1. Anau amb un coix i al cap de s'any ho sereu tots dos (1993, 1 font)
Vol dir que els vicis es prenen fàcilment (D.).
Equivalent en castellà: Quien con cojo anda, aunque cojo no sea, al mes renquea.
Vol dir que els vicis es prenen fàcilment (D.).
Equivalent en castellà: Quien con cojo anda, aunque cojo no sea, al mes renquea.
Lloc: Menorca.
Lloc: Menorca.
Lloc: Solsona (Solsonès).
Lloc: País Valencià.
Lloc: Morella (Ports).
Es diu irònicament de qui es junta amb algú que no segueix el costum, la moda, la rutina o la ideologia de la majoria.
Sinònim: Similars: Qui és, no vol ser soles | Cada olleta té la seua tapadoreta.
Equivalent en castellà: Dime con quién andas y te diré quién eres || Similars: Dios los cría y ellos se juntan | Cada oveja, con su pareja.
Lloc: Murla (MM) i Pego (MP) (La Marina).
Lloc: Teulada (La Marina Alta).
Lloc: Bocairent (Vall d'Albaida).
Lloc: País Valencià.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Benigànim (Vall d'Albaida).
Lloc: Vic (Osona).
Font: La informant té 76 anys (neix el 1932) i és de Vic.
Lloc: Sant Hipòlit de Voltregà (Osona).
Lloc: Cerdanya.
Lloc: Eivissa.
Qui va amb gent de mals costums acaba adquirint-los.
Lloc: Eivissa.
Lloc: Fraga (Osca).
Lloc: Terres de l'Ebre.
Lloc: Terres de l'Ebre.
Els defectes i vicis de la ent del voltant, a la curta o a la llarga, acaben apegant-se.
Lloc: Fraga (Franja de Ponent).
Lloc: País Valencià.
Lloc: Palma (Mallorca).
Lloc: Vall de Cabó (Alt Urgell).
Las malas compañías influyen.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Xàbia (Marina Alta).
Les persones solen acabar fent el que fan les que les envolten.
Les persones solen acabar fent el que fan les que les envolten.
El contacte amb determinades actituds o persones fa que a la llarga se'ns encomanin les seves limitacions o defectes.
Sinònim: Qui va amb un coix, al cap de l'any ho són tots dos.
Lloc: Vall d'Albaida.
El contacte amb determinades actituds o persones fa que a la llarga se'ns encomanin les seves limitacions o defectes.
Sinònim: Qui va amb un coix, al cap de l'any ho són tots dos.
Sinònim: Veg. tb. 242.
Equivalent en castellà: Un loco hace ciento.
Cal evitar males companyies.
Sinònim: La bóta dolenta fa malbé el bon vi | La paella emmascarada, n'emmascara una altra | Qui amb dolents s'ajunta, dolent es torna | Qui amb llops va, acaba per udolar | Qui amb rucs va, acaba per bramar | Qui va amb ovelles, al cap de l'any és com elles.
Equivalent en castellà: Un loco hace ciento.
Sinònim: Si amb gent dolenta vas, el que fan ells també faràs | Una poma podrida en fa podrir d'altres.
Vol dir que els costums dels companys es contagien.
Sinònim: Es qui va am un coix, es cap de s'any ho són tots dos.
Afinitat (Costum / Família / Hàbit / Tradició).
Font: [LEM: 47].
Conseqüència.
Font: [LEM: 47].
Tracte.
Font: [LEM: 47].
Lloc: Solsona (Solsonès).
Nota meva: són refranys estrafets.
Lloc: Igualada (Anoia).
Lloc: Esparreguera (Baix Llobregat).
Lloc: Igualada (Anoia).
Adverteix que la mala fama s'adquireix prompte, ja que la gent sol jutjar per les companyies.
Equivalent en castellà: El que con lobos anda, a aullar aprende | Quien con lobos anda, a aullar se enseña || Similar: La manzana podrida pierde a su compañía.
Lloc: Terres de l'Ebre.
El contacte amb determinades actituds o persones fa que a la llarga se'ns encomanin les seves limitacions o defectes.
Sinònim: Qui va amb un coix, al cap de l'any ho són tots dos.
Si una persona s'ajunta amb una altra, acaba sent com ella, agafa la seua personalitat i els seus costums.
Equivalent en castellà: Dime con quien andas y te diré quien eres.
