Qui tot ho vol, tot ho perd

218 recurrències en 44 variants. Primera citació: 1398.

Qui tot ho vol, tot ho perd

85 fonts, 1882.
Al avaro muchas veces le pierde su propia avaricia.
Equivalent en castellà: El que todo lo quiere, todo lo pierde.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Cocentaina (Comtat).
Ajuntament de Cocentaina - Oficina Municipal de Promoció Lingüística (OMPLI) (2003): Cocentaina. Any 2003 «Octubre», p. 24. Ajuntament de Cocentaina.
De la faula cinquena del primer llibre, titulada «Del gos i la carn». De: Isop.
Amades i Gelats, Joan (1935): Refranyer isòpic, p. 237. Editorial Selecta-Catalonia.
Faula «De l'oca i del seu amo». Un home tenia una oca que cada dia ponia un ou d'or, que en quatre dies va fer ric al seu posseïdor, el qual, però, envejós de trobar la mina d'on sortien els ous, va matar l'oca i li trobà l'ouera normal a totes les oques. De: Isop.
Amades i Gelats, Joan (1935): Refranyer isòpic, p. 270. Editorial Selecta-Catalonia.
Lloc: Alzira (Ribera Alta).
Sinònim: El llegir fa perdre l'escriure.
Lloc: Rosselló.
Ciudad Futura (1999): Citas y refranes «www.ciudadfutura.com/ciclon/». Web.
De: Turmeda, Anselm.
Font: Llibre de bons amonestaments (1399) o Franselm.
Incorporat també per Carles i Amat, Burguera i Ros.
Font: Fèlix Amat, Diccionario catalán-castellano-latino, 2 vols., publicat per Josep Belvitges, Joaquim Esteve i Antoni Juglà, Barcelona: Imp. de Tecla Pla, 1803-1805.
L'ambició excessiva de vegades fa perdre les empreses, les cases, etc.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Correu / Martí Accensi, Ester (2010). Correu electrònic.
Equivalent en castellà: La codicia rompe el saco.
Ermitaño de los Pirineos (1995): Calendario religioso, astronómico y literario para 1995 «Sección literaria. Refranyer Popular», p. 43. Sociedad General Española de Librería.
Fedre comença una de les seves faules expressant aquesta mateixa idea. De: Fedre.
Equivalent en llatí: Amittit merito proprium qui alienum adpetit.
Font: Faules 1.4.1.
Alerta sobre el perill de ser massa avariciós. Possiblement prové d'una faula grega que conta que un home tenia una gallina que ponia ous d'or. Impacient i avariciós com era, l'home va matar la gallina perquè no en tenia prou amb l'ou que li ponia cada dia. I aleshores ho va perdre tot, la gallina i l'ou.
Sinònim: Qui molt vol, poc té.
Lloc: Terres de Ponent.
Sinònim: A qui està content del poc o molt, no li faltarà mai consol | Casament interessat, casament esguerrat | Julivert, julivert, qui tot ho vol tot ho perd | L'ambició va matar Napoleó.
Equivalent en castellà: La avaricia (o la codicia) rompe el saco.
Fer perdre Napoleó.
Sinònim: Molt parlar, nou, molt gratar, cou | La cobdícia romp el sac | Qui no volc menys de la manta, no hac ni lo cavall ni la manta | Del poc que has, content seràs; si tot ho vols, tot ho perdràs | Galgo que moltes llebres aixeca, poques ne mata | L'ambició va.
Lloc: Alt Pirineu.
Figueras i Bas, Immaculada (1999): Dites catalanes «De treball i diners», p. 35. Autoedició.
Ni voler recollir els fruits avans de temps, per sobra l'ambició. De: Xalabarder i Serra, Eduard (1914).
Lloc: Barcelona.
Lloc: Penedès.
Fontana i Tous, Joan; Gargallo Gil, José Enrique; Ugarte Ballester, Xus (2009): Mínimo paremiológico catalán. Mínimo paremiológico.
Lloc: Mallorca.
Lloc: Terres de l'Ebre.
