C: 796].

Si no se ponen los medios necesarios no se podrá obtener beneficio alguno.

Sinònim: Qui vol el tronc, vol les rames. [LEM: 40] | Qui no sembra, no cull. [S&C: 785] | Qui no sembra, no gavella. [S&C: 785] | Qui no s'arrisca, no pisca. [S&C: 784] | Qui no s'aventura, no passa la mar. [S&C: 784].

Equivalent en castellà: Quien no siembra, no recoge. [S&C: 785].

Font: [LEM: 159] - [S&C: 796].

This advises bold action. If you are not prepared to take risks you cannot expect to get results. Similar proverbs are. NOTHING STAKE, NOTHING DRAW; FORTUNE FAVORS THE BOLD.

Sinònim: Qui vol el tronc, vol les rames. [LEM: 40] | Qui no sembra, no cull. [S&C: 785] | Qui no sembra, no gavella. [S&C: 785] | Qui no s'arrisca, no pisca. [S&C: 784] | Qui no s'aventura, no passa la mar. [S&C: 784].

Equivalent en anglès: Nothing venture, nothing have. [PE: 523].

Font: [LEM: 159] - [S&C: 796].

To enjoy one thing, you must be prepared to put up with another. TAKE THE ROUGH WITH THE SMOOTH.

Sinònim: Qui vol el tronc, vol les rames. [LEM: 40] | Qui no sembra, no cull. [S&C: 785] | Qui no sembra, no gavella. [S&C: 785] | Qui no s'arrisca, no pisca. [S&C: 784] | Qui no s'aventura, no passa la mar. [S&C: 784].

Equivalent en anglès: He that would have eggs must endure the cackling of hens. [EPE: 282] - [S&C: 796].

Font: [LEM: 159] - [S&C: 796].

69. Qui vulgui peixet que es mulli la panxeta (1951, 3 fonts)

Qui vulgui alguna cosa que hi posi esforç.

Sinònim: Qui vol menjar peix que es mulli les ungles | Qui vulgui (o vol) peis (o peixos) que es mulli el cul.

72. Qui vulgui peixos que es mulli el cul (1997, 2 fonts)

Sinònim: Veg. tb. 815.

Equivalent en castellà: El que quiere peces que se moje el culo | No se cogen (o pescan) truchas a bragas enjutas | Quien quiera peces, que se moje el culo.

75. Qui vullga peix, que es banye el cul (2010, 1 font)

Lloc: Xixona (Alacantí).

López Coloma, Fabián (2010): Expressions xixonenques. Web.

80. Qui vullgue peixet, que es mullo el culet (1983, 1 font)

81. Qui vòl peix que s' bany es cul (1877, 1 font)

82. Si bon peix vols menjar, el cul t'hauràs de banyar (2010, 1 font)

Al qui li interessa alguna cosa, que s'ho solucione, que s'implique.

87. Si vols peixet, mulla't el culet (1987, 1 font)

Qui vulgui peix que es mulli el cul

Sallent i Tatjer, Joan (2017): Refranys il·lustrats 2

Qui vulgui peix que es mulli el cul

Pons, Nathalie; Ben-Arab, Màriam (il·lustr.) (2010): Refranys per jugar

Qui vulgui peix que es mulli el cul

Pàmies i Riudor, Víctor (2014): 300 dites que faran història «091 - Qui vulgui peix que es mulli el cul»

Un projecte de:

www.dites.cat

Ajudeu-nos a millorar

Formulari de contacte