1. Ahon no hi ha fre no hi ha por, / diu l'adagi valencià, / que la por guarda la vinya (1996, 1 font)
Font: Conversacions entre Saro Perrengue i el dotor Cudol (1820).
Font: Conversacions entre Saro Perrengue i el dotor Cudol (1820).
Font: Formiguera, J., canonge de Tàrrega, en fer una aplicació del sentit metafòric a referents de la ideologia religiosa, en un manual de sermons de l'any 1718.
Sí que la ciutat no usa de les leis de la Enforçada mas que la Digesta, molt poria menyscabar de sa honor e de son bé, e molts se atrevirien a prejudicar-la, que per temor d'açò no gosen. Car diu un proverbi que paor guarda la vinya.
Font: 'Doctrina compendiosa', sobre el regiment de la cosa pública.
Passatge on el marit amenaça la dona amb la pobresa si no el servia bé. De: Eiximenis, Francesc.
Font: Terç (1384).
Lloc: Rosselló.
Lloc: Rosselló.
On cal dir que 'pau' deu ser la transcripció gràfica de la fonètica rossellonesa del mot 'por', pronunciat [póu], segons el DCLC (VI,698).
Font: A la col·lecció d'en Bergnes (1882).
Lloc: Vall de Cabó (Alt Urgell).
Vol dir que, per a guardar allò que es té o estalviarse adversitats, cal prendre precaucions.
Sinònim: Guarda't de la primera i et guardaràs de totes.
Lloc: Terres de Ponent.
Lloc: Lleida.
Lloc: Alzira (Ribera Alta).
Equivalent en castellà: Miedo guarda viña, que no viñadero.
Tot nominatiu diu relació ó dependencia á un verb del modo finit; y tot verb actiu transitiu regeix un nom, que es lo terme de la sua acció.
Lloc: Val d'Aran.
Sinònim: La por guarda la vinya.
Lloc: País Valencià.
Amb definitzador (definit). Valor genèric. Substituïble per "tots" o "qualsevol".
(Civera 1820:4a. conv.,p.2).
Sinònim: La soltura de les dones | ha arribat a l'últim grau | (...) | ¿I a qui es castiga, Perrengue? | Pues d'ací dimana el mal | Ahon no hi ha fre, no hi ha por, | diu l'adagi valencia, | que la por guarda ia vinya.
Font: Manel Civera, entrats ja al segle XIX, en les Conversacions entre Saro Perrengue i el doctor Cudol (1820).
Equivalent en castellà: El miedo guarda la viña, que no el viñadero.
Font: Mayans, J. A. (1718-1801).
Equivalent en castellà: El temor tira la rienda | El miedo guarda la viña, que no el viñadero.
Font: Mayans, J. A. (1718-1801).
Font: Martí Gadea, J. (1891).
Font: Esteve, J. (1907-27: núm. 302).
Font: Ballot, J. P. (1814).
Font: Llagostera, F. (1883:22).
Font: R. Font (1900).
Equivalent en castellà: Miedo guarda la viña.
Font: El DRCC (1831: núm. 355).
Equivalent en castellà: Miedo guarda la viña, que no viñadero.
Font: DFe (1839).
Equivalent en castellà: Miedo guarda la viña, que no viñadero.
Font: S. Genís (1909).
Equivalent en castellà: Miedo guarda la viña, que no viñadero.
Font: DSa (1886).
Equivalent en castellà: Miedo guarda viña | Miedo guarda viña que no viñadero.
Font: Dla (164-65).
Equivalent en castellà: Miedo guarda viña | Miedo guarda viña que no viñadero.
Font: DBel (1803-1805).
Equivalent en castellà: El miedo guarda la viña.
Font: DRAE.
Equivalent en castellà: Miedo guarda viña, que no viñadero.
Font: RG-1524, F. de Arce (1533:IV.20) i P. Vallés (1549).
Equivalent en castellà: Miedo guarda viña, que no viñadero.
Font: DRAE.