Garriga Subirats, Anna (2020): Riu riu «Annex 2 – Recerca de dites, frases fetes i locucions», p. 132. Universitat Autònoma de Barcelona.
Refranys en català i anglès en les inicials del diccionari. De: Colomer, Jordi.
Equivalent en anglès: Grasp all, lose all.
Font: Nou diccionari anglès-català català-anglès (Pòrtic 1981).
Refranys en català i anglès en les inicials del diccionari de Jordi Colomer (Pòrtic, 1981).
Equivalent en anglès: Grasp all, lose all.
Font: Nou diccionari anglès-català català-anglès (Pòrtic, 1981).
Qui pretén obtenir més del que pot ser, com que presta més atenció al que pretén que no al que ja té, perd o li furten o se li fa malbé allò que ja tenia.
Sinònim: Similars: Qui molt abraça, poc estreny | Tot ho vol, sac i peres || Similar, l'expressió: Saber retirar-se a temps.
Equivalent en castellà: Quien todo lo quiere, todo lo pierde | Quien todo lo quiere, de rabia muere | La avaricia rompe el saco | Codicia mala, saco rompe | Abad avariento, por un bodigo pierde ciento | Galgo que va tras dos liebres, sin ninguna vuelve.
Gisbert, Adolf (2011): Refranyer temàtic «Activitats humanes, comportament, salut i fortuna», p. 374. Web.
Equivalent en francès: Qui veut tout, perd tout.
Lloc: Catalunya del Nord.
Equivalent en francès: Qui veut tout, perd tout.
Lloc: Catalunya del Nord.
Equivalent en castellà: La avaricia rompe el saco.
Lloc: Eivissa i Formentera.
Institut d'Estudis Eivissencs (1986): El nostre refranyer, p. 63. Institut d'Estudis Eivissencs.
Lloc: Eivissa.
Juan Bonet, Antoni (1956): Ibiza, núm. 3, 2a època, 1956 «Refranero ibicenco (Continuación)», p. 23. Ibiza. Revista del Instituto de Estudios Ibicencos.
Lloc: Torroella de Montgrí (Baix Empordà).
Lloc: Murla (MM) i Pego (MP) (La Marina).
Llàcer i Bueno, Josep Joan (1985): 1.000 refranys de la Marina «Q», p. 46. Publicaciones de la Caja de Ahorros Provincial de Alicante.
Lloc: Salt (Gironès).
Lloc: Castelló de la Plana (Plana Alta).
Lloc: Lleida (Segrià).
Lloc: Lleida (Segrià).
En morir, naturalment, ho deixà tot al seu fill Francesc, qui volent imitar les gestes del seu pare, li va Passar el que diu aquell adagi popular: "qui tot ho vol, tQt ho perd"
Lloc: Girona (Gironès).
Lloc: Vall de Cabó (Alt Urgell).
Lloc: Urgell.
Adverteix del perill de ser massa ambiciós o cobdiciós.
Sinònim: Home de molts oficis, mestre de res; Qui molt abraça poc estreny.
Equivalent en castellà: Aprendiz de mucho, maestro de nada; La avaricia (o La codicia) rompe el saco; Quien mucho abarca poco aprieta; Quien todo lo quiere, todo lo pierde.
Lloc: Arenys de Mar (Maresme).
Lloc: Banyoles (Pla de l'Estany).
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Gràcia (Barcelona).
Lloc: Manresa (Bages).
Lloc: Osona.
Es diu per censurar l'ambició desmesurada.
Lloc: Eivissa.
Equivalent en castellà: La avaricia (o la codicia) rompe el saco | Quien todo lo quiere, todo lo pierde.
De la faula d'Isop «De l'oca i del seu amo».
Parés i Puntas, Anna (1999): Tots els refranys catalans «IX. Els sentiments i les creences. Els sentiments i la moral», p. 410. Edicions 62.
Merescudament perd el que és seu qui cobeja el que és d'altres. De: Fedre.
Equivalent en llatí: Amittit merito proprium qui alienum adpetit.
Font: 1.4.1.
Vegi's n. 1417, 1417a.
Pons Lluch, Josep (1993): Refranyer menorquí «2711 Tot», p. 364. Institut Menorquí d'Estudis.
Contra ets ambiciosos.
Lloc: Menorca.
