Una flor no fa estiu, ni dues primavera

236 recurrències en 67 variants.
Escolteu-ho gràcies al projecte Common Voice:

1. Un flor no fa estiu (2010, 1 font)

Lloc: Sabadell (Vallès Occidental).

Pàmies i Riudor, Víctor (2010): Top ten de refranys catalans. Web.

2. Un flor no fa estiu, ni dues primavera (2011, 1 font)

És oriünda de la Franja, encara que viu a Barcelona des de petita.

Lloc: La Franja de Ponent.

Rosa (2011): «A través del correu electrònic, en un document de text». Web.

3. Un' oranella no fa estíu (1979, 1 font)

Sinònim: Una oronella no fa estiu.

Lloc: Mallorca.

Font: Diari de Buja, 113.

Ferrer, Antoni-Lluc (1979): Refranys i locucions del 'Diari de Buja' «Inventari de refranys i locucions del «Diari de Buja»», p. 95. Randa.

4. Una aronélla no fà estíu (1979, 1 font)

Sinònim: Una oronella no fa estiu.

Lloc: Mallorca.

Font: DMC, 613.

Ferrer, Antoni-Lluc (1979): Refranys i locucions del 'Diari de Buja' «Inventari de refranys i locucions del «Diari de Buja»», p. 95. Randa.

10. Una figa (o una flor, o una oreneta) no fa estiu (2012, 1 font)

Un sol cas no pot ser pres per la totalitat d'un conjunt ni tampoc, és clar, com a norma general.

Sinònim: Una flor no fa estiu, ni dues primavera.

Pàmies i Riudor, Víctor; Palou, Jordi (2012): Els 100 refranys més populars. Cossetània Edicions.

12. Una flor (o oreneta) no fa estiu, ni dues primavera (1997, 1 font)

Sinònim: Veg. tb. 458.

Equivalent en castellà: Una golondrina no hace verano (ni una sola virtud bienaventurado).

Parés i Puntas, Anna (1997): Diccionari de refranys català-castella castellà-català «Estiu», p. 57. Edicions 62.

13. Una flor fa pas la primavera (1917, 1 font)

Sinònim: Una flor fa pas primavera.

Blanic (1917): Vocabulari francès-català «Próverbis - Refranas catalanas», p. 177. Editorial Trabucaire.

14. Una flor fa pas primavera (1882, 4 fonts)

Lloc: Rosselló.

Bergnes, M. (1882): Col·lecció de proverbis, máximas y adagis catalans «U», p. 32. Impremta i Llibreria den A. Julia.

Font: Bergnes, Col, proverbis, màximes i adagis catalans del Rossselló.

Capmany, Aureli (1926): La Paremia en 'Lo somni' de Bernat Metge, dins 'La paraula Cristiana', 20 «La Paremia en 'Lo somni' de Bernat Metge», p. 129. La paraula cristiana.

Lloc: Rosselló.

Lloc: Rosselló.

Vilarrasa Ruiz, Clara (2011): La particularitat rossellonesa a través de Carles Grandó «4. 500 proverbis, dites, adagis, llestats demés los més populars de la plana de Rosselló. U», p. 374. Web.

15. Una flor fa pas primavera (ross.) (2012, 1 font)

Un sol cas no pot ser pres per la totalitat d'un conjunt ni tampoc, és clar, com a norma general.

Sinònim: Una flor no fa estiu, ni dues primavera.

Pàmies i Riudor, Víctor; Palou, Jordi (2012): Els 100 refranys més populars. Cossetània Edicions.

16. Una flor no fa abril, sinó mil (1951, 5 fonts)

L'abril és el mes de les flors. Molts són els arbres que treuen mostra, com a bastament ho diu el refrany.

Amades i Gelats, Joan (1983): Costumari català III «Abril. La vida al camp», p. 211. Salvat, S.A. de Ediciones.
Amades i Gelats, Joan (1951): Folklore de Catalunya. Cançoner «Refranys del calendari. Abril», p. 974. Editorial Selecta-Catalonia.
Carbó, Joaquim (1995): L'home dels nassos «Abril», p. 27. La Galera.
Daban, Àngel (2006): www.angeldaban.com - Dites i refranys «Dites i refranys sobre el calendari de l'any. Dites i refranys de l'any. Abril». Web.

És el mes de les flors.

Parés i Puntas, Anna (1999): Tots els refranys catalans «El calendari. Abril», p. 116. Edicions 62.

17. Una flor no fa el maig (1987, 1 font)

Lloc: Bot.

Cortès i Manyà, Antoni (1987): Dites i refranys a Bot «Les feines», p. 9. Autoedició.

18. Una flor no fa estiu (1831, 35 fonts)

Equivalent en castellà: Una golondrina no hace verano.

Balbastre i Ferrer, Josep (1977): Nou recull de modismes i frases fetes «Català-castellà», p. 229. Editorial Pòrtic.

Font: P.

Capmany, Aureli (1926): La Paremia en 'Lo somni' de Bernat Metge, dins 'La paraula Cristiana', 20 «La Paremia en 'Lo somni' de Bernat Metge», p. 129. La paraula cristiana.

Lloc: La Fatarella (Terra Alta).

Centre d'Estudis de la Terra Alta (1984): Refranys de la Fatarella «Consells morals», p. 25. Centre d'Estudis de la Terra Alta.
Correig, M.; Cugat, L.; Rius, D. (1984): Una capseta blanca que s'obre i no es tanca «Els vegetals. Flors», p. 83. Graó Editorial.
Correu / Cases, Maria Antònia (2010). Correu electrònic.
Correu / Espuny, Mercè (2010). Correu electrònic.

Lloc: Arenys de Mar (Maresme).

Correu / Fors i Vilaseca, Maria Consol (2010). Correu electrònic.

L'excepció.

Curs nivell C de català: Apunts curs nivell C català «"Frases fetes"», p. 3. Apunts curs nivell C català.

Equivalent en castellà: Una golondrina no hace verano.

D. J. A. X. y F. (1831): Diccionario de refranes catalanes y castellanos «250», p. 60. Imprenta de Saurí y Compañía.

Lloc: La Fatarella (Terra Alta).

Diversos autors (1985): Butlletí del Centre d'Estudis de la Terra Alta, 9-10, p24-25 «Refranys de la Fatarella. Consells morals», p. 25. Centre d'Estudis de la Terra Alta.

Refrany que vol dir que un objecte o un fet isolat no es pot prendre com a norma o regla general.

Equivalent en castellà: Una golondrina no hace verano.

Enciclopèdia Catalana (2000): Diccionari de frases fetes, refranys i locucions amb l'equivalència en castellà «Flor», p. 119. Enciclopèdia Catalana.

Lloc: Alt Pirineu.

Farràs i Muntó, Elvira (1998): Ribera amunt són les boniques «I. L'ésser humà. La constància», p. 40. Garsineu Edicions.

Lloc: Alt Pirineu.

