1. Aquell que oli toca els dits se n'unta (2011, 1 font)
Lloc: Solsona (Solsonès).
Lloc: Solsona (Solsonès).
Proverbi.
Lloc: Terres de l'Ebre.
Lloc: Vilanant (Alt Empordà).
Ref.
Equivalent en castellà: Quien el aceyte mesura las manos se unta.
Ref.
Equivalent en llatí: Quilibet admenso digitis sordescit olivo.
Ref.
Sinònim: V. Oli.
Ref.
Equivalent en castellà: Quien el aceyte mesura, la manos se unta.
Ref.
Equivalent en castellà: Quien la miel menea siempre se le pega de ella.
Ref.
Equivalent en llatí: Quilibet admenso digitos sordescit olivo.
Mans.
Equivalent en italià: Chi denaro maneggia certo non peneggia.
Equivalent en castellà: Quien el azeyte mesura, las manos se unta.
Font: Capítol XII. (XII.10).
Equivalent en castellà: Quien aceite mesura, las manos se unta.
Oli.
Equivalent en italià: Fammi fattore un anno e, se rimango povero, mio danno.
Qui maneja oli s'unta. 7-8-1880.
Font: Calendari dels pagesos.
Lloc: Mallorca.
Lloc: Balears.
Lloc: Menorca.
Qui té contacte amb la riquesa, se'n sol beneficiar.
Sinònim: Qui oli maneja, ses mans se n'unta.
Es diu al·ludint les persones que es valen de les coses d'altri, que administren per treure'n profit propi (D.).
Significa que el qui maneja diners o intervé en coses perilloses, sol caure en la temptació o en el perill.
Font: Recull de Francesc Capó. (Refranys dites i coverbos. ABA asociación Balear de apicultores, num. 78 abril, mayo, junio 2001).
Vol dir que el qui vol tenir el profit d'una cosa n'ha de tenir també la part desagradable.
Font: Recull de Francesc Capó. (Refranys dites i coverbos. ABA asociación Balear de apicultores, num. 78 abril, mayo, junio 2001).
Lloc: Bot (Terra Alta).
Lloc: Rosselló.
Lloc: Rosselló.
Ref. met.
Equivalent en llatí: Qui tetigerit picem inquinabitur ab ea.
Ref. met.
Equivalent en castellà: Quien anda entre la miel, algo se le pega.
Ref. met.
Equivalent en castellà: Quien el aceyte mesura las manos se unta.
Ref. met.
Equivalent en llatí: Quilibet admenso digitus sordescit olivo.
Equivalent en castellà: Quien anda entre la miel, algo se le pega.
Lloc: Rosselló.
Equivalent en castellà: Quien anda entre la miel algo se le pega | Quien el aceite mesura las manos se unta | Administrador que administra y enfermo que se enjuaga, algo traga.
Equivalent en francès: Qui tripote de l'huile, s'en graisse les doigts.
Lloc: Catalunya del Nord.
Equivalent en castellà: Quien el aceite mesura, las manos se unta; ó á quien anda entre la miel, algo se le pega.
Sinònim: Qui oli remena, els dits se n'unta.
Lloc: Alt Pirineu.
Equivalent en esperanto: Kiu ludas kun koto, malpurigas la manojn.
Lloc: Blanes (Selva).
Tots aquests refranys ens ensenyen que per a evitar el pecat hem de fugir de les ocasions pròximes, com ho són els llocs i les companyies perilloses.
Sinònim: Qui maneja vianda d'altres, mai va al llit sense sopar.
Font: Ballot.
Exp. quels que manejan interessos agens, solen aprofitarse mes de lo just.
Equivalent en castellà: Quien el aceite mesura, las manos se unta.
Lloc: Eivissa.
Es diu quan algú s'ha aprofitat de la seua feina per beneficiar-se il·lícitament.
Lloc: Eivissa.
Sinònim: Qui mes ne pela mes ne menja.
(Franc. Cast.).
Sinònim: Veg. tb. 897.
Equivalent en castellà: Quien anda entre la miel, algo se le pega | Quien el aceite mesura, las manos se unta.
Lucrar-se.