Equivalent en castellà: Miedo guarda viña, que no viñadero.
Font: E. S. O'Kane (1959:160), aporta tres refer+encies provinents del Glosario del Escorial, del seniloquium i de RV, totes tres amb la mateixa formulació.
Amb explicacions semblants en ambdós casos sobre la significació del proverbi.
Font: DCVB (VIII:749; X:823).
Hi afig un parell de variants, l'una invertint sense sentit els termes de la primera clàusula.
Equivalent en castellà: Viña guarda miedo, ke no viñadero.
Font: G. Correas (1627).
I l'altra afegint-hi un vocatiu per aconseguir la rima. Añaden "niña" por konsonancia, i da buen aviso a las mozas para su rrekato i onestidad.
Equivalent en castellà: Miedo guarda viña, ke no viñador, niña.
Font: G. Correas (1627).
Parlant de Santa Coloma de Queralt, fent endreça, he trobat una col·lecció de refranys d'aquest poble que em va passar, a finals dels 60, en Josep Carreras, colomí de soca arrel i nat a inicis del segle XX.
Lloc: Santa Coloma de Queralt.
Vinyeta d'en Sísif, del 9-6-2011.
Equivalent en castellà: Miedo guarda la viña.
Expressió usada per a posar en relleu que, prenent precaucions, hom conserva allò que té o s'estalvia adversitats.
Equivalent en castellà: El miedo guarda la viña.
Sinònim: La por va a mitges.
Equivalent en castellà: Miedo guarda viña, que no viñadero.
Recomana d'infondre por als altres com a mitjà per evitar la presència de lladres.
Lloc: Rosselló.
Equivalent en francès: Le peur garde la vigne.
Lloc: Catalunya del Nord.
Lloc: Torroella de Montgrí (Baix Empordà).
Lloc: Murla (MM) i Pego (MP) (La Marina).
Lloc: Salt (Gironès).
Lloc: Teulada (La Marina Alta).
Lloc: Lleida (Segrià).
Lloc: Lleida (Segrià).
Lloc: Vic (Osona).
Lloc: Girona (Gironès).
[...] per això, si ben mirat fà riure, mirat a primer cop d'ull espanta més que la mateixa por, perquè vol venir a ser la representació de la por, que és la que guarda la vinya.
Lloc: Urgell.
No és de covards, sinó de previsors, mirar com a possibles els perills i procurar de no caure-hi.
Sinònim: La por guarda la vinya i la closca la pinya.
Equivalent en castellà: El miedo guarda el viñedo.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Girona (Gironès).
Lloc: Manresa (Bages).
Lloc: Pla del Penedès (Penedès).
Sinònim: Veg. tb. 1089.
Equivalent en castellà: El miedo guarda la viña | Miedo guarda la viá, que no viñadero.
Sinònim: La por guarda la vinya i la closca la pinya.
És a dir: la por que té el lladre.
Lloc: Gombrèn i la Pobla de Lillet.
La por guarda. 8-10-1870.
Font: Calendari dels pagesos.
La por guarda. 1-5-1895.
Font: Calendari dels pagesos.
La por guarda. 29-3-1912.
Font: Calendari dels pagesos.
La por guarda. 12-4-1914 / 24-2-1916.
Font: Calendari dels pagesos.
Lloc: Solsona (Solsonès).
Precaucions: estalviem adversitats.
Equivalent en castellà: El miedo guarda la viña | Miedo guarda la viña, que no viñadero.
Lloc: Penedès.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).
Món del treball en general.
Lloc: Sant Boi de Llobregat.
És clar, i ja diu el refrany que la por guarda la vinya. Els bombers no som herois, en aquest món professional els herois no existeixen.
Lloc: Ribera.
Aquestes expressions es fan servir avui amb tota naturalitat i totes fan referència a un món vegetal que sovint ens queda lluny.
La vinya és del veí, és clar, i el veí l'ha conreada i la vol per a ell. I encara que els raïms siguin sucosos i madurs, haureu d'estar-vos-en, si no voleu sentir damunt les vostres costelles el pes de la sanció que no perdona.