Farràs i Muntó, Elvira (1998): Ribera amunt són les boniques «IV. El món natural. El temps. El solstici i l'esti», p. 91. Garsineu Edicions.
Figueras i Bas, Immaculada (1999): Dites catalanes «Del temps», p. 27. Autoedició.

Lloc: Mallorca.

Fuster, Miquel (2003): Refranyer popular de l'illa de Mallorca «Refranys. U», p. 68. Consell de Mallorca.
Gabinet de didàctica. Pol. Ling. (1987): Programa refranys d'ordinador. Generalitat de Catalunya.

Un fet excepcional no justifica la norma.

Lloc: Fraga (Franja de Ponent).

Galán Castañ, Josep (2003): Modismes i frases fetes de la parla de Fraga «F», p. 77. Institut d'Estudis del Baix Cinca.
Gargallo Gregori, José (2008): El refranyer, per José Gargallo Gregori «Estacions». Web.

Vol dir que un objecte o fet isolat no es pot prendre com a norma o regla general.

Gargallo Gregori, José (2008): El refranyer, per José Gargallo Gregori «Maneres de dir». Web.

Lloc: Matarranya (Nonasp).

L'Eixam, 14 (2009): L'Eixam, 14. Introducció a la literatura oral de Nonasp «Refranys. U», p. 8. PDF.

Lloc: Salt (Gironès).

Lladó Coll, Maria Teresa (2014): Recull de frases fetes de Maria Teresa Lladó Coll. Correu electrònic.
Maite Curto Sabatè (2018): SeniorsxRep «Volem recuperar expressions catalanes que ja no s'utilitzen gaire. Ens ajudeu??? ». Twitter.

Equivalent en esperanto: Unu hirundo printempon ne alportas | Unu soldato militon ne faras.

Martín Burutxaga, Pedro M. (2014): Petit refranyer català-esperanto «Altres refranys | Aliaj proverboj», p. 34. Associació Catalana d'Esperanto.

Una cosa no té perquè catalogar la persona.

Oral / Monereo, Montse (mare). Font oral.
Pàmies i Riudor, Víctor (2010): Top ten de refranys catalans. Web.

Lloc: Barcelona.

Pàmies i Riudor, Víctor (2010): Top ten de refranys catalans. Web.

Lloc: Barcelona (Barcelonès).

Pàmies i Riudor, Víctor (2010): Top ten de refranys catalans. Web.

Lloc: Barcelona (Sant Andreu del Palomar).

Pàmies i Riudor, Víctor (2010): Top ten de refranys catalans. Web.

Lloc: Barcelona - Urgell.

Pàmies i Riudor, Víctor (2010): Top ten de refranys catalans. Web.

Lloc: Barcelona i Rellinars (Vallès Occidental).

Pàmies i Riudor, Víctor (2010): Top ten de refranys catalans. Web.

Lloc: Binissalem (Mallorca).

Pàmies i Riudor, Víctor (2010): Top ten de refranys catalans. Web.

Lloc: Castellserà (Urgell).

Pàmies i Riudor, Víctor (2010): Top ten de refranys catalans. Web.

Lloc: Cerdanyola del Vallès (Vallès Occidental).

Pàmies i Riudor, Víctor (2010): Top ten de refranys catalans. Web.

Lloc: El Prat de Llobregat (Baix Llobregat).

Pàmies i Riudor, Víctor (2010): Top ten de refranys catalans. Web.

Lloc: Girona.

Pàmies i Riudor, Víctor (2010): Top ten de refranys catalans. Web.

Lloc: Granollers (Vallès Oriental).

Pàmies i Riudor, Víctor (2010): Top ten de refranys catalans. Web.

Lloc: Igualada i Pla de Sant Tirs (Alt Urgell).

Pàmies i Riudor, Víctor (2010): Top ten de refranys catalans. Web.

Lloc: L'Escala (Alt Empordà).

Pàmies i Riudor, Víctor (2010): Top ten de refranys catalans. Web.

Lloc: Llubí (Mallorca).

Pàmies i Riudor, Víctor (2010): Top ten de refranys catalans. Web.

Lloc: Llucmajor (Mallorca).

Pàmies i Riudor, Víctor (2010): Top ten de refranys catalans. Web.

Lloc: Palma (Mallorca).

Pàmies i Riudor, Víctor (2010): Top ten de refranys catalans. Web.

Lloc: Plana de Vic.

Pàmies i Riudor, Víctor (2010): Top ten de refranys catalans. Web.

Lloc: Sabadell.

Pàmies i Riudor, Víctor (2010): Top ten de refranys catalans. Web.

Lloc: Sabadell (Vallès Occidental).

Pàmies i Riudor, Víctor (2010): Top ten de refranys catalans. Web.

Lloc: Sant Climent de Llobregat (Baix Llobregat).

Pàmies i Riudor, Víctor (2010): Top ten de refranys catalans. Web.

Lloc: Sant Hipòlit de Voltregà (Osona).

Pàmies i Riudor, Víctor (2010): Top ten de refranys catalans. Web.

Lloc: Terrassa (Vallès Occidental).

Pàmies i Riudor, Víctor (2010): Top ten de refranys catalans. Web.

Lloc: Torregrossa (Pla d'Urgell).

Pàmies i Riudor, Víctor (2010): Top ten de refranys catalans. Web.

Lloc: Vallès Oriental.

Pàmies i Riudor, Víctor (2010): Top ten de refranys catalans. Web.

Lloc: Vic (Osona).

Pàmies i Riudor, Víctor (2010): Top ten de refranys catalans. Web.

Sinònim: Veg. tb. 395.

Equivalent en castellà: Una golondrina no hace verano (ni una sola virtud bienaventurado).

Parés i Puntas, Anna (1997): Diccionari de refranys català-castella castellà-català «Flor», p. 63. Edicions 62.

Un sol cas no pot ser pres com a norma general. També vol indicar que calen indicis per afirmar quelcom.

Parés i Puntas, Anna (1999): Tots els refranys catalans «El calendari. Les estacions. Estiu», p. 181. Edicions 62.

Equivalent en llatí: Unus flos non facit ver.

Font: HW 44112a1.

Peris, Antoni (2001): Diccionari de locucions i frases llatines «2976», p. 170. Enciclopèdia Catalana.

Vol dir que un objecte o fet isolat no es pot prendre com a norma o regla general (D.).

Equivalent en castellà: Una espiga no hace manojo.

Pons Lluch, Josep (1993): Refranyer menorquí «1348 Flor», p. 185. Institut Menorquí d'Estudis.

Una bona obra, no basta per anar al cel.

Lloc: Menorca.

Pons Moya, Joan (1984): Dites i refranys menorquins «Segona part. Refranys. Arbres. Plantes. Fruites», p. 168. Col·lectiu Folklòric Ciutadella.

Cas aïllat.

Rodriguez-Vida, Susana (1997): Diccionari temàtic de modismes «Fets abstractes. Opcions», p. 43. Edicions 62.

Lloc: Penedès.

Sadurní i Vallès, Pere (1982): Retalls del folklore penedesenc «Refranys diversos. Del temps», p. 161. Museu de Vilafranca.

