Gat escaldat amb aigua tèbia en té prou

172 recurrències en 99 variants.
Escolteu-ho gràcies al projecte Common Voice:

1. A gat escaldat / aigo teba li basta (1918, 1 font)

3. A gat escaldat, aigo teba li basta (1984, 1 font)

Ets escarmentats, solen ésser previsors.

Lloc: Menorca.

Pons Moya, Joan (1984): Dites i refranys menorquins «Segona part. Refranys. Animals. Menors», p. 158. Col·lectiu Folklòric Ciutadella.

4. A gat escaldat, aigua freda (o teba) li basta (1993, 1 font)

Significa que els escarmentats solen esser previsors dels perills (D.).

Equivalent en castellà: Gato escaldado, del agua fría huye.

Pons Lluch, Josep (1993): Refranyer menorquí «1404 Gat-I», p. 193. Institut Menorquí d'Estudis.

5. A gat escaldat, aigua tèbia li basta (2008, 1 font)

A qui l'han ferit en, o per qualque cosa, va mlt alerta a no repetir situació. Un escalivat va més alerta amb els perills.

Sinònim: Gat escaldat, d'aigua freda fuig | Gat escaldat, d'aigua freda tem.

6. A gat escaldat, l'aigua tèbia l'espanta (1997, 2 fonts)

Sinònim: Gat escaldat aigua tèbia tem | Gat escaldat amb aigua tèbia en té prou | Gat escaldat d'aigua freda (o tèbia) fuig.

Equivalent en castellà: De los escarmentados nacen (o salen) los avispados | EL gato escaldado del agua fría huye | Si te pica el alacrán, corre, corre, sacristán.

Dit del qui ja ha estat escarmentat.

Sinònim: Gat escaldat, aigua tèbia tem | Gat escaldat amb aigua tèbia en té prou | Gat escaldat, d'aigua tèbia (o freda) fuig.

8. El gat escaldat amb l'aigua fresca te prou (1985, 1 font)

Lloc: Murla (MM) i Pego (MP) (La Marina).

Llàcer i Bueno, Josep Joan (1985): 1.000 refranys de la Marina «E», p. 21. Publicaciones de la Caja de Ahorros Provincial de Alicante.

10. El gat escaldat amb poca aigua té prou (2010, 1 font)

L'escarmentat ja no es fia fàcilment.

11. El gat escaldat d'aigua tèbia fuig (1 font)

Estar escarmentat.

Curs nivell C de català: Apunts curs nivell C català «"Frases fetes"», p. 3. Apunts curs nivell C català.

13. El gat escaldat de l'aigua gelada fuig (1 font)

Lloc: Teulada (La Marina Alta).

Llopis, Vicent: Teulada «Refranys d'animals». Web.

14. El gat escaldat de l'aigua tèbia en fuig (1999, 3 fonts)

Centre Escolar Sant Francesc - CESF (2016): Lloc docent del CESF. Dites populars «Glossari de dites populars». Web.
Layola i Fabra, Aleix (1999): Recull de dites populars catalanes «Altres». Web.

17. El gat escaldat, amb aigua tèbia en té prou (1996, 2 fonts)

Quant a la formació de noves expressions lexicalitzades, podem constatar que moltes unitats fraseològiques deriven de proverbis i que caldria tenir en compte aquesta font de formació fraseològica natural per a resoldre necessitats expressives sense haver.

de recórrer a préstecs incòmodes d'altres llengües.

Sinònim: Ser gat escaldat.

Lloc: Alt Pirineu.

18. El gat escaldat, amb l'aigua freda en té prou (1987, 3 fonts)

Sinònim: El gat escaldat, de l'aigua 'gelà' fuig.

Martí i Adell, Cristòfor (1987): El nostre refranyer «LA PERSONALITAT I EL CAPTENIMENT», p. 119. Editorial l'Esquer.

Sempre hem sentit a dir que als gats no els agrada l’aigua.

Sinònim: Gat escaldat, de l'aigua tèbia fuig.

Nou.

Lloc: Cocentaina (El Comtat).

Serveis Lingüístics de l'Ajuntament de Cocentaina (2010): SL Cocentaina. Ajuntament de Cocentaina.

19. El gat escaldat, amb l'aigua fresca en té prou (2003, 1 font)

Lloc: Cocentaina.

Ajuntament de Cocentaina - Oficina Municipal de Promoció Lingüística (OMPLI) (2003): Cocentaina. Any 2003 «Febrer», p. 17. Ajuntament de Cocentaina.

