Qui tot ho vol, tot ho perd

111 recurrències en 19 variants.
Escolteu-ho gràcies al projecte Common Voice:

1. Gelabert, Gelabert! qui tot ho vol, tot ho perd (1984, 1 font)

No se pot esser massa avariciós.

Lloc: Menorca.

2. Gelabert, Gelabert, / qui tot ho vol, tot ho perd (1918, 1 font)

3. Gelabert, Gelabert, qui tot ho vol, tot ho perd (1993, 2 fonts)

Vol dir que la excessiva ambició pot fer perdre els guanys acumulats. Fa referència a una rondalla (o la rondalla a aquesta dita), recollida per n'Andreu Ferrer Guinard. Coneguda a tot l'àmbit de parla catalana, d'origen clàssic. Vegi's n. 2711.

Sinònim: Qui tot ho vol tot ho perd / qui totium vult, totum perdit (llatí).

Pons Lluch, Josep (1993): Refranyer menorquí «1417 Gelabert», p. 195. Institut Menorquí d'Estudis.

4. Gelebert, Gelebert, qui tot ho vol tot ho perd (1935, 1 font)

Aplicat als qui no en tenen mai prou.

7. Qui tot ho vol tot ho perd (1839, 18 fonts)

"Professor Lester": Avui «"Horòscop". "Capricorn"», p. B11. L'Avui / El Punt Avui.
Biosca, Mercè; Cornadó, Maria-Pau (2003): El refranyer de Joan Viladot «XIV. Els sentiments i les actituds. L'ambició», p. 110. Pagès Editors.
Conca, Maria (1993): Els refranys catalans «Els sentiments i les actituds. Egoisme», p. 182. Edicions Tres i Quatre.

Enviats per la mare del Martí Fígols, sentits a la seva mare, de Girona (94 anys).

Lloc: Girona.

Correu / Ministral Boada, Montse (2010). Correu electrònic.

Perill de ser massa ambiciós. Basat en la faula grega que parla de l'home que tenia una gallina ponedora d'ous d'or.

Impacient i avariciós, l'home la va matar perquèno en tenia prou amb un ou al dia, i es va quedar sense cap. Aquell que reclama més del que rep potser no tindrà res més en el futur.

Equivalent en castellà: La codicia rompe el saco.

Equivalent en esperanto: Kiu multon deziras, nenion akiras | Kiu ĉasas du leporojn, kaptas neniun.

Martín Burutxaga, Pedro M. (2014): Petit refranyer català-esperanto «Diners, feina, poder, justícia, lleis | Mono, laboro, povo, justico, leĝoj», p. 25. Associació Catalana d'Esperanto.

Testimoniat per Verdaguer, 'Jovenívoles'.

Lloc: Vic (Osona).

Lloc: Carcaixent.

Perles de Carcaixent (2006): Perles de Carcaixent «Dites, refranys i frases fetes». Web.

Per massa egoisme també es perd.

Lloc: Menorca.

Pons Moya, Joan (1984): Dites i refranys menorquins «Segona part. Refranys. Egoisme. Escepticisme», p. 202. Col·lectiu Folklòric Ciutadella.

Ambició: l'escés fa perdre el que es té.

I darrera la porta hi ha un fus, qui tot ho vol tot ho perd, s'ha acabat, amén Jesús.

Serra i Boldú, Valeri (1922): Aplec de rondalles «Els pescadors ambiciosos», p. 89. Publicacions de l'Abadia de Montserrat.

Lloc: Carcaixent.

Tarrago (2006): Perles de Carcaixent «Dites,refranys i frases fetes». Web.

Lloc: Ulldecona.

Vidal, Josep; Badia, Pepe; Badia, Jordi; Lluís Millan (1989): Dites i refranys «Costums i sentències», p. 64. Web.

8. Qui tot ho vol tot ho pert (1865, 4 fonts)

Llagostera i Sala, Francesc (1883): Aforística catalana «7. Aforismes referents á bons concells y bonas circunstancias morals», p. 30. Llibreria d'Alvar Verdaguer.

9. Qui tot ho vol, tot ho perd (1882, 64 fonts)

Lloc: Cocentaina.

Ajuntament de Cocentaina - Oficina Municipal de Promoció Lingüística (OMPLI) (2003): Cocentaina. Any 2003 «Octubre», p. 24. Ajuntament de Cocentaina.

De la faula cinquena del primer llibre, titulada «Del gos i la carn». De: Isop.

Amades i Gelats, Joan (1935): Refranyer isòpic, p. 237. Editorial Selecta-Catalonia.

Faula «De l'oca i del seu amo». Un home tenia una oca que cada dia ponia un ou d'or, que en quatre dies va fer ric al seu posseïdor, el qual, però, envejós de trobar la mina d'on sortien els ous, va matar l'oca i li trobà l'ouera normal a totes les oques. De: Isop.