Equivalent en castellà: Una golondrina no hace verano.

Sala, Bartolomé (1888): Lecciones fáciles de Gramàtica Española y de lengua Catalana «Refrans. Refranes», p. 103. Imprenta de Mestres y Compañía.
Seuba, A.; Giménez, M (1993): Refranys i aforismes. Tradicions catalanes «Refranys del temps», p. 11. Seuba Edicions.
(2009): Crònica.cat «Editorial. Iniciativa Internacionalista, la Llei de Partits i la democràcia de baixa qualitat». Web.

19. Una flor no fa estiu (ni dues primavera) (2008, 1 font)

Aquest refrany, provinent del llatí "una hirundo non facit ver", vol dir que perquè una cosa sigui d'una determinada manera, la resta no ho han de ser forçosament.

5. Món rural i climatologia.

Sinònim: Una oreneta no fa estiu.

Equivalent en castellà: Una golondrina no hace verano.

Pujol i Campeny, Afra (2008): Els refranys. Estudi i equivalències «4. Recull de refranys. 4.4 Recull de refranys», p. 57. Web.

Aquest refrany, provinent del llatí "una hirundo non facit ver", vol dir que perquè una cosa sigui d‟una determinada manera, la resta no ho han de ser forçosament.

5. Món rural i climatologia.

Sinònim: Una oreneta no fa estiu.

Equivalent en anglès: One swallow doesn't make a summer (Trad.: Una oreneta no fa estiu).

Pujol i Campeny, Afra (2008): Els refranys. Estudi i equivalències «4. Recull de refranys. 4.4 Recull de refranys», p. 57. Web.

Aquest refrany, provinent del llatí "una hirundo non facit ver", vol dir que perquè una cosa sigui d‟una determinada manera, la resta no ho han de ser forçosament.

5. Món rural i climatologia.

Sinònim: Una oreneta no fa estiu.

Equivalent en francès: Une hirondelle de fait pas printemps (Trad.: Una oreneta no fa pas primavera).

Pujol i Campeny, Afra (2008): Els refranys. Estudi i equivalències «4. Recull de refranys. 4.4 Recull de refranys», p. 57. Web.

20. Una flor no fa estiu ni dos primavera (1847, 2 fonts)

Lloc: Tortosa.

Aragonés Salvat, Albert (2003): Refrans i modismes tortosins, de Federico Pastor i Lluís «13. Les relacions interpersonals - 13.2. Coneixença». Web.

Sinònim: (Oreneta) Una oreneta, etc.

D. y M. (1847): Diccionario catala-castellano y vice versa, redactado en vista de cuantos se han publicado hasta el dia (Libro de faltriquera) «Apéndice: Colección de refranes catalanes con su correspondencia castellana. Flor», p. 15. Agencia Médica Catalana.

21. Una flor no fa estiu ni duas primavera (1883, 1 font)

Llagostera i Sala, Francesc (1883): Aforística catalana «5. Aforismes referents á la atmósfera y vida rural», p. 21. Llibreria d'Alvar Verdaguer.

22. Una flor no fa estiu ni dues primavera (1979, 11 fonts)

Recordeu que una flor no fa estiu ni dues primavera, i que no es pot matar tot el que és gras.

Bofarull i Terrades, Manuel (1995): Figures vora el rec, p. 19. Columna Edicions.

Que no n'hi ha prou fent un o dos cops les coses bé, s'han de fer sempre.

Lloc: La Garriga (Vallès Oriental).

Font: Sentits a l'entorn familiar. Dictats per la seva àvia.

Cervantes i Tort, Tanit (2010): «A través del seu professor, l'Antoni Gimeno, per correu electrònic». Correu electrònic.

Semàntica dels connectius: conjuntiu negatiu ni (ni = de la mateixa manera, com).

Conca, Maria (1987): Paremiologia «4. El refrany en el marc de la teoria textual», p. 88. Publicacions de la Universitat de València.

Quant a la formació de noves expressions lexicalitzades, podem constatar que moltes unitats fraseològiques deriven de proverbis i que caldria tenir en compte aquesta font de formació fraseològica natural per a resoldre necessitats expressives sense haver.

De recórrer a préstecs incòmodes d'altres llengües.

Sinònim: Ser la flor que no fa estiu.

Conca, Maria; Guia, Josep (1996): Els primers reculls de proverbis catalans «Introducció», p. 25. Publicacions de l'Abadia de Montserrat.

Equivalent en castellà: Una golondrina no hace verano.

Diàfora (1982): Diccionari essencial castellà-català català-castellà, p. 127. Editorial Diàfora.
Gargallo Gregori, José (2008): El refranyer, per José Gargallo Gregori «Estacions». Web.
Gimeno, Antoni; Roura, Amadeu (1986): Anys i panys. Refranys i tradicions del curs de l'any «LA PRIMAVERA», p. 26. Graó Editorial.

Recomana de tenir una actitud realista davant els fets ja que calen indicis diversos per afirmar qualsevol cosa; la primera impressió pot resultar errònia.

Gimeno, Isabel (1989): El llibre dels refranys catalans «Treball i negocis», p. 157. Editorial de Vecchi.

Lloc: Banyoles (Pla de l'Estany).

Pàmies i Riudor, Víctor (2010): Top ten de refranys catalans. Web.

Lloc: Barcelona.

Pàmies i Riudor, Víctor (2010): Top ten de refranys catalans. Web.

Lloc: Tordera (Maresme).

Pàmies i Riudor, Víctor (2010): Top ten de refranys catalans. Web.

Calen indicis diversos per afirmar quelcom.

Perramon i Barnadas, Sever (1979): Proverbis, dites i frases fetes de la llengua catalana «diversos», p. 39. Editorial Millà.

Lloc: Manresa.

Sallent i Tatjer, Joan (2015): Refranys il·lustrats, p. 104. Zenobita Edicions.

23. Una flor no fa estiu noi dues primavera (2010, 1 font)

Lloc: Poblenou (Barcelona).

Pàmies i Riudor, Víctor (2010): Top ten de refranys catalans. Web.

24. Una flor no fa estiu, / ni dues primavera (1969, 1 font)

Equivalent en francès: Une fleur ne fait pas été, / ni deux, printemps.

Lloc: Catalunya del Nord.

Guiter, Henri (1969): Proverbes et dictons catalans «L'estiu / L'été», p. 576. Robert Morel Editeur.

26. Una flor no fa estiu, ni dues primavera (1900, 36 fonts)

Un objecte o fet isolat no es pot prendre com a norma o regla general.

Equivalent en castellà: Una golondrina no hacer verano.

Abril Español, Joan (1996): Diccionari de frases fetes català-castellà castellà-català, p. 90. Edicions 62.
ACCAT (2012): Correu electrònic «Refranys per a l'itinerari del Parc Cultural de Santa Maria de les Franqueses de Balaguer». Correu electrònic.

Es diu per indicar que són excepcions, i no convé treure conclusions generals de fets aïllats.

