265 recurrències en 52 variants. Primera citació: 1398.
88 fonts, 1882.
Al avaro muchas veces le pierde su propia avaricia.
Equivalent en castellà: El que todo lo quiere, todo lo pierde.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Cocentaina (Comtat).
De la faula cinquena del primer llibre, titulada «Del gos i la carn». De: Isop.
Faula «De l'oca i del seu amo». Un home tenia una oca que cada dia ponia un ou d'or, que en quatre dies va fer ric al seu posseïdor, el qual, però, envejós de trobar la mina d'on sortien els ous, va matar l'oca i li trobà l'ouera normal a totes les oques. De: Isop.
Lloc: Alzira (Ribera Alta).
Sinònim: El llegir fa perdre l'escriure.
Lloc: Sant Carles de la Ràpita (Montsià).
Lloc: Sant Carles de la Ràpita (Montsià).
Lloc: Tivenys, Bítem, i Tortosa (Baix Ebre).
De: Turmeda, Anselm.
Font: Llibre de bons amonestaments (1399) o Franselm.
Incorporat també per Carles i Amat, Burguera i Ros.
Font: Fèlix Amat, Diccionario catalán-castellano-latino, 2 vols., publicat per Josep Belvitges, Joaquim Esteve i Antoni Juglà, Barcelona: Imp. de Tecla Pla, 1803-1805.
L'ambició excessiva de vegades fa perdre les empreses, les cases, etc.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Equivalent en castellà: La codicia rompe el saco.
Fedre comença una de les seves faules expressant aquesta mateixa idea. De: Fedre.
Equivalent en llatí: Amittit merito proprium qui alienum adpetit.
Font: Faules 1.4.1.
Alerta sobre el perill de ser massa avariciós. Possiblement prové d'una faula grega que conta que un home tenia una gallina que ponia ous d'or. Impacient i avariciós com era, l'home va matar la gallina perquè no en tenia prou amb l'ou que li ponia cada dia. I aleshores ho va perdre tot, la gallina i l'ou.
Sinònim: Qui molt vol, poc té.
Lloc: Terres de Ponent.
Sinònim: A qui està content del poc o molt, no li faltarà mai consol | Casament interessat, casament esguerrat | Julivert, julivert, qui tot ho vol tot ho perd | L'ambició va matar Napoleó.
Equivalent en castellà: La avaricia (o la codicia) rompe el saco.
Fer perdre Napoleó.
Sinònim: Molt parlar, nou, molt gratar, cou | La cobdícia romp el sac | Qui no volc menys de la manta, no hac ni lo cavall ni la manta | Del poc que has, content seràs; si tot ho vols, tot ho perdràs | Galgo que moltes llebres aixeca, poques ne mata | L'ambició va.
De: Moreira, Joan.
Lloc: Tortosa.
Font: Moreira (1928b): Veneno mortal, Moreira (1916): Utilitat de lo inútil, Moreira (1925): No hi ha bon olla en aigua sola. Massip (1991: 55, 401, 561). *També en Moreira (1934).
Ni voler recollir els fruits avans de temps, per sobra l'ambició. De: Xalabarder i Serra, Eduard (1914).
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Refranys en català i anglès en les inicials del diccionari. De: Colomer, Jordi.
Equivalent en anglès: Grasp all, lose all.
Font: Nou diccionari anglès-català català-anglès (Pòrtic 1981).
Qui pretén obtenir més del que pot ser, com que presta més atenció al que pretén que no al que ja té, perd o li furten o se li fa malbé allò que ja tenia.
Sinònim: Similars: Qui molt abraça, poc estreny | Tot ho vol, sac i peres || Similar, l'expressió: Saber retirar-se a temps.
Equivalent en castellà: Quien todo lo quiere, todo lo pierde | Quien todo lo quiere, de rabia muere | La avaricia rompe el saco | Codicia mala, saco rompe | Abad avariento, por un bodigo pierde ciento | Galgo que va tras dos liebres, sin ninguna vuelve.
Equivalent en francès: Qui veut tout, perd tout.
Lloc: Catalunya del Nord.
Equivalent en francès: Qui veut tout, perd tout.
Lloc: Catalunya del Nord.
Equivalent en castellà: La avaricia rompe el saco.
Lloc: Eivissa i Formentera.
Lloc: Torroella de Montgrí (Baix Empordà).
Lloc: Murla (MM) i Pego (MP) (La Marina).
Lloc: Castelló de la Plana (Plana Alta).
Lloc: Montsià - Baix Ebre.
En morir, naturalment, ho deixà tot al seu fill Francesc, qui volent imitar les gestes del seu pare, li va Passar el que diu aquell adagi popular: "qui tot ho vol, tQt ho perd"
Equivalent en francès: Il ne faut pas trop serrer l'anguille (trad.).
De: M. l'abbé Albert Cazes.
Equivalent en francès: Qui veut tout perd tout (trad.).
Font: Dictons, légendes et proverbes du pays catalan (Revue Conflent, núm. 22, juillet-Août 1964).
Equivalent en francès: Trop goulu, il s'étrangla (trad.).
Equivalent en occità: Cal pas trop sarrar l'endiala.
Equivalent en occità: Trop golut, s'escanèt.