Proverbi que al·ludeix a qui pren part en un negoci brut.
Equivalent en castellà: Quien anda entre miel, algo se le pega.
Al·ludeix a qui ha pres part en un negoci brut.
Fer un negoci brut.
Lloc: Sant Feliu d'Amunt (Rosselló).
Sinònim: El millor tall del guisat, el cuiner se l'ha menjat.
Equivalent en llatí: Qui tetigerit picem, inquinabitur ab ea (Trad.: El qui toca la pega en quedarà empastifat).
Lloc: Terres de Ponent.
Tota acció comporta determinades conseqüències.
Sinònim: Cada gota de pluja fa el seu fang.
Equivalent en castellà: A quien anda entre miel algo se le pega; Cada gota de lluvia, barro deja; Quien el aceite mesura las manos se unta.
L'ocasió fa el lladre.
Sinònim: Qui oli remena, els dits se n'unta.
Lloc: Flix (Ribera d'Ebre).
Lloc: Girona (Gironès).
N'hi ha amb sentit doble i es pot entendre pel sentit recte dels termes i també en sentit figurat.
Equivalent en castellà: A quien anda entre miel, algo se le pega.
Lloc: Badalona (Barcelonès).
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Olot (Garrotxa).
Lloc: Reus (Baix Camp).
Lloc: Sant Quirze de Besora (Ripollès).
Lloc: Vic (Osona).
Lloc: Blanes (Selva).
Lloc: Gandesa (Terra Alta).
Lloc: Banyoles (Pla de l'Estany).
Lloc: Vila-seca (Tarragonès) i Vandellós (Baix Camp) - Camp de Tarragona.
Lloc: Badalona (Barcelonès).
Sinònim: Veg. tb. 666.
Equivalent en castellà: Quien anda entre la miel, algo se le pega | Quien el aceite mesura, las manos se unta.
El qui toca la pega, en quedarà empastifat. De: Bíblia.
Equivalent en llatí: Qui tetigerit picem, inquinabitur ab ea.
Font: Eccli. 13.1.
Qui administra diners d'un altre pot caure en la temptació d'usar-los per assumptes propis.
Equivalent en castellà: Quien anda entre miel algo se le pega.
Sinònim: Qui oli maneja, els dits se n'unta.
Dites que són títol d'alguna obra.
Sinònim: Oberta la caixa, el just hi peca.
La incitació a cometre accions dolentes s'intensifica si s'està a prop de la circumstància oportuna per cometre-les.
Sinònim: L'ocasió fa el lladre.
Lloc: Vic (Osona).
Lloc: Vic (Osona).
Lloc: Urgell.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Canet de Mar (Maresme).
Lloc: Gironella (Berguedà).
Lloc: Tarragona - àvia de Rubí (Vallès Occidental).
Sinònim: Qui oli remena (o mesura), els dits (o les mans) se n'unta.
Sinònim: Qui oli remena (o mesura), els dits (o les mans) se n'unta.
Equivalent en castellà: Administrador que administra y enfermo que se enjuaga, algo traga.
Sinònim: Qui oli remena (o mesura), els dits (o les mans) se n'unta.
Equivalent en castellà: Quien anda entre la miel algo se le pega.
Sinònim: Qui oli remena (o mesura), els dits (o les mans) se n'unta.
Equivalent en castellà: Quien el aceite mesura las manos se unta.
Trad.: Si jugues amb foc, t'acabaràs cremant.
Sinònim: Qui oli remena (o mesura), els dits (o les mans) se n'unta.
Equivalent en anglès: If you play with fire, you're going to get burned.
L'ocasió fa el lladre.
Lloc: Manresa (Bages).
Lloc: Molló (Camprodon).
Equivalent en castellà: A quien anda entre miel, algo se le pega | Administrador que administra y enfermo que se enjuaga, algo traga.
Imatge paral·lela a l'emprada en la sentència de l'Eclesiastic. De: Bíblia.
Equivalent en llatí: Qui tetigerit picem inquinabitur ab ea.
Font: Eclesiàstic (cfr. II.292).
Qui administra diners, sovint se'n queda una part.
Suggereix de no ficar-se en situacions poc clares per evitar problemes.