Sinònim: Una flor no fa estiu | Una figa no fa estiu | Una flor no fa maig | Una flor no fa maig, ni una gota fa raig | Un gri, tot sol, no fa estiu | Una oreneta (o oronella) no fa estiu.

Alzamora Bisbal, Jaume (2008): Espigolant dins l'antigor. Refranys i dites de la nostra terra «4. Camperoles. 4.1. Anyades i esplets / Llavors i gra / Florir i granar», p. 192. Editorial Moll.
Astrogea (diverses fonts) (2009): Astrogea «Refranys i dites sobre el temps». Web.
Biosca, Mercè; Cornadó, Maria-Pau (2003): El refranyer de Joan Viladot «XIX. El pas del temps. Les estacions», p. 144. Pagès Editors.

Lloc: Barcelona, Tortosa.

Font: Pitarra, Lo teatre per dins.

Capmany, Aureli (1926): La Paremia en 'Lo somni' de Bernat Metge, dins 'La paraula Cristiana', 20 «La Paremia en 'Lo somni' de Bernat Metge», p. 129. La paraula cristiana.
Centre Escolar Sant Francesc - CESF (2016): Lloc docent del CESF. Dites populars «Glossari de dites populars». Web.
Ciudad Futura (1999): Citas y refranes «www.ciudadfutura.com/ciclon/». Web.
Conca, Maria (1993): Els refranys catalans, p. 24. Edicions Tres i Quatre.
Correu / Angrill, Agustí (2010). Correu electrònic.
Correu / Boix, Lluís (2010). Correu electrònic.
Daban, Àngel (2006): www.angeldaban.com - Dites i refranys «Dites i refranys sobre el calendari de l'any. Dites i refranys de l'any. Estiu». Web.
Daban, Àngel (2006): www.angeldaban.com - Dites i refranys «Dites i refranys sobre el calendari de l'any. Dites i refranys de l'any. Primavera». Web.
Farnés i Badó, Sebastià (1992): Paremiologia catalana comparada IV «F 1133», p. 509. Columna Edicions.
Font, Ramon (1900): Refráns de la llengua catalana, p. 139. Editorial Rourich.

Lloc: Penedès.

Fontana i Tous, Joan; Gargallo Gil, José Enrique; Ugarte Ballester, Xus (2009): Mínimo paremiológico catalán. Mínimo paremiológico.
Fontana, Joan; Gargallo, José Enrique; Pàmies, Víctor; Ugarte, Xus (2016): Els refranys més usuals de la llengua catalana «Tema 7. Refranys de flora, fauna i natura». Llibres de l'Index, S.A..
Garcia Salines, Jordi P. (1994): Refranys i frases fetes populars catalanes «EL TEMPS QUE PASSA. LES ESTACIONS DE L'ANY», p. 12. L'Avui / El Punt Avui.
Gargallo Gregori, José (2008): El refranyer, per José Gargallo Gregori «Oratge». Web.
Gargallo Gregori, José (2008): El refranyer, per José Gargallo Gregori «Plantes». Web.
Grupo Promotor Santillana (1997): Lectures. Llibre de refranys. Cicle inicial 2n «Sant Jordi», p. 87. Grupo Promotor Santillana.
Millà i Reig, Lluís (1988): Cinc mil refranys catalans i frases fetes, populars «Refranys de consells i advertiments a pagesos», p. 139. Editorial Millà.
Pàmies i Riudor, Víctor (2014): 300 dites que faran història «066 - Una flor no fa estiu, ni dues primavera», p. 066. Blogger.

Un únic cas no pot ser pres com a norma general.

Sinònim: Una oreneta no fa estiu.

Equivalent en castellà: Una golondrina no hace verano.

Pàmies i Riudor, Víctor (2012): Dites.cat. Locucions, frases fetes i refranys del català «flor». Editorial Barcanova.

Lloc: Barcelona.

Pàmies i Riudor, Víctor (2010): Top ten de refranys catalans. Web.

Lloc: Esporles (Mallorca).

Pàmies i Riudor, Víctor (2010): Top ten de refranys catalans. Web.

Lloc: Torroella de Montgrí (Baix Empordà).

Pàmies i Riudor, Víctor (2010): Top ten de refranys catalans. Web.

Lloc: Vic (Osona).

Pàmies i Riudor, Víctor (2010): Top ten de refranys catalans. Web.

Un sol cas no pot ser pres per la totalitat d'un conjunt ni tampoc, és clar, com a norma general.

Sinònim: Una figa (o una flor, o una oreneta) no fa estiu | Una flor fa pas primavera (ross.) | Una flor no fa maig | Una flor no fa primavera | Una mosca no fa estiu, com una flor no fa abril.

Pàmies i Riudor, Víctor; Palou, Jordi (2012): Els 100 refranys més populars. Cossetània Edicions.

Un sol cas no pot ser pres per la totalitat d'un conjunt ni tampoc, és clar, com a norma general.

Sinònim: Una figa (o una flor, o una oreneta) no fa estiu | Una flor fa pas primavera (ross.) | Una flor no fa maig | Una flor no fa primavera | Una mosca no fa estiu, com una flor no fa abril.

Equivalent en anglès: One swallow does not make a summer.

Pàmies i Riudor, Víctor; Palou, Jordi (2012): Els 100 refranys més populars. Cossetània Edicions.

Un sol cas no pot ser pres per la totalitat d'un conjunt ni tampoc, és clar, com a norma general.

Sinònim: Una figa (o una flor, o una oreneta) no fa estiu | Una flor fa pas primavera (ross.) | Una flor no fa maig | Una flor no fa primavera | Una mosca no fa estiu, com una flor no fa abril.

Equivalent en castellà: Una golondrina no hace verano.

Pàmies i Riudor, Víctor; Palou, Jordi (2012): Els 100 refranys més populars. Cossetània Edicions.

Un sol cas no pot ser pres per la totalitat d'un conjunt ni tampoc, és clar, com a norma general.

Sinònim: Una figa (o una flor, o una oreneta) no fa estiu | Una flor fa pas primavera (ross.) | Una flor no fa maig | Una flor no fa primavera | Una mosca no fa estiu, com una flor no fa abril.

Equivalent en castellà: Una lluvia no hace invierno.

Pàmies i Riudor, Víctor; Palou, Jordi (2012): Els 100 refranys més populars. Cossetània Edicions.

Un sol cas no pot ser pres per la totalitat d'un conjunt ni tampoc, és clar, com a norma general.

Sinònim: Una figa (o una flor, o una oreneta) no fa estiu | Una flor fa pas primavera (ross.) | Una flor no fa maig | Una flor no fa primavera | Una mosca no fa estiu, com una flor no fa abril.

Equivalent en francès: Une hirondelle ne fait pas le printemps.

Pàmies i Riudor, Víctor; Palou, Jordi (2012): Els 100 refranys més populars. Cossetània Edicions.

Un sol cas no pot ser pres com a norma general. També vol indicar que calen indicis per afirmar quelcom.