Lloc: Eivissa i Formentera.
Lloc: Eivissa.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Quan algú s'associa amb algú que té problemes acaba per tenir-ne.
Lloc: Eivissa.
Lloc: Castelló de la Plana (Plana Alta).
Lloc: Sueca (Ribera Baixa).
Lloc: Ribera Baixa.
El contacte amb determinades actituds o persones fa que a la llarga se'ns encomanin les seves limitacions o defectes.
Sinònim: Qui va amb un coix, al cap de l'any ho són tots dos.
Lloc: Carcaixent (Ribera Alta).
Lloc: Carcaixent (Ribera Alta).
Lloc: País Valencià.
Lloc: Amposta (Montsià).
Lloc: Ulldecona.
Lloc: Carcaixent (Ribera Alta).
Lloc: El Palmar (Horta).
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Lloc: El Palmar (Horta).
Font: MS, CL, FX, G, MR, PR, R.
Font: MS, CR, FX.
Lloc: Nonasp (Matarranya).
Lloc: Matarranya.
Equivalent en castellà: La manzana podrida pierde á su compañía.
Equivalent en castellà: Ojos malos á quien los mira pegan su malatía.
Equivalent en castellà: Quien con lobos anda á ahullar se enseña.
V. Estar. Foll. Hom.
Equivalent en castellà: Quien con lobos anda, á aullar se enseña.
A n'aquest derrer s'hi sòl afegir: y qui ròba no'n du gens.
Lloc: Balears.
De: Cató.
Equivalent en llatí: Mores enim á conjuncto formantur.
Equivalent en castellà: Quien con lobos anda, á aullar se enseña; ó dime con quien andas, diréte quién eres.
De: Burguera, Miquel.
Font: Phrases perutiles et adagia venusta, dins Preceptes, elegancias, calendas, y frases; que se enseñan en las Escolas de Gramàtiga de la Província de S. Francesch de Mallorca (sd).
«Mores enim a conjuncto formantur», va escriure Cató.
Anar.
Equivalent en italià: Chi va con un zoppo tosto impara a zoppicare.
Equivalent en castellà: Dime con quién andas y te diré quién eres.
Equivalent en castellà: La manzana podrida prende aun compañia.
Adverteix que 'ls mals companys perverteixan als bons.
Equivalent en castellà: La manzana podrida pierde á su compañia.
Expressa lo influxo de las malas companyias.
Equivalent en castellà: Quien con lobos anda, á aullar se enseña.
Equivalent en castellà: La manzana podrida pierde la compañia | Quien con lobos anda á aullar se enseña | Ojos malos á quien los mira pegan su malatía.
Sinònim: Qui va amb un coix, al cap de l'any és tan coix com ell.
Equivalent en llatí: Claudo vel uni si propinquus manseris; disces et ipse claudicare protinus (Píndaro).
Ref.
Equivalent en llatí: Corrumpunt bonos mores colloquia mala.
Ref.
Equivalent en llatí: Cum perverso perverteris.
Ref.
Equivalent en castellà: La manzana podrida pierde á su compañia.
Ref.
Equivalent en llatí: Parvo cum claudo tempore claudus eris.
Ref.
Equivalent en castellà: Quien con lobos anda á ahullar se enseña.
Ref.
Equivalent en llatí: Cum perverso perverteris.
Ref.
Equivalent en castellà: La manzana podrida pierde su compañía.
Ref.
Equivalent en llatí: Cum perverso perverteris.
Ref.
Equivalent en llatí: Exerces pariter sociae commercia linguae.
Ref.
Equivalent en castellà: La manzana podrida pierde á su compañia.
Ref.
Equivalent en castellà: Ojos malos, á quien los mira pegan su malatía.
Ref.
Equivalent en llatí: Parvo cum claudo tempore claudus eris.
Ref.
Equivalent en castellà: Quien con lobos anda á aullar se enseña.
Ref.
Sinònim: V. Còx.
Lloc: Olot (Garrotxa).
Lloc: Menorca.
Lloc: Ciutadella (Menorca).
Lloc: Felanitx (Mallorca).
Qui freqüenta amistats vicioses se n'encomana els vicis.
Equivalent en castellà: Un loco hace ciento.
Qui freqüenta amistats vicioses se n'encomana els vicis.
Vici: s'encomana.
Font: VR, FI, FX, ME, MR, N, PR, S, TC.