Aquest refrany explica que la cobdícia comporta la pèrdua dels béns cobejats com a conseqüència.
Equivalent en castellà: La codicia rompe el saco | FR: Qui tout convoite, tout perd (Qui tot ho cobeja, tot ho perd) | EN: All covet, all lose (Tot cobejat, tot perdut).
Pujol i Vila, Josep (1996): 3000 refranys de nostra terra «la feina, els diners i el poder», p. 12. Web.
Lloc: Gombrèn i la Pobla de Lillet.
Tot seguit relacione –odenades alfabèticament– diverses expressions, frases, dites, etc., que no apareixen en el DNV.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Llofriu.
De: Ros - Martí Gadea.
Lloc: País Valencià.
Romà Font, Francesc (1989): Refranyer popular «Q», p. 297. Institut Alacantí de Cultura Juan Gil-Albert.
Equivalent en castellà: Abad avariento, por un bodijo pierde ciento | La codicia rompe el saco.
Lloc: Penedès.
Lloc: Manresa (Bages).
Sinònim: L'enveja trenca el sac. [S&C: 440] | Si de poc t'has acontentat, ric seràs; si tot ho vols, tot ho perdràs. [S&C: 440].
Equivalent en anglès: Covetousness breaks the sack. [S&C: 440].
Font: [LEM: 56] - [P: IX, 1067].
Sinònim: L'enveja trenca el sac. [S&C: 440] | Si de poc t'has acontentat, ric seràs; si tot ho vols, tot ho perdràs. [S&C: 440].
Equivalent en francès: L'avarice perd tout en voulant trop gagner. [S&C: 440].
Font: [LEM: 56] - [P: IX, 1067].
Sinònim: L'enveja trenca el sac. [S&C: 440] | Si de poc t'has acontentat, ric seràs; si tot ho vols, tot ho perdràs. [S&C: 440].
Equivalent en francès: On risque de tout perdre en voulant tout gagner. [DG: XII] - [S&C: 440].
Font: [LEM: 56] - [P: IX, 1067].
De la faula d'Isop Del drac i del pagès | Ens recorda que la cobdícia sol ser contraproduent.
Sinònim: L'enveja trenca el sac. [S&C: 440] | Si de poc t'has acontentat, ric seràs; si tot ho vols, tot ho perdràs. [S&C: 440].
Equivalent en castellà: La codicia rompe el saco. [MK: 11.231] - [DG: XII].
Font: [LEM: 56] - [P: IX, 1067].
Don't be avaricious. If you are too greedy you will loose even what you have already.
Sinònim: L'enveja trenca el sac. [S&C: 440] | Si de poc t'has acontentat, ric seràs; si tot ho vols, tot ho perdràs. [S&C: 440].
Equivalent en anglès: Grasp all, loose all. [EPE: 253] - [S&C: 440].
Font: [LEM: 56] - [P: IX, 1067].
El deseo de querer más y más puede hacer perder lo ya conseguido.
Sinònim: L'enveja trenca el sac. [S&C: 440] | Si de poc t'has acontentat, ric seràs; si tot ho vols, tot ho perdràs. [S&C: 440].
Equivalent en castellà: La avaricia (o la codicia) rompe el saco. [S&C: 440].
Font: [LEM: 56] - [P: IX, 1067].
Ambició.
Font: [LEM: 56].
Avarícia / Cobdícia.
Font: [LEM: 56].
Conseqüència.
Font: [LEM: 56].
Utilitat / Inutilitat (Benefici / Profit).
Font: [LEM: 56].
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).
D'una cançó de pandero.
Lloc: Cocentaina (Comtat).
Serveis Lingüístics de l'Ajuntament de Cocentaina (2010): SL Cocentaina. Ajuntament de Cocentaina.
A més, ¿com s'explica que les severes agències de ràting no contemplessin, en el model per qualificar emissions hipotecàries, que els preus de les vivendes podien baixar? Un refrany diu que qui tot ho vol, tot ho perd.
Tapia, Joan (2008): «Les notes de Joan Tapia». El Periódico de Catalunya.
Avariciós.
Lloc: Rosselló.
Vinyets Jiménez, Jordi (1990): Folklore de Sentmenat «Refranys catalans dits a Sentmenat. Els diners i el treball», p. 112. Museu Arxiu de Sentmenat.

