447 recurrències en 109 variants. Primera citació: 1399.
61 fonts, 1831.
Per un fet, bo o dolent, no es pot jutjar la vida d'una persona.
Lloc: S'Arenal.
Equivalent en castellà: Una golondrina no hace verano.
Vol dir que no es pot prendre com a prova d'un fet general un cas isolat.
Sinònim: Una oroneta no fa estiu.
Lloc: Illes Balears.
Equivalent en castellà: Una golondrina no hace verano.
Un fet aïllat no es pot prendre com a representatiu de tota una situació.
La riquesa de les dites catalanes es va fer present al doblatge en català de la pel·lícula d''Amélie', emesa per primera vegada a TV3 el 29 d'abril de 2007.
A casa sempre diem que algú que coneix prou bé les dites no pot ser del tot dolent.
Font: Amélie.
Lloc: La Fatarella (Terra Alta).
Flor.
Equivalent en gallec: Unha andoriña soa non fai verán.
Que un faci una cosa ben feta no vol dir que hi estigui tot.
Lloc: Mallorca.
Lloc: Arenys de Mar (Maresme).
Equivalent en castellà: Una golondrina no hace verano.
Lloc: La Fatarella (Terra Alta).
Refrany que vol dir que un objecte o un fet isolat no es pot prendre com a norma o regla general.
Equivalent en castellà: Una golondrina no hace verano.
Un fet excepcional no justifica la norma.
Lloc: Fraga (Franja de Ponent).
Vol dir que un objecte o fet isolat no es pot prendre com a norma o regla general.
Per un indici o un cas aïllat no hem de donar com a certa una suposició.
Equivalent en castellà: Similars: Por un perro que maté, mataperros me llamaron | El hábito no hace al monje | No es oro todo lo que reluce || Contrari: Cuando viene la golondrina, el verano está encima.
Lloc: Nonasp (Matarranya).
Sinònim: Una flor no fa estiu, ni dues primavera.
Equivalent en esperanto: Unu hirundo printempon ne alportas | Unu soldato militon ne faras.
Lloc: Gandesa (Terra Alta).
Una cosa no té perquè catalogar la persona.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Barcelona (Sant Andreu del Palomar).
Lloc: Barcelona i Rellinars (Vallès Occidental).
Lloc: Binissalem (Mallorca).
Lloc: Castellserà (Urgell).
Lloc: Cerdanyola del Vallès (Vallès Occidental).
Lloc: El Prat de Llobregat (Baix Llobregat).
Lloc: Granollers (Vallès Oriental).
Lloc: Igualada i Pla de Sant Tirs (Alt Urgell).
Lloc: L'Escala (Alt Empordà).
Lloc: Llucmajor (Mallorca).
Lloc: Sabadell (Vallès Occidental).
Lloc: Sant Climent de Llobregat (Baix Llobregat).
Lloc: Sant Hipòlit de Voltregà (Osona).
Lloc: Terrassa (Vallès Occidental).
Lloc: Torregrossa (Pla d'Urgell).
Sinònim: Veg. tb. 395.
Equivalent en castellà: Una golondrina no hace verano (ni una sola virtud bienaventurado).
Un sol cas no pot ser pres com a norma general. També vol indicar que calen indicis per afirmar quelcom.
Equivalent en llatí: Unus flos non facit ver.
Font: HW 44112a1.
Vol dir que un objecte o fet isolat no es pot prendre com a norma o regla general (D.).
Equivalent en castellà: Una espiga no hace manojo.
Una bona obra, no basta per anar al cel.
Lloc: Menorca.
Sinònim: Un gri, tot sol, no fa estiu.
Lloc: S'Arenal.
Equivalent en castellà: Una golondrina no hace verano.
Lloc: Sant Martí de Tous (Anoia).
53 fonts, 1900.
Un objecte o fet isolat no es pot prendre com a norma o regla general.
Equivalent en castellà: Una golondrina no hacer verano.
Es diu per indicar que són excepcions, i no convé treure conclusions generals de fets aïllats.
Sinònim: Una flor no fa estiu | Una figa no fa estiu | Una flor no fa maig | Una flor no fa maig, ni una gota fa raig | Un gri, tot sol, no fa estiu | Una oreneta (o oronella) no fa estiu.
Un refrany molt conegut, i difós per tot el país, que ens diu que per un fet —bo o dolent— no es pot jutjar la vida d'una persona.
Lloc: Barcelona, Tortosa.
Font: Pitarra, Lo teatre per dins.
El simple indici d'un fenomen no en pot ser interpretat com una prova concloent.
Sinònim: Una flor no faig maig, ni una gota un raig.
Equivalent en llatí: Unus fos non facit ver (Trad.: Una flor no fa primavera).
Lloc: Terres de Ponent.