Lloc: Binissalem (Mallorca).
Afinitat (Costum / Família / Hàbit / Tradició).
Font: [P: VI, 880].
Conseqüència.
Font: [P: VI, 880].
Tracte.
Font: [P: VI, 880].
Lloc: Banyoles (Pla de l'Estany).
Lloc: Maó (Menorca).
Equivalent en castellà: Al cabo de un año tiene el mozo la maña del amo.
Equivalent en italià: Chi pratica coi lupo, impara a udare.
Equivalent en italià: Chi pratica col zoppo, impara a zoppicare.
Equivalent en llatí: Juxta clandum habitans clandicare discit.
Equivalent en francès: Qui suit les poules apprend á gratter.
Equivalent en castellà: Quien con lobos anda, a hullar se enseña.
Equivalent en alemany: Bei Lahmen lernt man hinken, bei Säufern lernt man trinken (Trad.: Amb coixos s'apren a coixetjar; amb borratxos s'apren a beure).
Equivalent en anglès: If ye gang a year with a cripple, ye'll limp at the end of it (Trad.: Si acompanyau un any a un coix al fi d'ell coixetjareu).
Equivalent en anglès: Who keeps company with wolves, will learn to howl (Trad.: Qui fa companyia a llobs aprendá de roncar).
Equivalent en francès: Qui va avec un boiteux, / au bout de l'an boite autant que lui.
Lloc: Catalunya del Nord.
Lloc: Cocentaina (Comtat).
Lloc: Mallorca.
Si vas amb gent dolenta, prest seràs com ells.
Lloc: Menorca.
Lloc: Alaró (Mallorca).
Lloc: Vilafranca de Bonany (Mallorca).
Lloc: Gombrèn i la Pobla de Lillet.
Lloc: Manresa (Bages).
Sinònim: Veg. tb. 250.
Equivalent en castellà: Un loco hace ciento.
Un company dolent encomana el seu rovell a la persona més pura i innocent. De: Sèneca.
Equivalent en llatí: Malignus comes quamvis candido et simplici robiginem suam affricuit.
Font: Ep. 7.7.
Lloc: Gandesa (Terra Alta).
Recomana evitar les males companyies.
Sinònim: Qui va amb un coix, al cap de l'any ho és tant com ell.
Lloc: Bages.
Lloc: Sant Feliu de Codines.
Font: Exposició «Les feines del bosc», a Sant Feliu de Codines, 1984.
Lloc: Sant Esteve de Palautordera (Vallès Oriental).
Lloc: Manresa (Bages).
Els vicis es prenen fàcilment.
Equivalent en castellà: Quien con cojo anda, aunque cojo no sea, al mes renquea; Quien con lobos anda a aullar se enseña.
Lloc: Inca (Mallorca).
El contacte amb determinades actituds o persones fa que a la llarga se'ns encomanin les seves limitacions o defectes.
Sinònim: Qui d'un coix s'acompanya, al cap de l'any en són dos | Qui pren un coix per company, coixeja al cap de l'any | Qui s'ajunta amb un coix, a l'any coix i mig | Qui s'ajunta amb un coixo, acaba coixo i mig.
El contacte amb determinades actituds o persones fa que a la llarga se'ns encomanin les seves limitacions o defectes.
Sinònim: Qui d'un coix s'acompanya, al cap de l'any en són dos | Qui pren un coix per company, coixeja al cap de l'any | Qui s'ajunta amb un coix, a l'any coix i mig | Qui s'ajunta amb un coixo, acaba coixo i mig.
Equivalent en castellà: La manzana podrida pierde a su compañía.
El contacte amb determinades actituds o persones fa que a la llarga se'ns encomanin les seves limitacions o defectes.
Sinònim: Qui d'un coix s'acompanya, al cap de l'any en són dos | Qui pren un coix per company, coixeja al cap de l'any | Qui s'ajunta amb un coix, a l'any coix i mig | Qui s'ajunta amb un coixo, acaba coixo i mig.
Equivalent en castellà: Quien con cojo anda, aunque cojo no sea, al mes renquea.
Recomana evitar les males companyies.
Sinònim: Qui va amb un coix, al cap de l'any coix i mig.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Torroella de Montgrí (Baix Empordà).
Lloc: Vic (Osona).
Lloc: Vic (Osona).
Lloc: Barcelona (Ginardó).
Lloc: Manresa - Barcelona.