Amades i Gelats, Joan (1935): Refranyer isòpic, p. 270. Editorial Selecta-Catalonia.

L'ambició excessiva de vegades fa perdre les empreses, les cases, etc.

Lloc: Tortosa.

Correu / Martí Accensi, Ester (2010). Correu electrònic.

Equivalent en castellà: La codicia rompe el saco.

Ermitaño de los Pirineos (1995): Calendario religioso, astronómico y literario para 1995 «Sección literaria. Refranyer Popular», p. 43. Sociedad General Española de Librería.

Fedre comença una de les seves faules expressant aquesta mateixa idea. De: Fedre.

Equivalent en llatí: Amittit merito proprium qui alienum adpetit.

Font: Faules 1.4.1.

Sinònim: A qui està content del poc o molt, no li faltarà mai consol | Casament interessat, casament esguerrat | Julivert, julivert, qui tot ho vol tot ho perd | L'ambició va matar Napoleó.

Equivalent en castellà: La avaricia (o la codicia) rompe el saco.

Fer perdre Napoleó.

Sinònim: Molt parlar, nou, molt gratar, cou | La cobdícia romp el sac | Qui no volc menys de la manta, no hac ni lo cavall ni la manta | Del poc que has, content seràs; si tot ho vols, tot ho perdràs | Galgo que moltes llebres aixeca, poques ne mata | L'ambició va.

Lloc: Alt Pirineu.

Figueras i Bas, Immaculada (1999): Dites catalanes «De treball i diners», p. 35. Autoedició.

Lloc: Penedès.

Fontana i Tous, Joan; Gargallo Gil, José Enrique; Ugarte Ballester, Xus (2009): Mínimo paremiológico catalán. Mínimo paremiológico.

Equivalent en castellà: La avaricia rompe el saco.

Lloc: Eivissa i Formentera.

Institut d'Estudis Eivissencs (1986): El nostre refranyer, p. 63. Institut d'Estudis Eivissencs.

Lloc: Eivissa.

Juan Bonet, Antoni (1956): Ibiza, núm. 3, 2a època, 1956 «Refranero ibicenco (Continuación)», p. 23. Ibiza. Revista del Instituto de Estudios Ibicencos.

MP.

Lloc: Murla (MM) i Pego (MP) (La Marina).

Llàcer i Bueno, Josep Joan (1985): 1.000 refranys de la Marina «Q», p. 46. Publicaciones de la Caja de Ahorros Provincial de Alicante.

En morir, naturalment, ho deixà tot al seu fill Francesc, qui volent imitar les gestes del seu pare, li va Passar el que diu aquell adagi popular: "qui tot ho vol, tQt ho perd".

Adverteix del perill de ser massa ambiciós o cobdiciós.

Sinònim: Home de molts oficis, mestre de res; Qui molt abraça poc estreny.

Equivalent en castellà: Aprendiz de mucho, maestro de nada; La avaricia (o La codicia) rompe el saco; Quien mucho abarca poco aprieta; Quien todo lo quiere, todo lo pierde.

De la faula d'Isop «De l'oca i del seu amo».

Parés i Puntas, Anna (1999): Tots els refranys catalans «IX. Els sentiments i les creences. Els sentiments i la moral», p. 410. Edicions 62.

Merescudament perd el que és seu qui cobeja el que és d'altres. De: Fedre.

Equivalent en llatí: Amittit merito proprium qui alienum adpetit.

Font: 1.4.1.

Vegi's n. 1417, 1417a.

Pons Lluch, Josep (1993): Refranyer menorquí «2711 Tot», p. 364. Institut Menorquí d'Estudis.

Contra ets ambiciosos.

Lloc: Menorca.

Aquest refrany explica que la cobdícia comporta la pèrdua dels béns cobejats com a conseqüència.

1. Obrar humà. e) Cobdícia, avarícia.

Equivalent en castellà: La codicia rompe el saco | FR: Qui tout convoite, tout perd (Qui tot ho cobeja, tot ho perd) | EN: All covet, all lose (Tot cobejat, tot perdut).

Pujol i Vila, Josep (1996): 3000 refranys de nostra terra «la feina, els diners i el poder», p. 12. Web.

Equivalent en castellà: Abad avariento, por un bodijo pierde ciento | La codicia rompe el saco.

Sinònim: L'enveja trenca el sac. [S&C: 440] | Si de poc t'has acontentat, ric seràs; si tot ho vols, tot ho perdràs. [S&C: 440].

Equivalent en anglès: Covetousness breaks the sack. [S&C: 440].

Font: [LEM: 56] - [P: IX, 1067].