Qui tot ho vol tot ho perd

24 fonts, 1839.
Equivalent en castellà: La codicia rompe el saco.
Biosca, Mercè; Cornadó, Maria-Pau (2003): El refranyer de Joan Viladot «XIV. Els sentiments i les actituds. L'ambició», p. 110. Pagès Editors.
Conca, Maria (1993): Els refranys catalans «Els sentiments i les actituds. Egoisme», p. 182. Edicions Tres i Quatre.
Enviats per la mare del Martí Fígols, sentits a la seva mare, de Girona (94 anys).
Lloc: Girona (Gironès).
Correu / Ministral Boada, Montse (2010). Correu electrònic.
Equivalent en castellà: Quien todo lo quiere todo lo pierde | Perrillo de muchas bodas no come en ninguna por comer en todas.
Festa.cat (2006): Festa.cat «Dites catalanes populars». Web.
Sinònim: L'avarícia trenca el sac (cast.).
De: Camí, Modest (1916-17).
Lloc: Lleida.
De: Martí Cohí, Josep (1916-17).
Lloc: Arrabal de Jesús (Tortosa).
Perill de ser massa ambiciós. Basat en la faula grega que parla de l'home que tenia una gallina ponedora d'ous d'or.
Impacient i avariciós, l'home la va matar perquèno en tenia prou amb un ou al dia, i es va quedar sense cap. Aquell que reclama més del que rep potser no tindrà res més en el futur.
Equivalent en castellà: La codicia rompe el saco.
Lloc: Rosselló.
Equivalent en esperanto: Kiu multon deziras, nenion akiras | Kiu ĉasas du leporojn, kaptas neniun.
Martín Burutxaga, Pedro M. (2014): Petit refranyer català-esperanto «Diners, feina, poder, justícia, lleis | Mono, laboro, povo, justico, leĝoj», p. 25. Associació Catalana d'Esperanto.
Testimoniat per Verdaguer, 'Jovenívoles'
Lloc: Vic (Osona).
Font: BM, BS, CO, FI, FX, G, L, MR, MS, TC, VJ, VR.
Lloc: Banyoles (Pla de l'Estany).
Lloc: Barcelona (Eixample).
Lloc: El Prat de Llobregat (Baix Llobregat).
Lloc: Esponellà i Banyoles (Pla de l'Estany).
Lloc: Girona - Barcelona.
Lloc: Olot (Garrotxa).
Lloc: Pla del Penedès (Penedès).
Lloc: Plana de Vic.
Lloc: Terrassa (Vallès Occidental).
Lloc: Vilafranca del Penedès (Alt Penedès).
Lloc: Carcaixent (Ribera Alta).
Perles de Carcaixent (2006): Perles de Carcaixent «Dites, refranys i frases fetes». Web.
Per massa egoisme també es perd.
Lloc: Menorca.
Pons Moya, Joan (1984): Dites i refranys menorquins «Segona part. Refranys. Egoisme. Escepticisme», p. 202. Col·lectiu Folklòric Ciutadella.
Professor Lester (1995): Avui «Horòscop. Capricorn», p. B11. L'Avui / El Punt Avui.
Ambició: l'escés fa perdre el que es té.
(Tot?).
Ruyra, Joaquim (1949): Obres completes «Aforismes i frases fetes del català popular. Virtut», p. 901. Editorial Selecta-Catalonia.
I darrera la porta hi ha un fus, qui tot ho vol tot ho perd, s'ha acabat, amén Jesús.
Serra i Boldú, Valeri (1922): Aplec de rondalles «Els pescadors ambiciosos», p. 89. Publicacions de l'Abadia de Montserrat.
Lloc: Carcaixent (Ribera Alta).
Tarrago (2006): Perles de Carcaixent «Dites,refranys i frases fetes». Web.
Lloc: Ulldecona.
Vidal, Josep; Badia, Pepe; Badia, Jordi; Lluís Millan (1989): Dites i refranys «Costums i sentències», p. 64. Web.