20. El gat escaldat, amb l'aigua fresca té prou (2012, 1 font)

Se sol dir per a indicar que algú ha tingut una mala experiència i que està alerta per a no repetir-la.

Verbofília. Populogis (2012): Verbofília. Populogis «http://rbn.jimdo.com/verbof%C3%ADlia/populogis/». Web.

21. El gat escaldat, de l'aigua 'gelà' fuig (1987, 1 font)

Sinònim: El gat escaldat, amb l'aigua freda en té prou.

Martí i Adell, Cristòfor (1987): El nostre refranyer «LA PERSONALITAT I EL CAPTENIMENT», p. 119. Editorial l'Esquer.

22. El gat escaldat, de l'aigua tèbia fuig (1 font)

"Desclot": Avui «"Entre parèntesis". "Coscubiela i la llengua"», p. 36. L'Avui / El Punt Avui.

23. El gat escaldat, en aigua calenta té prou (*) (2010, 1 font)

Lloc: Bocairent (Vall d'Albaida).

Correu / Palou, Jordi (2010). Correu electrònic.

24. El gat escaldat, en aigua gelà en té prou (2010, 1 font)

Lloc: L'Alcúdia (Ribera Alta del Xúquer).

Trescolí Bordes, Oreto (2010): «Dites valencianes». Correu electrònic.

25. El gat escaldat, en auia calenta té prou (1993, 1 font)

Lloc: Quart.

Pep i Cento Sancho (1993): Contes per als néts «Refranys. E», p. 61. Ajuntament de Quart.

26. El gat escaldat, fuig de l'aigua freda (1980, 1 font)

Lloc: Ribera.

27. Fugir d'alguna cosa com un gat de l'aigua freda (1 font)

Si a nosaltres ens interessa la frase clara i contundent, vosaltres fugiu del matís com un gat de l'aigua freda.

Rahola, Pilar: Avui «"Diàleg". "A Salvador Alsius, degà del Col·legi…», p. 17. L'Avui / El Punt Avui.

28. Gat ascaldat, amb aigua tèbia ja en té prou (2004, 1 font)

29. Gat escaldat (1997, 1 font)

31. Gat escaldat /escarmentat, amb aigua tèbia en té prou (2011, 1 font)

Lloc: Solsona.

Roca Jané, Gerard (2011): La vida al Vinyet de Solsona en la primera meitat del s. XX «2.15.1 Recull de dites populars i algunes expressions usades pels vinyetans. Els valors. Desconfiar per prevenir», p. 180. Institut Francesc Ribalta.

34. Gat escaldat aigua freda fuig (1977, 1 font)

Equivalent en castellà: De los escarmentados se hacen los avisados.

35. Gat escaldat aigua tèbia tem (2010, 3 fonts)

Equivalent en esperanto: Brogita eĉ sur akvon blovas | Post la falo oni fariĝas singarda.

Martín Burutxaga, Pedro M. (2014): Petit refranyer català-esperanto «Animals salvatges i domèstics | Sovaĝaj kaj hejmaj bestoj», p. 29. Associació Catalana d'Esperanto.

Sempre hem sentit a dir que als gats no els agrada l’aigua.

Sinònim: Gat escaldat, de l'aigua tèbia fuig.

36. Gat escaldat amb aiga tebi en té prou (2017, 1 font)

37. Gat escaldat amb aiga tebi fuig (2017, 1 font)

Quan algú està escarmentat, amb poca cosa en té prou per no voler-ne saber més.

Sinònim: Gat escaldat amb aiga tebi en té prou.

Lloc: Cerdanya.

38. Gat escaldat amb aigua freda en té prou (2001, 1 font)

Qui ha naufragat sent horror fins i tot de les aigües tranquil·les. De: Ovidi.

Equivalent en llatí: Tranquillas etiam naufragus horret aquas.

Font: Pont. 2.7.8.

42. Gat escaldat amb aigua tèbia en té prou (1977, 11 fonts)

Biosca, Mercè; Cornadó, Maria-Pau (2003): El refranyer de Joan Viladot «XXI. Els animals. Els gossos i els gats», p. 165. Pagès Editors.

Lloc: Bot.

La força condicionant del record d'una experiència amarga també era expressada per la llengua llatina d'una forma molt gràfica i entenedora.