Lloc: Osona.
Dels 45 adagis de Burguera que coincidien amb altres tants de Ros, n'hi ha 26 incorporats al DCCL, entre els quals trobem: A) adagis que mantenen la codificació gairebé invariable, en les tres obres. De: Burguera, Miquel.
Font: Phrases perutiles et adagia venusta, dins Preceptes, elegancias, calendas, y frases; que se enseñan en las Escolas de Gramàtiga de la Província de S. Francesch de Mallorca (sd).
Cal evitar males freqüentacions.
Tots aquests refranys ens ensenyen que per a evitar el pecat hem de fugir de les ocasions pròximes, com ho són els llocs i les companyies perilloses.
Dels 45 adagis de Burguera que coincidien amb altres tants de Ros, n'hi ha 26 incorporats al DCCL, entre els quals trobem: A) adagis que mantenen la codificació gairebé invariable, en les tres obres.
Font: Fèlix Amat, Diccionario catalán-castellano-latino, 2 vols., publicat per Josep Belvitges, Joaquim Esteve i Antoni Juglà, Barcelona: Imp. de Tecla Pla, 1803-1805.
Equivalent en castellà: Dime con quien andas y te diré quien eres.
Refrany moralitzador que vol allunyar de certes companyies vicioses algunes persones que solen ser massa compassives.
Lloc: Cerdanya.
Vol dir que els vicis es prenen fàcilment (D.).
Equivalent en castellà: Quien con cojo anda, aunque cojo no sea, al mes renquea.
Vol dir que els vicis es prenen fàcilment (D.).
Equivalent en castellà: Quien con cojo anda, aunque cojo no sea, al mes renquea.
Lloc: Maó (Menorca).
Lloc: Vilanova del Vallès (Vallès Oriental).
Que sempre t'enganxes al tarannà de qui acompanyes, en aquest cas es refereix a les males companyies. Ho deia la meva mare. Vivia al pla del Bages, a Sampedor.
Lloc: Santpedor.
Lloc: Menorca.
(Bàrbara Sagrera, del Grup d'Estudis Etnopoètics): pot ser un advertiment (allunya't de males companyies, perquè se t'encomanarà el vici) o també pot ser, senzillament, la constatació d'un fet: constates el fet que una persona ha pres el mal vici d'una.
Altra i formules aquesta sentència com un reforç d'aquesta opinió, que és el punt de vista que tu expresses.
Lloc: Balears.
Els vicis són molt contagiosos. Ses coses s'empelten. Una persona té influència damunt d'una altra. L'usem quan volem expressar un temor o una advertència.
Top 9. 5% dels vots.
Sinònim: Diguem amb qui vas i te diré qui ets.
Lloc: Balears.
Lloc: Menorca.
Es vicis són contagiosos.
Lloc: Menorca.
Equivalent en francès: Qui va avec un boiteux, ne va pas seul.
Lloc: Catalunya del Nord.
Qui freqüenta amistats vicioses se n'encomana els vicis.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).
Lloc: Beniopa (Safor).
Lloc: Muro (El Comtat).
Qui va amb savis serà savi. De: Bíblia. Salomó.
Equivalent en llatí: Qui cum sapientibus graditur, sapiens erit.
Font: Prov. 13.20.
Si convius amb un coix, aprendràs a coixejar una mica.
Equivalent en llatí: Si cum claudo cohabites, subclaudicare disces.
Font: HW 28372a.
Lloc: Bot (Terra Alta).
Equivalent en castellà: Quien con lobos anda á aullar se enseña.
Lloc: Menorca.
Les companyies influeixen molt.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Lloc: Xerta (Baix Ebre).
Font: Ros, Carles: Tratat de adages y refranys valencians (1733).
Dels 45 adagis de Burguera que coincidien amb altres tants de Ros, n'hi ha 26 incorporats al DCCL, entre els quals trobem: A) adagis que mantenen la codificació gairebé invariable, en les tres obres.
Font: Ros, Carles: Tratat de adages y refranys valencians (1733).
Equivalent en castellà: La manzana podrida, pierde á su compañia.
Lloc: Benifaió (la Ribera Alta).
Lloc: Alt Pirineu.
Lloc: Taradell (Osona).
Sallent i Tatjer, Joan (2017): Refranys il·lustrats 2
Sallent i Tatjer, Joan (2015): Refranys il·lustrats