Qui tot ho vol tot ho pert

12 fonts, 1857.
Font: Proverbis àrabs, un manuscrit del s. XIV.
Equivalent en castellà: La codicia rompe el saco.
Avisa que la ambició, sol ser moltas vegadas causa de pérdrer lo que se podia lograr.
Equivalent en castellà: Quien todo lo quiere todo lo pierde.
De: Artigues i Sirvent, Ramon (1921-22).
Lloc: Lleida.
Llagostera i Sala, Francesc (1883): Aforística catalana «7. Aforismes referents á bons concells y bonas circunstancias morals», p. 30. Llibreria d'Alvar Verdaguer.
Qui tot ho vol. 22-11-1868.
Font: Calendari dels pagesos.
Qui tot ho. 24-10-1895.
Font: Calendari dels pagesos.
Qui tot ho vol. 12-5-1903 / 17-6-1904.
Font: Calendari dels pagesos.
Lloc: Selva.
Ruyra i Alsina, Ramon (1919): Refrans «T», p. 49. Manuscrit.
(1857): Doctrina moral y política «Que per tota la honor ne per tot lo profit de la ciutat no sia fet dan injuria o perjudici a alcun», p. 386.

Qui tot ho vol, tot ho pert

11 fonts, 1736.
Provinent dels àrabs, també als Proverbis àrabs. De: Bonsenyor, Jahudà.
Proverbis o 'sentències transferides a l'ús comú', segons F. de Borja Moll.
Equivalent en llatí: Totum qui optat nihil manu tenet.
Font: Liber elegentiarum.
Repren la ambició.
Equivalent en castellà: QuIen todo lo quiere, todo lo pierde.
Voler.
Equivalent en italià: Chi tutto vuole, nulla stringe.
Equivalent en castellà: Quien todo lo quiere, todo lo pierde.
Qui tot ho vol. 7-11-1862.
Font: Calendari dels pagesos.
Qui tot ho vol. 30-5-1869.
Font: Calendari dels pagesos.
Qui tot ho vol. 26-8-1870.
Font: Calendari dels pagesos.
(Jud.).
Sinònim: Qui no volch menys de la manta, no hach ni lo cavall ni la manta | Del poch que has, content seràs; si tot ho vols, tot ho perdràs.

Julivert, julivert, qui tot ho vol, tot ho perd

3 fonts, 1998.
Lloc: Alt Pirineu.
Lloc: Terres de l'Ebre.
Garriga Subirats, Anna (2020): Riu riu «Annex 2 – Recerca de dites, frases fetes i locucions», p. 128. Universitat Autònoma de Barcelona.

Qui tot ho vol / tot ho perd

3 fonts, 1915.
De: Perramon i Oliva, Joan (1918-19).
Lloc: Girona.
De: Perramon i Oliva, Joan (1918-19).
Lloc: Girona.
Lloc: Flix (Ribera d'Ebre).

Qui tot ho vol / tot ho pert

3 fonts, 1915.
De: Anònim (1917-18).
Lloc: Girona.
De: Soler, Josep (1923).
Lloc: Sant Pere Pescador.

El que tot ho vol, tot ho perd

2 fonts, 1989.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.
Romà Font, Francesc (1989): Refranyer popular «E», p. 134. Institut Alacantí de Cultura Juan Gil-Albert.

El que tot ho vol, tot ho pert

2 fonts, 1996.
Lloc: País Valencià.
Refrans relatius a recomanacions practiques i morals.
Lloc: País Valencià.

Gelabert, Gelabert, qui tot ho vol, tot ho perd

2 fonts, 1993.
Lloc: Mallorca.
Vol dir que la excessiva ambició pot fer perdre els guanys acumulats. Fa referència a una rondalla (o la rondalla a aquesta dita), recollida per n'Andreu Ferrer Ginard. Coneguda a tot l'àmbit de parla catalana, d'origen clàssic. Vegi's n. 2711.
Sinònim: Qui tot ho vol tot ho perd / qui totium vult, totum perdit (llatí).
Pons Lluch, Josep (1993): Refranyer menorquí «1417 Gelabert», p. 195. Institut Menorquí d'Estudis.

Julivert, julivert, qui tot ho vol tot ho perd

2 fonts, 2007.
Lloc: País Valencià.
Cervera Sanz, Miguel (2018): Refranyer valencià «Advertències, consells i reflexions», p. 103. Editorial Sargantana.
Sinònim: Qui tot ho vol, tot ho perd.