Parés i Puntas, Anna (1999): Tots els refranys catalans «El calendari. Les estacions. Estiu», p. 181. Edicions 62.
Pons, Nathalie; Ben-Arab, Màriam (il·lustr.) (2010): Refranys per jugar. Vox.

Recomana tenir una actitud realista davant els fets; abans d'afirmar qualsevol cosa, ens cal més d'un indici.

Pons, Nathalie; Ben-Arab, Màriam (il·lustr.) (2010): Refranys per jugar, p. 26. Vox.
Pujol i Vila, Josep (1996): 3000 refranys de nostra terra «l'oratge, el sol i la lluna», p. 42. Web.
Pujol i Vila, Josep (1999): 5.000 refranys de nostra terra «l'oratge, el sol i la lluna». Web.
Pujol i Vila, Josep (1999): Els refranys meteorològics. Web.
Revista Eix@mple web (1999): Diccionari de proverbis catalans «un, flor, únic». Web.
Revista Eix@mple web (1999): Tria de proverbis. Web.

Sinònim: Una oreneta no fa estiu.

Equivalent en castellà: Una golondrina no hace verano.

Rovira i Virgili, Antoni (1914): Diccionari Català-Castellà & Castellà-Català «Adagis catalans amb la correspondencia castellana. U», p. 838. Antoni López, Editor.
Vinyets Jiménez, Jordi (1990): Folklore de Sentmenat «Refranys catalans dits a Sentmenat. El pas del temps», p. 120. Museu Arxiu de Sentmenat.

27. Una flor no fa estiu, ni dues primavera (o ni una gota un riu) (2007, 1 font)

Sinònim: Una flor no fa maig, ni una gota un raig.

Equivalent en castellà: Una golondrina no hace verano.

Espunyes, Josep (2007): Dites, locucions i frases fetes «661», p. 194. Garsineu Edicions.

29. Una flor no fa estiu; ni dos, primavera (1974, 1 font)

Lloc: Eivissa.

Castelló Guasch, Joan (1974): Eivissa, 4, p 17-19 «Rondalla eivissenca. Es adagis», p. 20. Revista Eivissa.

30. Una flor no fa estiu; ni dues, primavera (1993, 1 font)

Vol dir que un objecte o fet isolat no es pot prendre com a norma o regla general (D.).

Equivalent en castellà: Una espiga no hace manojo.

Pons Lluch, Josep (1993): Refranyer menorquí «1348a Flor», p. 186. Institut Menorquí d'Estudis.

35. Una flor no fa primavera (1399, 21 fonts)

Font: C. V., p. 129.

Capmany, Aureli (1926): La Paremia en 'Lo somni' de Bernat Metge, dins 'La paraula Cristiana', 20 «La Paremia en 'Lo somni' de Bernat Metge», p. 129. La paraula cristiana.

Comença el llibre quart seguint la conversa els dos personatges, amb tema semblant, B. Metge es proposa de contradir els arguments emprats pel seu contrari, i li pregunta: "E dels homes, què te'n sembla?" Tiresias contesta: "No hi ha comparació". Replica. De: Betge, Bernat.

B. Metge; Tiresias, a la fi, diu: "Via, doncs, vejam què et va per lo cor". Al cas que primerament li exposa, respon:.

Font: Lo somni (p. 135, 4-5).

Capmany, Aureli (1926): La Paremia en 'Lo somni' de Bernat Metge, dins 'La paraula Cristiana', 20 «La Paremia en 'Lo somni' de Bernat Metge», p. 129. La paraula cristiana.
Conca, Maria (1993): Els refranys catalans «El pas del temps. Estacions. Primavera», p. 243. Edicions Tres i Quatre.

El fet de que qualsevol cosa et surti bé no vol dir que no hagis de continuar treballant, ser constant i rigorós per tirar endavant.

Lloc: Cadaqués.

Contos, Montserrat (2010): Ditxos a Cadaqués, p. 75. Ajuntament de Cadaqués.
Cruanyes, Elda (1985): Tal com sona a Cadaqués «QUAN ES PARLA DEL TEMPS», p. 23. Editorial Joventut.
Daban, Àngel (2006): www.angeldaban.com - Dites i refranys «Dites i refranys sobre el calendari de l'any. Dites i refranys de l'any. Primavera». Web.

Lloc: Menorca.

El café de la historia (2020): El café de la historia «Dichos, frases, citas, refranes, aforismos y proverbios de la isla de Menorca». Blogger.
Gabinet de didàctica. Pol. Ling. (1987): Programa refranys d'ordinador. Generalitat de Catalunya.
Gargallo Gregori, José (2008): El refranyer, per José Gargallo Gregori «Estacions». Web.
Gimeno, Antoni; Roura, Amadeu (1986): Anys i panys. Refranys i tradicions del curs de l'any «LA PRIMAVERA», p. 26. Graó Editorial.

Equivalent en francès: Une fleur ne fait pas le printemps.

Lloc: Catalunya del Nord.

Guiter, Henri (1969): Proverbes et dictons catalans «Els arbres i les plantes / Les arbres et les plantes», p. 508. Robert Morel Editeur.

Lloc: Eivissa.

Juan Bonet, Antoni (1957): Ibiza, núm. 4, p39-42 «Refranero ibicenco (Conclusión)», p. 41. Ibiza. Revista del Instituto de Estudios Ibicencos.
Martí i Adell, Cristòfor (1987): El nostre refranyer «Natura, any natural i santoral, oratge, camp i collites», p. 91. Editorial l'Esquer.
Metge, Bernat (1399): Lo somni «Libre Quart», p. 87. Ramon Miquel y Planas.

Lloc: Camprodon (Ripollès).

Pàmies i Riudor, Víctor (2010): Top ten de refranys catalans. Web.

Lloc: La Font d'en Carròs (La Safor).

Pàmies i Riudor, Víctor (2010): Top ten de refranys catalans. Web.

Un sol cas no pot ser pres per la totalitat d'un conjunt ni tampoc, és clar, com a norma general.

Sinònim: Una flor no fa estiu, ni dues primavera.

Pàmies i Riudor, Víctor; Palou, Jordi (2012): Els 100 refranys més populars. Cossetània Edicions.

Un sol cas no pot ser pres com a norma general.

Parés i Puntas, Anna (1999): Tots els refranys catalans «El calendari. Les estacions. Primavera», p. 180. Edicions 62.

Equivalent en llatí: Unus flos non facit ver.

Font: HW 44112a1.

Peris, Antoni (2001): Diccionari de locucions i frases llatines «2976», p. 170. Enciclopèdia Catalana.

Sinònim: Una figa no fa estiu. [P: II, 4790] | Una flor no fa estiu. [P: II, 4790] | Una figa (o Una flor) no fa estiu. [S&C. 861] | Una flor no fa estiu, ni dues primavera. [P: II, 4790].

Equivalent en castellà: Una lluvia no hace invierno. [S&C: 862].

Font: [P: II, 4747].