De: Gaillarde, B.
Lloc: Conflent i Vallespir.
Lloc: Rosselló.
La por que té el lladre.
Sinònim: La por guarda la vinya.
Lloc: Pla de l'Estany.
Vinyater.
Lloc: Bages.
Lloc: Lleida.
Recomana prudència.
Sinònim: Si camines per mal lloc, passa-hi a poc a poc.
Lloc: Bages.
Sinònim: Veg. tb. 862.
Equivalent en castellà: El miedo guarda la viña | Miedo guarda la viña, que no viñadero.
Font: Alberola, E. (1928).
El temor del castigo suele ser eficaz remedio para evitar los delitos.
Equivalent en castellà: El miedo guarda la viña, que no el viñatero.
Lloc: País Valencià.
De: Llull, Ramon.
L'afegit potser és degut a la influència del refranyer de J. M. Caro y Cejudo (1675).
Font: Ros, Carles, al seu 'Tractat' (1733).
Sinònim: Unull al camp i altre a la vinya.
Vol dir que quan tens por, pares mes conte i vas en peus de plom.
Lloc: Mequinensa.
Font: VT, BM, FI, FX, G, MR, PR, TC.
Diuen que "la por és qui guarda realment la vinya". Hi ha moltes coses que ens fan patir mentre que realment no ens hauríem de preocupar tant i ens hauríem de centrar a buscar solucions.
Lloc: Alt Pirineu.
Equivalent en llatí: Regna custodit metus (Séneca).
Ref.
Equivalent en castellà: Miedo guarda viña.
Ref.
Equivalent en llatí: Oderunt peccare mali formidine poenae.
Ref.
Equivalent en castellà: Miedo guarda viña.
Ref.
Equivalent en castellà: Miedo guarda viña que no viñadero.
Ref.
Equivalent en llatí: Oderunt peccare mali formidine poenae.
Ref.
Sinònim: V. Pòr.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en castellà: Miedo guarda la viña, que no viñadero.
Lloc: Blanes (Selva).
Refranys adobats (o estrafets).
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
La prudència i l'estalvi venen per la por de quedar-nos sense res.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Significa que moltes vegades no fem determinades accions per a no ser criticats o agafats en flagrant delicte.
Sinònim: Similar: La por és lliure || Contrari: El que no prova, no es gita amb la sogra.
Equivalent en castellà: El miedo guarda la viña | Miedo guarda viña, que no viñadero || Similar: Por temor no pierdas honra.
Lloc: Ulldecona.
Lloc: Terres de l'Ebre.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Sinònim: La pór va a miges.
Equivalent en castellà: Miedo guarda viña.
Font: RF-1509: IV.8.
Resulta bastant clar que dins de la tradició catalana d'aquest proverbi es desenvolupa la formulació més lacònica i dins de la castellana la més llarga.
D'altra banda, el mot 'paor', usat en el proverbi per Eiximenis, probablement ja havia estat substituït per 'por' a la fi del segle XV.
Font: RF-1509 i RF-1515.
Equivalent en castellà: Miedo guarda viña.
Font: Capítol IV. (IV.8).
Lloc: Menorca.
Lloc: Eivissa i Formentera.
Lloc: Mallorca.
Lloc: Eivissa.
Les precaucions asseguren els bons resultats.
Lloc: Eivissa.
Significa que no és de covards, sinó de previsors, mirar com a possibles els perills i procurar de no caure-hi (D.).
Equivalent en castellà: El miedo guarda el viñedo.
Per por d'es càstig, no se fa tant de mal.
Lloc: Menorca.
Equivalent en castellà: Miedo guarda viña, que no viñador.
Font: DFi (1849).
Lloc: Menorca.
Font: Ramellets (1880:71).
Respostes de rebot: quan algú diu la primera frase, tot seguit un altre contesta amb la segona.
Lloc: Vic (Osona).