Mestre Gelabert, qui tot ho vol, tot ho perd

2 fonts, 1926.
Sinònim: Sa cadelleta de Bújer per voler diná a dos llocs, quedá dejuna.
Equivalent en italià: Chi troppo vuola, niente ha.
Sinònim: Sa cadelleta de Bújer per voler diná a dos llocs, quedá dejuna.
Equivalent en castellà: La codicia rompe el saco.
Sinònim: Sa cadelleta de Bújer per voler diná a dos llocs, quedá dejuna.
Equivalent en llatí: Qui totium vult totum perdit.
Sinònim: Sa cadelleta de Bújer per voler diná a dos llocs, quedá dejuna.
Equivalent en anglès: All covet, all lose (Trad.: Qui tot ho vol, tot ho perd).
Sinònim: Sa cadelleta de Bújer per voler diná a dos llocs, quedá dejuna.
Equivalent en francès: Qui tout convoite, tout perd.
Sinònim: Sa cadelleta de Bújer per voler diná a dos llocs, quedá dejuna.
Equivalent en alemany: Wer zuviol haben will, kriegt gar nichts (Trad.: Qui massa vol tenir, no alcansa res).

Qui tòt ho vol tòt ho perd

2 fonts, 1805.
Equivalent en llatí: Omnia qui cupide nimis appetit, omnia perdit.
Equivalent en castellà: Perrillo de muchas bodas no come en ninguna por comer en todas.
Equivalent en castellà: Quien todo lo quiere todo lo pierde.
Equivalent en castellà: Perrillo de muchas bodas no come en ninguna por comer en todas.
Equivalent en llatí: Saepe minus comedit tetans convivia cuncta.

Qui tot ho vòl tot ho pert

2 fonts, 1877.
Lloc: Balears.
Lloc: Rosselló.

Qui tòt ho vol, tòt ho perd

2 fonts, 1805.
Equivalent en llatí: Omnia qui cupidenimis appetit, omnia perdit.
Equivalent en castellà: Quien todo lo quiere todo lo pierde.
Equivalent en llatí: Omnia qui cupide nimis appetit, omnia perdit.
Equivalent en castellà: Perrillo de muchas bodas no come en ninguna por cmer en todas.
Equivalent en castellà: Quien todo lo quiere todo lo pierde.

Qui tot hu vol tot hu per

2 fonts, 1915.
De: Valentí i Busquets, Josep (1917-18).
Lloc: Girona i contorns.
De: Valentí i Busquets, Josep (1917-18).
Lloc: Girona i contorns.

Si tot ho vols, tot ho perdràs

2 fonts, 1398.
Anselm Turmeda (Llibre de bons amonestaments).
Picornell, Climent (2010): dbalears.cat «Jardins d'altri a la reentrée». Web.
De: Turmeda, Anselm.

Aquesta faula medita / i escarmenta; perquè és cert / allò que ja diu la dita: / Qui tot ho vol, tot ho perd

1 font, 1959.
Qui tot ho vol, tot ho perd: Gauaità melons un comprador tan puny-estret que esgarrifava. Per escarment, el venedor un tracte així li proposava: / —De ma parada n'agafeu, de franc, la fruita que vos calgui; mes si per cas la masegueu m'heu de pagar tot el que valgui. / Ell n'omplí un sac fins a vessar i se l'enduia a corre-cuita; més, ai el sac s'esparracà de massa pes, i adéu la fruita! I com que tota es masegà, l'home la va haver de pagar.

El que tòt ho vòl, tot ho pèrt

1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.
Alberola Serra, Estanislau; Peris Fuentes, Manuel (1928): Refraner valenciá «E», p. 86. Editorial Arte y Letras.

El qui tot ho vol, tot ho perd

1 font, 2010.
Lloc: Vall d'Albaida.
Claustre del CEIP Verge dels Desemparats d'Atzeneta d'Albaida (2010). Web.

Gelabert, Gelabert! qui tot ho vol, tot ho perd

1 font, 1984.
No se pot esser massa avariciós.
Lloc: Menorca.