Equivalent en llatí: Tranquillas etiam naufragus horret aquas.

Font: cfr. II.356.

Els escarmentats solen ser previsors dels perills.

Sinònim: Dels escarmentats en surten els avisats; L'experiència aconsella la prudència.

Equivalent en castellà: De los escarmentados nacen (o salen) los avisados; Gato escaldado del agua fría huye.

Sempre hem sentit a dir que als gats no els agrada l’aigua.

Sinònim: Gat escaldat, de l'aigua tèbia fuig.

Dit del qui ja ha estat escarmentat.

Sinònim: A gat escaldat, l'aigua tèbia l'espanta | Gat escaldat, aigua tèbia tem | Gat escaldat, d'aigua tèbia (o freda) fuig.

43. Gat escaldat amb l'aigua tèbia en té prou (1993, 2 fonts)

Daban, Àngel (2006): www.angeldaban.com - Dites i refranys «Dites i refranys d'animals domèstics i de granja». Web.

44. Gat escaldat d'aigo freda tem (1979, 1 font)

45. Gat escaldat d'aigua freda fuig (1993, 4 fonts)

Sempre hem sentit a dir que als gats no els agrada l’aigua.

Sinònim: Gat escaldat, de l'aigua tèbia fuig.

Vegi's n. 1404.

Pons Lluch, Josep (1993): Refranyer menorquí «1413b Gat-I», p. 194. Institut Menorquí d'Estudis.

51. Gat escaldat de l'aigua tevia fuig (2016, 1 font)

Centre Escolar Sant Francesc - CESF (2016): Lloc docent del CESF. Dites populars «Glossari de dites populars». Web.

55. Gat escaldat en aigua tèbia en té prou (1989, 1 font)

Lloc: Ulldecona.

Vidal, Josep; Badia, Pepe; Badia, Jordi; Lluís Millan (1989): Dites i refranys «Costums i sentències», p. 62. Web.

59. Gat escaldat fuig de l'aygua freda (1886, 1 font)

Lloc: Blanes.

Cortils i Vieta, Josep (1886): Ethologia de Blánes «Adagis més usuals», p. 181. Centre Excursionista de Catalunya.

61. Gat escaldat que amb aigua tèbia en té prou (1 font)

Oral / Nadal, Josep. Font oral.

63. Gat escaldat, / amb aigua tèbia en té prou (1999, 1 font)

Figueras i Bas, Immaculada (1999): Dites catalanes «De tota mena», p. 60. Autoedició.

65. Gat escaldat, aigua freda tem (1974, 5 fonts)

Lloc: Eivissa.

Castelló Guasch, Joan (1974): Eivissa, 4, p 17-19 «Rondalla eivissenca. Es adagis», p. 20. Revista Eivissa.

Equivalent en castellà: Gato escaldado, del agua fría tiene miedo.

Lloc: Eivissa i Formentera.

Institut d'Estudis Eivissencs (1986): El nostre refranyer, p. 38. Institut d'Estudis Eivissencs.

Qui ha naufragat sent horror fins i tot de les aigües tranquil·les. De: Ovidi.

Equivalent en llatí: Tranquillas etiam naufragus horret aquas.

Font: Pont. 2.7.8.

Vegi's n. 1404.

Pons Lluch, Josep (1993): Refranyer menorquí «1413 Gat-I», p. 194. Institut Menorquí d'Estudis.

66. Gat escaldat, aigua tèbia li fa por (2011, 1 font)

Lloc: Rosselló.

Vilarrasa, Clara (2011): La particularitat rossellonesa a través de Carles Grandó «4. 500 proverbis, dites, adagis, llestats demés los més populars de la plana de Rosselló. G», p. 366. Web.

67. Gat escaldat, aigua tèbia tem (1979, 3 fonts)

Dit del qui ja ha estat escarmentat.

Sinònim: A gat escaldat, l'aigua tèbia l'espanta | Gat escaldat amb aigua tèbia en té prou | Gat escaldat, d'aigua tèbia (o freda) fuig.

69. Gat escaldat, amb aigua freda en té prou (1993, 1 font)

Vegi's n. 1404.

Pons Lluch, Josep (1993): Refranyer menorquí «1413a Gat-I», p. 194. Institut Menorquí d'Estudis.

70. Gat escaldat, amb aigua tebia en té prou (1914, 1 font)

Equivalent en castellà: El gato escaldado del agua fría huye, ó tiene miedo | Gato escaldado huye del agua tibia.