No ens prenguem res al peu de la lletra!
Refranys en català i anglès en les inicials del diccionari. De: Colomer, Jordi.
Equivalent en anglès: One swallow does not make a summer.
Font: Nou diccionari anglès-català català-anglès (Pòrtic 1981).
Lloc: Sant Feliu de Codines.
Font: Exposició «Les feines del bosc», a Sant Feliu de Codines, 1984.
Enviats per Antoni Gimeno Vidal.
Lloc: Sant Feliu de Codines.
Significa que un indici no és significatiu i pot induir a error de percepció.
Sinònim: Similars: L'hàbit no fa el monjo | Una oroneta no fa primavera.
Equivalent en castellà: Similar: El hábito no hace al monje || Connex: Por un perro que maté, Mataperros me llamaron.
Aquest refrany català vol dir que un fet aïllat no pot ser pres com a norma.
Sinònim: Una oreneta no fa estiu, ni dues primavera.
Un únic cas no pot ser pres com a norma general.
Sinònim: Una oreneta no fa estiu.
Equivalent en castellà: Una golondrina no hace verano.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Esporles (Mallorca).
Lloc: Torroella de Montgrí (Baix Empordà).
Un sol cas no pot ser pres per la totalitat d'un conjunt ni tampoc, és clar, com a norma general.
Sinònim: Una figa (o una flor, o una oreneta) no fa estiu | Una flor fa pas primavera (ross.) | Una flor no fa maig | Una flor no fa primavera | Una mosca no fa estiu, com una flor no fa abril.
Un sol cas no pot ser pres per la totalitat d'un conjunt ni tampoc, és clar, com a norma general.
Sinònim: Una figa (o una flor, o una oreneta) no fa estiu | Una flor fa pas primavera (ross.) | Una flor no fa maig | Una flor no fa primavera | Una mosca no fa estiu, com una flor no fa abril.
Equivalent en anglès: One swallow does not make a summer.
Un sol cas no pot ser pres per la totalitat d'un conjunt ni tampoc, és clar, com a norma general.
Sinònim: Una figa (o una flor, o una oreneta) no fa estiu | Una flor fa pas primavera (ross.) | Una flor no fa maig | Una flor no fa primavera | Una mosca no fa estiu, com una flor no fa abril.
Equivalent en castellà: Una golondrina no hace verano.
Un sol cas no pot ser pres per la totalitat d'un conjunt ni tampoc, és clar, com a norma general.
Sinònim: Una figa (o una flor, o una oreneta) no fa estiu | Una flor fa pas primavera (ross.) | Una flor no fa maig | Una flor no fa primavera | Una mosca no fa estiu, com una flor no fa abril.
Equivalent en castellà: Una lluvia no hace invierno.
Un sol cas no pot ser pres per la totalitat d'un conjunt ni tampoc, és clar, com a norma general.
Sinònim: Una figa (o una flor, o una oreneta) no fa estiu | Una flor fa pas primavera (ross.) | Una flor no fa maig | Una flor no fa primavera | Una mosca no fa estiu, com una flor no fa abril.
Equivalent en francès: Une hirondelle ne fait pas le printemps.
Un sol cas no pot ser pres com a norma general. També vol indicar que calen indicis per afirmar quelcom.
Recomana tenir una actitud realista davant els fets; abans d'afirmar qualsevol cosa, ens cal més d'un indici.
Sinònim: Una oreneta no fa estiu.
Equivalent en castellà: Una golondrina no hace verano.
33 fonts, 1399.
Significa que un cas isolat no pot prendre's com a norma general.
Sinònim: Una flor no fa estiu; ni dues, primavera.
Lloc: Illes Balears.
Comença el llibre quart seguint la conversa els dos personatges, amb tema semblant, B. Metge es proposa de contradir els arguments emprats pel seu contrari, i li pregunta: «E dels homes, què te'n sembla?» Tiresias contesta: «No hi ha comparació». Replica B. Metge; Tiresias, a la fi, diu: «Via, doncs, vejam què et va per lo cor». Al cas que primerament li exposa, respon:. De: Betge, Bernat.
Font: Lo somni (p. 135, 4-5).
El fet de que qualsevol cosa et surti bé no vol dir que no hagis de continuar treballant, ser constant i rigorós per tirar endavant.
Lloc: Cadaqués (Empordà).
De: Penina Ruiz, Ricard (1918-19).
Equivalent en francès: Une fleur ne fait pas le printemps.
Lloc: Catalunya del Nord.
Lloc: Batea (Terra Alta).
Lloc: Camprodon (Ripollès).
Lloc: La Font d'en Carròs (La Safor).
Un sol cas no demostra res ni es pot considerar norma.
Sinònim: Una orenella no fa estiu.