Sinònim: L'enveja trenca el sac. [S&C: 440] | Si de poc t'has acontentat, ric seràs; si tot ho vols, tot ho perdràs. [S&C: 440].

Equivalent en francès: L'avarice perd tout en voulant trop gagner. [S&C: 440].

Font: [LEM: 56] - [P: IX, 1067].

Sinònim: L'enveja trenca el sac. [S&C: 440] | Si de poc t'has acontentat, ric seràs; si tot ho vols, tot ho perdràs. [S&C: 440].

Equivalent en francès: On risque de tout perdre en voulant tout gagner. [DG: XII] - [S&C: 440].

Font: [LEM: 56] - [P: IX, 1067].

De la faula d'Isop Del drac i del pagès | Ens recorda que la cobdícia sol ser contraproduent.

Sinònim: L'enveja trenca el sac. [S&C: 440] | Si de poc t'has acontentat, ric seràs; si tot ho vols, tot ho perdràs. [S&C: 440].

Equivalent en castellà: La codicia rompe el saco. [MK: 11.231] - [DG: XII].

Font: [LEM: 56] - [P: IX, 1067].

Don't be avaricious. If you are too greedy you will loose even what you have already.

Sinònim: L'enveja trenca el sac. [S&C: 440] | Si de poc t'has acontentat, ric seràs; si tot ho vols, tot ho perdràs. [S&C: 440].

Equivalent en anglès: Grasp all, loose all. [EPE: 253] - [S&C: 440].

Font: [LEM: 56] - [P: IX, 1067].

El deseo de querer más y más puede hacer perder lo ya conseguido.

Sinònim: L'enveja trenca el sac. [S&C: 440] | Si de poc t'has acontentat, ric seràs; si tot ho vols, tot ho perdràs. [S&C: 440].

Equivalent en castellà: La avaricia (o la codicia) rompe el saco. [S&C: 440].

Font: [LEM: 56] - [P: IX, 1067].

Nou.

Lloc: Cocentaina (El Comtat).

Serveis Lingüístics de l'Ajuntament de Cocentaina (2010): SL Cocentaina. Ajuntament de Cocentaina.

A més, ¿com s'explica que les severes agències de ràting no contemplessin, en el model per qualificar emissions hipotecàries, que els preus de les vivendes podien baixar? Un refrany diu que qui tot ho vol, tot ho perd.

Tapia, Joan (2008): El Periódico de Catalunya «Les notes de Joan Tapia». '.
Vinyets Jiménez, Jordi (1990): Folklore de Sentmenat «Refranys catalans dits a Sentmenat. Els diners i el treball», p. 112. Museu Arxiu de Sentmenat.

10. Qui tot ho vol, tot ho perd (cont. 1) (2007, 1 font)

Sinònim: Mare de Déu del Roser, doneu-nos el que ens convé, que no en sobri ni que en manqui, sinó el que hem de menester | No és més ric qui més té, sinó qui més poc ha de menester | Qui a gos d'altre dóna pa, perd el gos i perd el pa.

11. Qui tot ho vol, tot ho perd (cont. 2) (2007, 1 font)

Sinònim: Qui ho vol tot, mai no té res | Qui viu més bé, és qui es consola (o conforma) amb el que té | Si vols enganyar el marxant, posa-li el calé al davant | Triant, triant, et quedes amb les triadures.

12. Qui tot ho vol, tot ho perd, això ho diu un expert (1998, 1 font)

Lloc: Alt Pirineu.

13. Qui tot ho vol, tot ho pert (1736, 8 fonts)

Provinent dels àrabs, també als Proverbis àrabs. De: Bonsenyor, Jahudà.

Proverbis o 'sentències transferides a l'ús comú', segons F. de Borja Moll.

Equivalent en llatí: Totum qui optat nihil manu tenet.

Font: Liber elegentiarum.

(Jud.).

Sinònim: Qui no volch menys de la manta, no hach ni lo cavall ni la manta | Del poch que has, content seràs; si tot ho vols, tot ho perdràs.

14. Qui tot ho vol, tot ho pert, diuhen, que diu lo lluert (1796, 1 font)

15. Qui tot ho vol… (1880, 1 font)

18. Si tot ho vols tot ho perdràs (1996, 1 font)

19. Si tot ho vols, tot ho perdràs (1398, 2 fonts)

Anselm Turmeda (Llibre de bons amonestaments).

Picornell, Climent (2010): dbalears.cat «Jardins d'altri a la reentrée». Web.
Qui tot ho vol, tot ho perd

Sallent i Tatjer, Joan (2015): Refranys il·lustrats

Un projecte de:

www.dites.cat

Ajudeu-nos a millorar

Formulari de contacte