71. Gat escaldat, amb aigua tèbia en té prou (1984, 30 fonts)

Encara té vigència.

Lloc: Arbeca.

Bellmunt, Teresa (2005): La Borrassa. Per saber què passa!, 6, p19-20 «Refranys i dites sense actual vigència», p. 20. Revista El Borinot.
Centre Escolar Sant Francesc - CESF (2016): Lloc docent del CESF. Dites populars «Glossari de dites populars». Web.
Ciudad Futura (1999): Citas y refranes «www.ciudadfutura.com/ciclon/». Web.
Conca, Maria (1993): Els refranys catalans «La capacitat intel·lectual. Saviesa», p. 129. Edicions Tres i Quatre.
Daban, Ángel (1999): Recull de dites populars catalanes «Animals». Web.

Lloc: La Fatarella (Terra Alta).

Diversos autors (1985): Butlletí del Centre d'Estudis de la Terra Alta, 9-10, p24-25 «Refranys de la Fatarella. Consells morals», p. 25. Centre d'Estudis de la Terra Alta.

Sinònim: Si camines per mal lloc, passa-hi a poc a poc.

Equivalent en castellà: Gato escaldado, del agua fría huye |.

Lloc: Penedès.

Fontana i Tous, Joan; Gargallo Gil, José Enrique; Ugarte Ballester, Xus (2009): Mínimo paremiológico catalán. Mínimo paremiológico.

Lloc: Vic (Osona).

Font: La informant té 76 anys (neix el 1932) i és de Vic.

Mestre, Maria del Carme (2008): Dites i refranys a la vora del foc «Sobre el bestiar». Web.

Quan ens passa alguna cosa dolenta, intentem que no ens torni a passar més.

Pujol i Vila, Josep (1996): 3000 refranys de nostra terra «del bestiar i altres animals», p. 22. Web.

Sinònim: Dels escarmentats en surten els avisats. [S&C: 249] - [S&C: 329] | Dels escarmentats neixen els avisats. [P: IX, 172].

Equivalent en francès: Chat échaudé craint l'eau froide. [DG: II i XI] - [S&C: 414].

Font: [LEM: 193] - [S&C: 414].

Sinònim: Dels escarmentats en surten els avisats. [S&C: 249] - [S&C: 329] | Dels escarmentats neixen els avisats. [P: IX, 172].

Equivalent en francès: Chat échaudé ne revient pas en cuisine. [S&C: 249].

Font: [LEM: 193] - [S&C: 414].

Sinònim: Dels escarmentats en surten els avisats. [S&C: 249] - [S&C: 329] | Dels escarmentats neixen els avisats. [P: IX, 172].

Equivalent en castellà: El escarmentado, bien conoce el vado. [S&C: 329].

Font: [LEM: 193] - [S&C: 414].

Sinònim: Dels escarmentats en surten els avisats. [S&C: 249] - [S&C: 329] | Dels escarmentats neixen els avisats. [P: IX, 172].

Equivalent en francès: L'expérience rend sage. [S&C: 329].

Font: [LEM: 193] - [S&C: 414].

Sinònim: Dels escarmentats en surten els avisats. [S&C: 249] - [S&C: 329] | Dels escarmentats neixen els avisats. [P: IX, 172].

Equivalent en anglès: The scalded cat fears cold water. [S&C: 414].

Font: [LEM: 193] - [S&C: 414].

De los daños o males sufridos se adquiere la suficiente experiencia para evitar volver a caer en ellos.

Sinònim: Dels escarmentats en surten els avisats. [S&C: 249] - [S&C: 329] | Dels escarmentats neixen els avisats. [P: IX, 172].

Equivalent en castellà: De los escarmentados nacen los avisados. [MK: 22.024] - [S&C: 249].

Font: [LEM: 193] - [S&C: 414].

Dit del qui ja ja estat escarmentat | L'experiència aconsella la prudència.

Sinònim: A gat escaldat, l'aigu atèbia l'espanta. [P: XI, 969] | Gat escaldat aigua tèbia tem. [P: XI, 969] | Gat escaldat amb aigua tèbia en té prou. [P: XI, 969] | Gat escaldat, d'aigua tèbia (o freda) fuig. [P: XI, 969].

Equivalent en castellà: Gato escaldado, del agua fría ha miedo. [MK: 21.999].

Font: [LEM: 193] - [S&C: 414].