Lloc: Eivissa.
Un sol cas no pot ser pres per la totalitat d'un conjunt ni tampoc, és clar, com a norma general.
Sinònim: Una flor no fa estiu, ni dues primavera.
Un sol cas no pot ser pres com a norma general.
Equivalent en llatí: Unus flos non facit ver.
Font: HW 44112a1.
Lloc: Gombrèn i la Pobla de Lillet.
Una flor no. 22-7-1886.
Font: Calendari dels pagesos.
Una flor no fa. 22-7-1887.
Font: Calendari dels pagesos.
Sinònim: Una figa no fa estiu. [P: II, 4790] | Una flor no fa estiu. [P: II, 4790] | Una figa (o Una flor) no fa estiu. [S&C. 861] | Una flor no fa estiu, ni dues primavera. [P: II, 4790].
Equivalent en castellà: Una lluvia no hace invierno. [S&C: 862].
Font: [P: II, 4747].
Sinònim: Una figa no fa estiu. [P: II, 4790] | Una flor no fa estiu. [P: II, 4790] | Una figa (o Una flor) no fa estiu. [S&C. 861] | Una flor no fa estiu, ni dues primavera. [P: II, 4790].
Equivalent en francès: Une hirondelle ne fait pas le printemps. [DG: VIII i XVI] - [S&C: 861].
Font: [P: II, 4747].
The swallow is a migratory bird, visiting Great Britain in April and leaving for warmer climes in September. As far as Great Britain is concerned, 'spring' is more accurate than 'summer'. Aristotle, the Greek philosopher, wrote: 'One swallow does Not make spring, nor does one fine day'. The proverb reminds us that winter is not necessarily over just because we have seen one swallow. By extension we are reminded also that any single piece of evidence is not enough to prove anything.
Sinònim: Una figa no fa estiu. [P: II, 4790] | Una flor no fa estiu. [P: II, 4790] | Una figa (o Una flor) no fa estiu. [S&C. 861] | Una flor no fa estiu, ni dues primavera. [P: II, 4790].
Equivalent en anglès: One swallow does not make a summer. [EPE: 540] - [S&C: 861].
Font: [P: II, 4747].
Un hecho aislado no sirve de base para hacer una afirmación de carácter general. Uno solo es poco y son necesarios varios para emitir un juicio definitivo.
Sinònim: Una oreneta no fa estiu [P: II, 4790] | Una oreneta (o oronella, o vinjolita) no fa estiu, ni dues primavera [P: II, 4790] | Una orenella no fa estiu, ni dues primavera. [S&C. 861].
Equivalent en castellà: Una golondrina no hace verano [, ni una sola virtud bienaventurado]. [S&C: 861].
Font: [P: II, 4747].
Un sol cas no pot ser pres com a norma general | També vol indicar que calen indicis per afirmar quelcom | Ens recorda la prudència de no prendre un fet aïllat com a norma.
Sinònim: Una figa no fa estiu. [P: II, 4790] | Una flor no fa estiu. [P: II, 4790] | Una figa (o Una flor) no fa estiu. [S&C. 861] | Una flor no fa estiu, ni dues primavera. [P: II, 4790].
Equivalent en castellà: Una golondrina no hace el verano. [DG: VIII i XVI].
Font: [P: II, 4747].
Paciència / Impaciéncia.
Font: [P: II, 4747].
Proporció / Desproporció.
Font: [P: II, 4747].
Prudència.
Font: [P: II, 4747].
Ref. Una flor no fa estiu, ni dòs primavera.
26 fonts, 1831.
De: Alumnes de 8è del Col·legi Públic Gil Cristià.
Lloc: La Selva del Camp.
Font: La Selva popular i tradicional: refranys, endevinalles, cançons del tió, remeis, oracions remeieres. (Sant Jordi, 1981).
Oreneta.
Equivalent en gallec: Unha andoriña soa non fai verán.
Equivalent en castellà: Una golondrina no hace verano.
Denota de un exemple no fa regla.
Equivalent en castellà: Una golondrina no hace verano.
Refrany que vol dir que un objecte o un fet isolat no es pot prendre com a norma o regla general; una flor no fa estiu.
Equivalent en castellà: Una golondrina no hace verano.
Sinònim: Una flor no fa estiu, ni dues primavera | Una flor no fa estiu.
Equivalent en castellà: Una golondrina no hace verano.
Significa que un sol cas no pot ser pres com a norma general.
Equivalent en francès: Une hirondelle ne fait pas l'été.
Lloc: Catalunya del Nord.
Lloc: Castelló de la Plana (Plana Alta).
Lloc: Vic (Osona).
Font: La informant té 76 anys (neix el 1932) i és de Vic.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Un sol cas no pot ser pres com a norma general. També vol indicar que calen indicis per afirmar quelcom.