Sinònim: Una figa no fa estiu. [P: II, 4790] | Una flor no fa estiu. [P: II, 4790] | Una figa (o Una flor) no fa estiu. [S&C. 861] | Una flor no fa estiu, ni dues primavera. [P: II, 4790].

Equivalent en francès: Une hirondelle ne fait pas le printemps. [DG: VIII i XVI] - [S&C: 861].

Font: [P: II, 4747].

The swallow is a migratory bird, visiting Great Britain in April and leaving for warmer climes in September. As far as Great Britain is concerned, ‘spring' is more accurate than ‘summer'. Aristotle, the Greek philosopher, wrote: ‘One swallow does.

Not make spring, nor does one fine day'. The proverb reminds us that winter is not necessarily over just because we have seen one swallow. By extension we are reminded also that any single piece of evidence is not enough to prove anything.

Sinònim: Una figa no fa estiu. [P: II, 4790] | Una flor no fa estiu. [P: II, 4790] | Una figa (o Una flor) no fa estiu. [S&C. 861] | Una flor no fa estiu, ni dues primavera. [P: II, 4790].

Equivalent en anglès: One swallow does not make a summer. [EPE: 540] - [S&C: 861].

Font: [P: II, 4747].

Un hecho aislado no sirve de base para hacer una afirmación de carácter general. Uno solo es poco y son necesarios varios para emitir un juicio definitivo.

Sinònim: Una oreneta no fa estiu [P: II, 4790] | Una oreneta (o oronella, o vinjolita) no fa estiu, ni dues primavera [P: II, 4790] | Una orenella no fa estiu, ni dues primavera. [S&C. 861].

Equivalent en castellà: Una golondrina no hace verano [, ni una sola virtud bienaventurado]. [S&C: 861].

Font: [P: II, 4747].

Un sol cas no pot ser pres com a norma general | També vol indicar que calen indicis per afirmar quelcom | Ens recorda la prudència de no prendre un fet aïllat com a norma.

Sinònim: Una figa no fa estiu. [P: II, 4790] | Una flor no fa estiu. [P: II, 4790] | Una figa (o Una flor) no fa estiu. [S&C. 861] | Una flor no fa estiu, ni dues primavera. [P: II, 4790].

Equivalent en castellà: Una golondrina no hace el verano. [DG: VIII i XVI].

Font: [P: II, 4747].

Lloc: Ribera.

Soleriestruch, Eduard (1980): Refranyer de la Ribera «Estacions», p. 50. J. Huguet Pascual, editor.

36. Una flor no fa primavera, i dues no fan estiu (2011, 1 font)

Lloc: Solsona.

Roca Jané, Gerard (2011): La vida al Vinyet de Solsona en la primera meitat del s. XX «2.15.1 Recull de dites populars i algunes expressions usades pels vinyetans. Les estacions de l'any. Primavera», p. 161. Institut Francesc Ribalta.

37. Una flor no fa primavera, ni dues estiu (1998, 4 fonts)

Centre Escolar Sant Francesc - CESF (2016): Lloc docent del CESF. Dites populars «Glossari de dites populars». Web.

Lloc: Alt Pirineu.

Farràs i Muntó, Elvira (1998): Ribera amunt són les boniques «IV. El món natural. El temps», p. 91. Garsineu Edicions.
Gargallo Gregori, José (2008): El refranyer, per José Gargallo Gregori «Estacions». Web.
Zabaleta i Llauger, Pau (1999): Recull de dites populars catalanes «Altres». Web.

38. Una flor no fa primavera, ni dues fan estiu (2010, 1 font)

Lloc: Barcelona (Barcelonès).

Pàmies i Riudor, Víctor (2010): Top ten de refranys catalans. Web.

40. Una flor, no fa estiu (2010, 2 fonts)

Correu / Manejas, Griselda (2010). Correu electrònic.

Lloc: Barcelona.

Pàmies i Riudor, Víctor (2010): Top ten de refranys catalans. Web.

44. Una mosca no fa estiu (1969, 11 fonts)

Lloc: Garrigues.

Bellmunt i Figueras, Joan (1987): Les Garrigues III. Refranys «Refranys recollits a les Garrigues», p. 33. V&P.
Biosca, Mercè; Cornadó, Maria-Pau (2003): El refranyer de Joan Viladot «XIX. El pas del temps. Les estacions», p. 144. Pagès Editors.

Vol dir que no te'n refiis que ja ha arribat el bon temps, el mateix ho he sentit algun cop amb orenetes.

Correu / Solé, Marta (2010). Correu electrònic.

Sinònim: Una flor no fa estiu, ni dues primavera.

Farnés i Badó, Sebastià (1992): Paremiologia catalana comparada VI «M 2539», p. 301. Columna Edicions.

Significa que un cas especial, isolat, no desment una regla, sinó que la confirma.

Gargallo Gregori, José (2008): El refranyer, per José Gargallo Gregori «Animals». Web.

Equivalent en francès: Une mouche ne fait pas l'été.

Lloc: Catalunya del Nord.

Guiter, Henri (1969): Proverbes et dictons catalans «Les cuques / Les insectes», p. 504. Robert Morel Editeur.

Lloc: Vall de Cabó (Alt Urgell).

Obiols Potensà, Josep (2016): Dites, refranys i paraules de la Vall de Cabó «Dites i refranys. 2. De les estacions», p. 62. Edicions Salòria.

Sentit per l'autor a la zona de Mollerussa (Lleida).

Sinònim: Una flor no fa estiu.

Oral / Nadal, Josep. Font oral.

Lloc: El Pont de Suert.

Palacín, Lola (1980): Recull de refranys «Els canvis de temps», p. 2.

Lloc: Osona.

Pàmies i Riudor, Víctor (2010): Top ten de refranys catalans. Web.
Sabaté i Rodié, Teresa; Culla i Perarnau, Rita (1994): L'abella va a fer un tomb. Col·lecció «Folklore, 10», p. 27. Editorial Miguel A. Salvatella.

45. Una mosca no fa estiu, com una flor no fa abril (1987, 2 fonts)

Lloc: Garrigues.

Bellmunt i Figueras, Joan (1987): Les Garrigues III. Refranys «Refranys recollits a les Garrigues. Abril», p. 48. V&P.

Un sol cas no pot ser pres per la totalitat d'un conjunt ni tampoc, és clar, com a norma general.

Sinònim: Una flor no fa estiu, ni dues primavera.

Pàmies i Riudor, Víctor; Palou, Jordi (2012): Els 100 refranys més populars. Cossetània Edicions.

46. Una mosca no fa istiu (1926, 3 fonts)

Lloc: Agricultura, periòdic.

Capmany, Aureli (1926): La Paremia en 'Lo somni' de Bernat Metge, dins 'La paraula Cristiana', 20 «La Paremia en 'Lo somni' de Bernat Metge», p. 129. La paraula cristiana.

Es refereix a una excepció.

Lloc: Lleida.

Massana i Mola, Josep M (2004): Diccionari de lleidatanismes «Istiu», p. 81. Pagès Editors.

Es refereix a una excepció.