If we have had an unpleasant experience, we are very anxious to avoid a repetition. A similar proverb is A BURNT CHILD DREADS THE FIRE.

Sinònim: Dels escarmentats en surten els avisats. [S&C: 249] - [S&C: 329] | Dels escarmentats neixen els avisats. [P: IX, 172].

Equivalent en anglès: Once bitten, twice shy. [EPE: 526] - [S&C: 249].

Font: [LEM: 193] - [S&C: 414].

Indica la importància de l'experiència.

Quien ha sufrido un daño trata de evitar en el futuro caer en situaciones parecidas, gracias a la experiencia adquirida.

Sinònim: Dels escarmentats en surten els avisats. [S&C: 249] - [S&C: 329] | Dels escarmentats neixen els avisats. [P: IX, 172].

Equivalent en castellà: Gato escaldado del agua fría huye. [DG: II i XI] - [S&C: 414].

Font: [LEM: 193] - [S&C: 414].

Lloc: Vilalba dels Arcs (Terra Alta).

Vidal, Magda (1989): Butlletí del Centre d'Estudis de la Terra Alta (CETA) núm. 14 «Recull de Refranys a Vilalba dels Arcs», p. 15. Centre d'Estudis de la Terra Alta.

Lloc: Vilalba dels Arcs (Terra Alta).

Vidal, Magda (1989): Butlletí del Centre d'Estudis de la Terra Alta, 14, p15-16 «Recull de refranys a Vilalba dels Arcs», p. 15. Centre d'Estudis de la Terra Alta.

72. Gat escaldat, amb aigua tèbia fuig (1968, 1 font)

Qui ha estat escarmentat va amb por.

74. Gat escaldat, amb aigua tèbia, en té prou (2008, 1 font)

Vol dir que les persones que han sofert un dany, solen estar atentes a evitar-ne d'altres, encara que no siguin tan greus.

76. Gat escaldat, arnb aigua tebia en té prou (1984, 1 font)

Lloc: La Fatarella (Terra Alta).

Centre d'Estudis de la Terra Alta (1984): Refranys de la Fatarella «Consells morals», p. 25. Centre d'Estudis de la Terra Alta.

81. Gat escaldat, d'aigua tèbia (o freda) fuig (1999, 1 font)

Dit del qui ja ha estat escarmentat.

Sinònim: A gat escaldat, l'aigua tèbia l'espanta | Gat escaldat, aigua tèbia tem | Gat escaldat amb aigua tèbia en té prou.

84. Gat escaldat, de l'aigua fuig (2010, 1 font)

Lloc: Banyeres de Mariola (Alcoià).

Correu / Martínez Ferré, Josep Miquel (2010). Correu electrònic.

85. Gat escaldat, de l'aigua tèbia fuig (2010, 3 fonts)

Correu / Mozart, Aria (2010). Correu electrònic.

Sempre hem sentit a dir que als gats no els agrada l’aigua.

Sinònim: Gat escaldat aigua tèbia tem | Gat escaldat amb aigua tèbia en té prou | Gat escaldat d'aigua freda fuig | El gat escaldat, amb l'aigua freda en té prou || L'experiència aconsella la prudència | Dels escarmentats en surten els avisats.

Sempre hem sentit a dir que als gats no els agrada l’aigua.

Sinònim: Gat escaldat aigua tèbia tem | Gat escaldat amb aigua tèbia en té prou | Gat escaldat d'aigua freda fuig | El gat escaldat, amb l'aigua freda en té prou || L'experiència aconsella la prudència | Dels escarmentats en surten els avisats.

Equivalent en francès: Chat échaudé craint l’eau froide.

Sempre hem sentit a dir que als gats no els agrada l’aigua.

Sinònim: Gat escaldat aigua tèbia tem | Gat escaldat amb aigua tèbia en té prou | Gat escaldat d'aigua freda fuig | El gat escaldat, amb l'aigua freda en té prou || L'experiència aconsella la prudència | Dels escarmentats en surten els avisats.

Equivalent en castellà: De los escarmentados nacen los avisados.

Sempre hem sentit a dir que als gats no els agrada l’aigua.

Sinònim: Gat escaldat aigua tèbia tem | Gat escaldat amb aigua tèbia en té prou | Gat escaldat d'aigua freda fuig | El gat escaldat, amb l'aigua freda en té prou || L'experiència aconsella la prudència | Dels escarmentats en surten els avisats.