Un fet aïllat, no es pot prendre com a norma general.
Equivalent en llatí: Una hirundo non efficit ver.
Golondrina.
Equivalent en castellà: Una golondrina no hace verano.
Ref. que ensenya que un exemplar no fa règla.
Equivalent en llatí: Non ab hirundine statim ver.
Ref. que ensenya que un exemplar no fa règla.
Equivalent en italià: Un fior non fa ghirlanda.
Ref. que ensenya que un exemplar no fa règla.
Equivalent en castellà: Una golondrina no hace verano.
Ref. que ensenya que un exemplar no fa règla.
Equivalent en francès: Une hirondelle ne fait pas le printems.
18 fonts, 1915.
Significa que un cas especial, isolat, no desment una regla, sinó que la confirma.
Lloc: Illes Balears.
Vol dir que no te'n refiis que ja ha arribat el bon temps, el mateix ho he sentit algun cop amb orenetes.
Sinònim: Una flor no fa estiu, ni dues primavera.
De: Artigues i Sirvent, Ramon (1921-22).
Lloc: Lleida.
Significa que un cas especial, isolat, no desment una regla, sinó que la confirma.
Equivalent en francès: Une mouche ne fait pas l'été.
Lloc: Catalunya del Nord.
Lloc: Vall de Cabó (Alt Urgell).
Sentit per l'autor a la zona de Mollerussa (Lleida).
Sinònim: Una flor no fa estiu.
Lloc: El Pont de Suert (Alta Ribagorça).
16 fonts, 1984.
Lloc: Alzira (Ribera Alta).
Vol dir que no es pot prendre com a prova d'un fet general un cas isolat.
Sinònim: Una flor no fa estiu.
Lloc: Illes Balears.
Proverbis o 'sentències transferides a l'ús comú', segons F. de Borja Moll.
Equivalent en llatí: Una enim hirundo ut dicitur ver non designat.
Font: Liber elegentiarum.
El primer indici no és significatiu, sinó un avís.
Sinònim: Una orenella no fa primavera.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).
Los refranes hacen mención a la importancia de las lluvias, en el verano las lluvias no son muy significantes mientras que en invierno son lluvias importantes. El verano caluroso, trae un invierno extremo difícil de soportar. Un verano abundante en agua es predecesor de un invierno lluvioso. Si nieva en abril, granizadas en verano. Las lluvias de verano son de corta duración y pueden ser o no intensas. De: Bonafé, Morte.
Lloc: Mallorca.
Lloc: L'Alcúdia (Ribera Alta del Xúquer).
13 fonts, 1979.
Recordeu que una flor no fa estiu ni dues primavera, i que no es pot matar tot el que és gras.
Que no n'hi ha prou fent un o dos cops les coses bé, s'han de fer sempre.
Lloc: La Garriga (Vallès Oriental).
Font: Sentits a l'entorn familiar. Dictats per la seva àvia.
Semàntica dels connectius: conjuntiu negatiu ni (ni = de la mateixa manera, com).
Quant a la formació de noves expressions lexicalitzades, podem constatar que moltes unitats fraseològiques deriven de proverbis i que caldria tenir en compte aquesta font de formació fraseològica natural per a resoldre necessitats expressives sense haver de recórrer a préstecs incòmodes d'altres llengües.
Sinònim: Ser la flor que no fa estiu.
Equivalent en castellà: Una golondrina no hace verano.
Recomana de tenir una actitud realista davant els fets ja que calen indicis diversos per afirmar qualsevol cosa; la primera impressió pot resultar errònia.
Lloc: Banyoles (Pla de l'Estany).
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Calen indicis diversos per afirmar quelcom.
Que no n'hi ha prou fent un o dos cops les coses bé, s'han de fer sempre.
Lloc: La Garriga.
1 font, 2008.
Aquest refrany, provinent del llatí «una hirundo non facit ver», vol dir que perquè una cosa sigui d'una determinada manera, la resta no ho han de ser forçosament.
Sinònim: Una oreneta no fa estiu.
Equivalent en anglès: One swallow doesn't make a summer (Trad.: Una oreneta no fa estiu).
Aquest refrany, provinent del llatí «una hirundo non facit ver», vol dir que perquè una cosa sigui d'una determinada manera, la resta no ho han de ser forçosament.
Sinònim: Una oreneta no fa estiu.
Equivalent en castellà: Una golondrina no hace verano.
Aquest refrany, provinent del llatí «una hirundo non facit ver», vol dir que perquè una cosa sigui d'una determinada manera, la resta no ho han de ser forçosament.
Sinònim: Una oreneta no fa estiu.
Equivalent en francès: Une hirondelle de fait pas printemps (Trad.: Una oreneta no fa pas primavera).