Lloc: Lleida.

Massana i Mola, Josep M (2004): Diccionari de lleidatanismes «Mosca», p. 98. Pagès Editors.

47. Una mosca no fa primavera, ni dues estiu (1998, 1 font)

Lloc: Alt Pirineu.

Farràs i Muntó, Elvira (1998): Ribera amunt són les boniques «IV. El món natural. El temps», p. 91. Garsineu Edicions.

49. Una orenella no fa estiu (1986, 2 fonts)

Les orenelles vénen a l'esttiu i sempre en ardades molt grans; per això, si en ve una de sola es diu aquest refrany. S'aplica a multitud de circumstàncies.

Sinònim: Una orenella no fa estiu ni dos primavera.

Lloc: Eivissa i Formentera.

Institut d'Estudis Eivissencs (1986): El nostre refranyer, p. 53. Institut d'Estudis Eivissencs.

Lloc: Eivissa.

Pàmies i Riudor, Víctor (2010): Top ten de refranys catalans. Web.

Lloc: Santa Eulària (Eivissa).

Pàmies i Riudor, Víctor (2010): Top ten de refranys catalans. Web.

50. Una orenella no fa estiu, ni dues primavera (1993, 1 font)

Conca, Maria (1993): Els refranys catalans «El pas del temps. Estacions. Estiu», p. 243. Edicions Tres i Quatre.

51. Una oreneta (o oronella, o vinjolita) no fa estiu, ni dues primavera (1999, 1 font)

Un sol cas no pot ser pres com a norma general. També vol indicar que calen indicis per afirmar quelcom.

Parés i Puntas, Anna (1999): Tots els refranys catalans «El calendari. Les estacions. Estiu», p. 181. Edicions 62.

52. Una oreneta no fa estiu (1831, 17 fonts)

Equivalent en castellà: Una golondrina no hace verano.

D. J. A. X. y F. (1831): Diccionario de refranes catalanes y castellanos «299», p. 70. Imprenta de Saurí y Compañía.

Denota de un exemple no fa regla.

Equivalent en castellà: Una golondrina no hace verano.

D. y M. (1847): Diccionario catala-castellano y vice versa, redactado en vista de cuantos se han publicado hasta el dia (Libro de faltriquera) «Apéndice: Colección de refranes catalanes con su correspondencia castellana. Oreneta», p. 20. Agencia Médica Catalana.

Refrany que vol dir que un objecte o un fet isolat no es pot prendre com a norma o regla general; una flor no fa estiu.

Equivalent en castellà: Una golondrina no hace verano.

Enciclopèdia Catalana (2000): Diccionari de frases fetes, refranys i locucions amb l'equivalència en castellà «Oreneta», p. 170. Enciclopèdia Catalana.

Lloc: Balsareny.

Escola Guillem de Balsareny (1989): Dites populars «Dites conegudes pels pares. Referents a les estacions. Primavera», p. 12. Escola Guillem de Balsareny.

Sinònim: Una flor no fa estiu, ni dues primavera | Una flor no fa estiu.

Farnés i Badó, Sebastià (1992): Paremiologia catalana comparada VI «O 449», p. 616. Columna Edicions.

Lloc: Alt Pirineu.

Farràs i Muntó, Elvira (1998): Ribera amunt són les boniques «IV. El món natural. El temps. El solstici i l'esti», p. 91. Garsineu Edicions.

Equivalent en castellà: Una golondrina no hace verano.

Ferrer, Fra Magí (1839): Diccionario catalán-castellano (amb un apèndix de 1670 refranys) «Colección de refranes catalanes-castellanos», p. 664. Imprenta y Librería de Pablo Riera.
Gabinet de didàctica. Pol. Ling. (1987): Programa refranys d'ordinador. Generalitat de Catalunya.

Significa que un sol cas no pot ser pres com a norma general.

Gargallo Gregori, José (2008): El refranyer, per José Gargallo Gregori «Animals». Web.
Gimeno, Antoni; Roura, Amadeu (1986): Anys i panys. Refranys i tradicions del curs de l'any «L'ESTIU», p. 32. Graó Editorial.

Equivalent en francès: Une hirondelle ne fait pas l'été.

Lloc: Catalunya del Nord.

Guiter, Henri (1969): Proverbes et dictons catalans «L'estiu / L'été», p. 582. Robert Morel Editeur.

Lloc: Vic (Osona).

Font: La informant té 76 anys (neix el 1932) i és de Vic.

Mestre, Maria del Carme (2008): Dites i refranys a la vora del foc «Sobre el bestiar». Web.

Lloc: Barcelona (Barcelonès).

Pàmies i Riudor, Víctor (2010): Top ten de refranys catalans. Web.

Un sol cas no pot ser pres com a norma general. També vol indicar que calen indicis per afirmar quelcom.

Parés i Puntas, Anna (1999): Tots els refranys catalans «El calendari. Les estacions. Estiu», p. 181. Edicions 62.
Pujol i Vila, Josep (1999): 5.000 refranys de nostra terra «el calendari». Web.

Equivalent en llatí: Una hirundo non efficit ver.

Trup, Ladislav; Alvarado, Salustio (1987): Refranero castellano catalán latín eslovaco checo. Autoedició.

Golondrina.

Equivalent en castellà: Una golondrina no hace verano.

Trup, Ladislav; Alvarado, Salustio (1987): Refranero castellano catalán latín eslovaco checo «Trup-Alvarado 87 - 36». Autoedició.

53. Una oreneta no fa estiu ni dues primavera (1990, 1 font)

Salvà, Francesc (1990): Aforismes i refranys, p. 21. Editorial Miguel A. Salvatella.

54. Una oreneta no fa estiu, ni dues primavera (1982, 9 fonts)

Biosca, Mercè; Cornadó, Maria-Pau (2003): El refranyer de Joan Viladot «XIX. El pas del temps. Les estacions», p. 144. Pagès Editors.
Ciudad Futura (1999): Citas y refranes «www.ciudadfutura.com/ciclon/». Web.
Daban, Àngel (2006): www.angeldaban.com - Dites i refranys «Dites i refranys sobre el calendari de l'any. Dites i refranys de l'any. Estiu». Web.
Daban, Àngel (2006): www.angeldaban.com - Dites i refranys «Dites i refranys sobre el calendari de l'any. Dites i refranys de l'any. Primavera». Web.

Equivalent en llatí: Una hirundo non facit ver.

Font: HW 32125h.

Peris, Antoni (2001): Diccionari de locucions i frases llatines «2962», p. 170. Enciclopèdia Catalana.
Pujol i Vila, Josep (1996): 3000 refranys de nostra terra «del bestiar i altres animals», p. 25. Web.
Pujol i Vila, Josep (1999): 5.000 refranys de nostra terra «del bestiar i altres animals». Web.

Lloc: Solsona.

Roca Jané, Gerard (2011): La vida al Vinyet de Solsona en la primera meitat del s. XX «2.15.1 Recull de dites populars i algunes expressions usades pels vinyetans. Les estacions de l'any. Estiu», p. 161. Institut Francesc Ribalta.