Equivalent en castellà: El que se quema con leche, ve una vaca y llora (Argentina).

Sempre hem sentit a dir que als gats no els agrada l’aigua.

Sinònim: Gat escaldat aigua tèbia tem | Gat escaldat amb aigua tèbia en té prou | Gat escaldat d'aigua freda fuig | El gat escaldat, amb l'aigua freda en té prou || L'experiència aconsella la prudència | Dels escarmentats en surten els avisats.

Equivalent en castellà: Gato escaldado del agua fría huye.

Sempre hem sentit a dir que als gats no els agrada l’aigua.

Sinònim: Gat escaldat aigua tèbia tem | Gat escaldat amb aigua tèbia en té prou | Gat escaldat d'aigua freda fuig | El gat escaldat, amb l'aigua freda en té prou || L'experiència aconsella la prudència | Dels escarmentats en surten els avisats.

Equivalent en anglès: The scalded cat fears cold water.

Sempre hem sentit a dir que als gats no els agrada l’aigua.

Trad.: Gat escaldat no torna a la cuina.

Sinònim: Gat escaldat aigua tèbia tem | Gat escaldat amb aigua tèbia en té prou | Gat escaldat d'aigua freda fuig | El gat escaldat, amb l'aigua freda en té prou || L'experiència aconsella la prudència | Dels escarmentats en surten els avisats.

Equivalent en francès: Chat échaudé ne revient pas en cuisine.

Sempre hem sentit a dir que als gats no els agrada l’aigua.

Trad.: Mossegat una vegada, doblement espantadís.

Sinònim: Gat escaldat aigua tèbia tem | Gat escaldat amb aigua tèbia en té prou | Gat escaldat d'aigua freda fuig | El gat escaldat, amb l'aigua freda en té prou || L'experiència aconsella la prudència | Dels escarmentats en surten els avisats.

Equivalent en anglès: Once bitten, twice shy.

Sempre hem sentit a dir que als gats no els agrada l’aigua.

Trad.: ‘L’experiència fa savi.

Sinònim: Gat escaldat aigua tèbia tem | Gat escaldat amb aigua tèbia en té prou | Gat escaldat d'aigua freda fuig | El gat escaldat, amb l'aigua freda en té prou || L'experiència aconsella la prudència | Dels escarmentats en surten els avisats.

Equivalent en francès: L’expérience rend sage.

86. Gat escaldat, en aigua tèbia en té prou (1983, 2 fonts)

87. Gat escaldat, en aigua tébia en té prou (2009, 1 font)

Lloc: Matarranya (Nonasp).

L'Eixam, 14 (2009): L'Eixam, 14. Introducció a la literatura oral de Nonasp «Refranys. G», p. 4. PDF.

89. Gat escaldat, l'aigua freda li fa por (1999, 3 fonts)

Centre Escolar Sant Francesc - CESF (2016): Lloc docent del CESF. Dites populars «Glossari de dites populars». Web.
Daban, Ángel (1999): Recull de dites populars catalanes «Animals». Web.

90. Gat escaldat, l'aigua tèbia tem (1987, 1 font)

91. Gat escaldat, no mira l'aigua ni per un forat (2010, 1 font)

Lloc: Xixona (Alacantí).

López Coloma, Fabián (2010): Expressions xixonenques. Web.

95. Gat escalivat no entra en l'aigua (2010, 2 fonts)

Lloc: Xàtiva (Costera).

Correu / Bataller Grau, Vicent (2010). Correu electrònic.

Lloc: Xàtiva (Costera).

Correu / Bataller, Vicent (2010). Correu electrònic.

96. Gat escarmentat, amb aigua tèbia en té prou (1982, 1 font)

98. Gát escaldát â âygo freda tem (1979, 1 font)

Sinònim: Gat escaldat d'aigo freda tem.

Lloc: Mallorca.

Font: Diari de Buja, 132.

99. Gât escaldâd d'âygo freda tem (1979, 1 font)

Sinònim: Gat escaldat d'aigo freda tem.

Lloc: Mallorca.

Font: DMC, 604.

Gat escaldat amb aigua tèbia en té prou

Sallent i Tatjer, Joan (2015): Refranys il·lustrats

Gat escaldat amb aigua tèbia en té prou

Pons, Nathalie; Ben-Arab, Màriam (il·lustr.) (2010): Refranys per jugar

Un projecte de:

www.dites.cat

Ajudeu-nos a millorar

Formulari de contacte