Lloc: Torroella de Montgrí (Baix Empordà).
Sinònim: Qui oli remena les mans se n'unta. [S&C: 751].
Equivalent en castellà: Difícil es con aceite tratar y no se amancillar. [S&C: 279].
Font: [LEM: 189] - [S&C: 55].
Sinònim: Qui oli remena les mans se n'unta. [S&C: 751].
Equivalent en castellà: El que anda con aceite, se pringa. [S&C: 360].
Font: [LEM: 189] - [S&C: 55].
Sinònim: Qui oli remena les mans se n'unta. [S&C: 751].
Equivalent en anglès: He that handles honey shall feel it cling to his fingers. [S&C: 55].
Font: [LEM: 189] - [S&C: 55].
Sinònim: Qui oli remena les mans se n'unta. [S&C: 751].
Equivalent en anglès: He that measureth (o measures) oil, shall anoint his fingers. [S&C: 751].
Font: [LEM: 189] - [S&C: 55].
Sinònim: Qui oli remena les mans se n'unta. [S&C: 751].
Equivalent en francès: On ne saurait manier du beurre qu'on ne s'en graisse les doigts. [S&C: 751].
Font: [LEM: 189] - [S&C: 55].
Sinònim: Qui oli remena les mans se n'unta. [S&C: 751].
Equivalent en francès: Qui manie le miel s'en lèche les doigts. [S&C: 55].
Font: [LEM: 189] - [S&C: 55].
Per extensió, ens recorda que tota acció duu aparellades determinades conseqüències. I també l'extrema dificultat de no patir les lògiques conseqüències derivades de les accions.
Observa cuán difícil es ocuparse de asuntos ajenos con total honestidad.
Sinònim: Qui oli remena les mans se n'unta. [S&C: 751].
Equivalent en castellà: Quien el aceite mesura, las manos se unta. [S&C: 751].
Font: [LEM: 189] - [S&C: 55].
Trata de lo difícil que resulta manejar intereses ajenos sin quedarse con algo en su provecho.
Sinònim: Qui oli remena les mans se n'unta. [S&C: 751].
Equivalent en castellà: A quien anda con miel, algo (o miel) se le pega. [S&C: 55].
Font: [LEM: 189] - [S&C: 55].
Acció (Activitat, Treball) / Inacció.
Font: [LEM: 189].
Conseqüència.
Font: [LEM: 189].
Oportunitat.
Font: [LEM: 189].
Equivalent en llatí: Qui tetigerit picem inquinabitur ab ea.
Aceite.
Equivalent en castellà: Quien aceite mesura, las manos se unta.
Equivalent en castellà: Quien anda entre la miel, algo se le pega.
Equivalent en castellà: Quien anda entre miel, algo se le pega.
Lloc: Penedès.
Lloc: Eivissa i Formentera.
Lloc: Solsona (Solsonès).
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Calaf i Barcelona.
Lloc: Girona (Gironès).
Lloc: Vilassar de Mar (Maresme).
Qui trafica amb diners d'altri sempre se'n apodera d'una part.
Lloc: Sant Feliu de Guíxols (Baix Empordà).
Lloc: Penedès.
Lloc: Arenys de Mar (Maresme).
Lloc: Arenys de Mar (Maresme).
Lloc: Garrigues.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Lloc: Alella (Maresme).
Lloc: Ulldecona.
Lloc: Sarrià (Barcelona).
Lloc: Garrigues.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Lloc: Barcelona (Eixample).
Equivalent en castellà: Quien juega con fuego se quema.
Lloc: Eivissa i Formentera.
Les coses amb les que s'està en contacte habitualment acaben afectant, en bé o en mal, a qui està en contacte amb elles.
Sinònim: Similars: Els diners, per on passen, banyen | Qui va amb un coix, a l'any, coix i mig | Tanto va el cántaro a la fuente, que al fin se rompe.
Equivalent en castellà: Similar: Quien con niño se acuesta, cagado se levanta.
Lloc: País Valencià.
Muntañola, Joaquim (2008): Dites populars catalanes
Sallent i Tatjer, Joan (2015): Refranys il·lustrats