Gelabert, Gelabert, / qui tot ho vol, tot ho perd

1 font, 1918.
Lloc: Menorca.

Gelebert, Gelebert, qui tot ho vol tot ho perd

1 font, 1935.
Aplicat als qui no en tenen mai prou.

Mestre Gelabert, qui tot ho vol tot ho perd

1 font, 2008.
Per indicar que l'excessiva ambició pot fer que perdi el que ja té aconseguit.

Mestre Gelabert, qui tot ho vol, tot s'ho perd

1 font, 1993.
Vol dir que la excessiva ambició pot fer perdre els guanys acumulats. Fa referència a una rondalla (o la rondalla a aquesta dita), recollida per n'Andreu Ferrer Ginard. Coneguda a tot l'àmbit de parla catalana, d'origen clàssic. Vegi's n. 2711.
Sinònim: Qui tot ho vol tot ho perd / qui totium vult, totum perdit (llatí).
Pons Lluch, Josep (1993): Refranyer menorquí «1417a Gelabert», p. 195. Institut Menorquí d'Estudis.

Mestre Gelabert, qui tot ho vol... tot ho perd

1 font, 2017.

Qui tot ho gol tot ho perd

1 font, 1997.
Refranys estrafets. Tàctica arriscada, massa ofensiva, que acaba suposant la desfeta per intentar marcar com sigui, precipitadament, sense cobrir bé les espatlles defensives.

Qui tot ho vol / Tot ho perd

1 font, 1915.
De: Montanyà, Josep (1917-18).
Lloc: Cornet (Sallent).

Qui tot ho vol tot ho pert, / diuen, que diu lo lluert

1 font, 1759.

Qui tot ho vol tot ho pert. Gelebert Gelebert

1 font, 1752.
Equivalent en llatí: Camelus cornua volens perdidit aures.

Qui tot ho vol, (tot ho pert)

1 font, 1919.

Qui tot ho vol, / tot ho perd

1 font, 1997.
Lloc: Sant Cugat del Vallès (Vallès Occidental).

Qui tot ho vol, tot ho perd (cont. 1)

1 font, 2007.
Sinònim: Mare de Déu del Roser, doneu-nos el que ens convé, que no en sobri ni que en manqui, sinó el que hem de menester | No és més ric qui més té, sinó qui més poc ha de menester | Qui a gos d'altre dóna pa, perd el gos i perd el pa.

Qui tot ho vol, tot ho perd (cont. 2)

1 font, 2007.
Sinònim: Qui ho vol tot, mai no té res | Qui viu més bé, és qui es consola (o conforma) amb el que té | Si vols enganyar el marxant, posa-li el calé al davant | Triant, triant, et quedes amb les triadures.

Qui tot ho vol, tot ho perd (cont.)

1 font, 2011.
Equivalent en castellà: Quien mucho abarca, poco aprieta | Es mejor que la última peseta la gane otro | Todo avaro tiene un hijo botarate.
Gisbert, Adolf (2011): Refranyer temàtic «Activitats humanes, comportament, salut i fortuna», p. 374. Web.

Qui tot ho vol, tot ho perd, això ho diu un expert

1 font, 1998.
Lloc: Alt Pirineu.

Qui tot ho vól, tot ho pért

1 font, 1879.
Lloc: València (Horta).
Lo Rat Penat (1879): Lo Rat-Penat. Calendari llemosí 1879: p169-170; 172 «Adages», p. 172. Revista Lo Rat Penat.

Qui tot ho vol, tot ho pert, / diuhen, que diu lo lluert

1 font, 1796.

Qui tot ho vol...

1 font, 1880.

Qui tot ho vol..., tot ho perd

1 font, 2017.

Qui tot hu vol, tot hu pert

1 font, 1934.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

Qui tot ó vol, tot ó pert

1 font, 1888.
Equivalent en castellà: Quien se aventura pierde caballo y mula.

Robert, Robert... qui tot ho vol tot ho perd

1 font, 2010.
Lloc: Igualada (Anoia) i Santa Margarida de Montbui.

Si tot ho vols tot ho perdràs

1 font, 1996.
De: Turmeda, Anselm.
Font: Franselm, estrofa 91, tercer vers.