Lloc: Penedès.

Sadurní i Vallès, Pere (1982): Retalls del folklore penedesenc «Refranys diversos. Agrícoles», p. 167. Museu de Vilafranca.

55. Una oreneta no fa estiu, ni dues, primavera (1984, 4 fonts)

Correig, M.; Cugat, L.; Rius, D. (1984): Una capseta blanca que s'obre i no es tanca «Els animals. Aus», p. 71. Graó Editorial.
Daban, Àngel (2006): www.angeldaban.com - Dites i refranys «Dites i refranys d'animals. Dites sobre els ocells. Dites sobre les orenetes». Web.

Aquest refrany desenvolupa una mica més la idea del que empra Aristòtil en l'Etica Nicomaquea: 'Una oreneta no fa primavera', a fi d'il·lustrar la idea que la tasca de l'home necessita temps. De: Aristòtil.

Sinònim: Una oreneta no fa primavera.

Font: Etica Nicomaquea 1.6.17.

Escolà i Tuset, Josep M. (1997): Diccionari de llatinismes i expressions clàssiques «III. Referències i expressions d'origen clàssic. 271», p. 105. Edicions 62.
Millà i Reig, Lluís (1988): Cinc mil refranys catalans i frases fetes, populars «Refranys de besties i animals. Aus de tota mena», p. 131. Editorial Millà.

56. Una oreneta no fa primavera (2001, 3 fonts)

Daban, Àngel (2006): www.angeldaban.com - Dites i refranys «Dites i refranys d'animals. Dites sobre els ocells. Dites sobre les orenetes». Web.
Daban, Àngel (2006): www.angeldaban.com - Dites i refranys «Dites i refranys sobre el calendari de l'any. Dites i refranys de l'any. Primavera». Web.

Equivalent en llatí: Una hirundo non facit ver.

Font: HW 32125h.

Peris, Antoni (2001): Diccionari de locucions i frases llatines «2962», p. 170. Enciclopèdia Catalana.

58. Una oronella (o vinjolita) no fa estiu, ni dues primavera (1993, 1 font)

Un exemplar no fa regla (J. Rosselló). Vegi's n. 1348 i 1348a.

Pons Lluch, Josep (1993): Refranyer menorquí «2009 Oronella», p. 281. Institut Menorquí d'Estudis.

59. Una oronella no fa estiu (1869, 5 fonts)

Lloc: Mallorca.

Font: DCVB.

Ferrer, Antoni-Lluc (1979): Refranys i locucions del 'Diari de Buja' «Inventari de refranys i locucions del «Diari de Buja»», p. 95. Randa.

Equivalent en castellà: Una golondrina no hace verano.

Lloc: Menorca.

Hospitaler, José (1869): Vocabulario castellano menorquin y vice-versa «Refranes y modismos. Proverbos y modismes», p. 289. Imp. de Miguel Parpal.

Lloc: Eivissa.

Juan Bonet, Antoni (1957): Ibiza, núm. 4, p39-42 «Refranero ibicenco (Conclusión)», p. 41. Ibiza. Revista del Instituto de Estudios Ibicencos.

No es pot jutjar una persona per un sol fet.

Lloc: Menorca.

Pons Moya, Joan (1984): Dites i refranys menorquins «Segona part. Refranys. Animals. Menors», p. 163. Col·lectiu Folklòric Ciutadella.

Lloc: Ribera.

Soleriestruch, Eduard (1980): Refranyer de la Ribera «Estacions», p. 50. J. Huguet Pascual, editor.

60. Una oronella no fa estiu però alegra qui la viu (2013, 1 font)

(2013): Twitter. Twitter.

63. Una oroneta no fa estiu (1987, 9 fonts)

Lloc: Alzira (Ribera Alta).

Aparicio Ortiz, José M. (1999): 2001 refranys i un grapat de dites i cançonetes d'Alzira i la seua comarca «U», p. 117. Ajuntament d'Alzira.

Lloc: País Valencià.

Comes i Nácher, Joan (1996): No queda lo dit, sino lo escrit. Recull de refrans valencians «U», p. 146. Promoció de Cultura Valenciana (del Sénia al Segura).
Conca, Maria; Guia, Josep (1996): Els primers reculls de proverbis catalans «Índex de proverbis», p. 302. Publicacions de l'Abadia de Montserrat.

Proverbis o 'sentències transferides a l'ús comú', segons F. de Borja Moll.

Equivalent en llatí: Una enim hirundo ut dicitur ver non designat.

Font: Liber elegentiarum.

Conca, Maria; Guia, Josep (1996): Els primers reculls de proverbis catalans «Liber Elegantiarum», p. 65. Publicacions de l'Abadia de Montserrat.
Gargallo Gregori, José (2008): El refranyer, per José Gargallo Gregori «Estacions». Web.
Martí i Adell, Cristòfor (1987): El nostre refranyer «Natura, any natural i santoral, oratge, camp i collites», p. 91. Editorial l'Esquer.

Lloc: Quart.

Pep i Cento Sancho (1993): Contes per als néts «Refranys. U», p. 61. Ajuntament de Quart.

Lloc: Ontinyent.

Sanchis Carbonell, Josep (2007): Bocaviu. Bocins de llengua de transmissió oral i escrita arreplegats a Ontinyent «Sentències i refranys. U», p. 177. Edicions Víctor.

Lloc: L'Alcúdia (Ribera Alta del Xúquer).

Trescolí Bordes, Oreto (2010): «Dites valencianes». Correu electrònic.

64. Una oroneta no fa primavera (1934, 2 fonts)

Lloc: Tortosa.

Moreira, Joan (1934): Moreira, Joan. Del folklore tortosí. Costums, ballets, pregàries, parèmies, jocs i cançons del camp i de la ciutat de Tortosa. Imprenta Querol, Tortosa, 1934. Ed. facsímil, Tortosa, 1999 «Més parémies i aforismes usats a Tortosa i arroplegats de llavis de gent del poble, ordenats alfabeticament. U», p. 167. IQT.

Lloc: Carcaixent (Ribera Alta).

Pàmies i Riudor, Víctor (2010): Top ten de refranys catalans. Web.
Una flor no fa estiu, ni dues primavera

Sallent i Tatjer, Joan (2015): Refranys il·lustrats

Una flor no fa estiu, ni dues primavera

Pons, Nathalie; Ben-Arab, Màriam (il·lustr.) (2010): Refranys per jugar

Una flor no fa estiu, ni dues primavera

Pons, Nathalie; Ben-Arab, Màriam (il·lustr.) (2010): Refranys per jugar

Una flor no fa estiu, ni dues primavera

Pàmies i Riudor, Víctor (2014): 300 dites que faran història «066 - Una flor no fa estiu, ni dues primavera»

Una flor no fa estiu, ni dues primavera

Faves comptades (2015) «Twitter»

Un projecte de:

www.dites.cat

Ajudeu-nos a millorar

Formulari de contacte