Lloc: Vall de Cabó (Alt Urgell).
Adverteix del perill de ser massa ambiciós o cobdiciós.
Sinònim: Home de molts oficis, mestre de res; Qui molt abraça poc estreny.
Equivalent en castellà: Aprendiz de mucho, maestro de nada; La avaricia (o La codicia) rompe el saco; Quien mucho abarca poco aprieta; Quien todo lo quiere, todo lo pierde.
Lloc: Arenys de Mar (Maresme).
Lloc: Banyoles (Pla de l'Estany).
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Gràcia (Barcelona).
Es diu per censurar l'ambició desmesurada.
Lloc: Eivissa.
Equivalent en castellà: La avaricia (o la codicia) rompe el saco | Quien todo lo quiere, todo lo pierde.
De la faula d'Isop «De l'oca i del seu amo».
Merescudament perd el que és seu qui cobeja el que és d'altres. De: Fedre.
Equivalent en llatí: Amittit merito proprium qui alienum adpetit.
Font: 1.4.1.
Contra ets ambiciosos.
Lloc: Menorca.
Aquest refrany explica que la cobdícia comporta la pèrdua dels béns cobejats com a conseqüència.
Equivalent en castellà: La codicia rompe el saco | FR: Qui tout convoite, tout perd (Qui tot ho cobeja, tot ho perd) | EN: All covet, all lose (Tot cobejat, tot perdut).
Lloc: Gombrèn i la Pobla de Lillet.
Tot seguit relacione —ordenades alfabèticament— diverses expressions, frases, dites, etc., que no apareixen en el DNV.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en francès: Qui veut tout, perd tout.
Lloc: Alt Vallespir (Catalunya del Nord).
Equivalent en francès: Qui veut tout, perd tout.
Lloc: Alt Vallespir (Catalunya del Nord).
De: Ros - Martí Gadea.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en castellà: Abad avariento, por un bodijo pierde ciento | La codicia rompe el saco.
Sinònim: L'enveja trenca el sac. [S&C: 440] | Si de poc t'has acontentat, ric seràs; si tot ho vols, tot ho perdràs. [S&C: 440].
Equivalent en anglès: Covetousness breaks the sack. [S&C: 440].
Font: [LEM: 56] - [P: IX, 1067].
Don't be avaricious. If you are too greedy you will loose even what you have already.
Sinònim: L'enveja trenca el sac. [S&C: 440] | Si de poc t'has acontentat, ric seràs; si tot ho vols, tot ho perdràs. [S&C: 440].
Equivalent en anglès: Grasp all, loose all. [EPE: 253] - [S&C: 440].
Font: [LEM: 56] - [P: IX, 1067].
El deseo de querer más y más puede hacer perder lo ya conseguido.
Sinònim: L'enveja trenca el sac. [S&C: 440] | Si de poc t'has acontentat, ric seràs; si tot ho vols, tot ho perdràs. [S&C: 440].
Equivalent en castellà: La avaricia (o la codicia) rompe el saco. [S&C: 440].
Font: [LEM: 56] - [P: IX, 1067].
De la faula d'Isop Del drac i del pagès | Ens recorda que la cobdícia sol ser contraproduent.
Sinònim: L'enveja trenca el sac. [S&C: 440] | Si de poc t'has acontentat, ric seràs; si tot ho vols, tot ho perdràs. [S&C: 440].
Equivalent en castellà: La codicia rompe el saco. [MK: 11.231] - [DG: XII].
Font: [LEM: 56] - [P: IX, 1067].
Sinònim: L'enveja trenca el sac. [S&C: 440] | Si de poc t'has acontentat, ric seràs; si tot ho vols, tot ho perdràs. [S&C: 440].
Equivalent en francès: L'avarice perd tout en voulant trop gagner. [S&C: 440].
Font: [LEM: 56] - [P: IX, 1067].
Sinònim: L'enveja trenca el sac. [S&C: 440] | Si de poc t'has acontentat, ric seràs; si tot ho vols, tot ho perdràs. [S&C: 440].
Equivalent en francès: On risque de tout perdre en voulant tout gagner. [DG: XII] - [S&C: 440].
Font: [LEM: 56] - [P: IX, 1067].
Avarícia / Cobdícia.
Font: [LEM: 56].
Conseqüència.
Font: [LEM: 56].
Utilitat / Inutilitat (Benefici / Profit).
Font: [LEM: 56].
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).
Lloc: Cocentaina (Comtat).
A més, ¿com s'explica que les severes agències de ràting no contemplessin, en el model per qualificar emissions hipotecàries, que els preus de les vivendes podien baixar? Un refrany diu que qui tot ho vol, tot ho perd.
Lloc: Sant Martí de Tous (Anoia).
26 fonts, 1839.
Equivalent en castellà: La codicia rompe el saco.
Enviats per la mare del Martí Fígols, sentits a la seva mare, de Girona (94 anys).
Lloc: Girona (Gironès).
Equivalent en castellà: Quien todo lo quiere todo lo pierde | Perrillo de muchas bodas no come en ninguna por comer en todas.
Sinònim: L'avarícia trenca el sac (cast.).
De: Camí, Modest (1916-17).
Lloc: Lleida.
De: Martí Cohí, Josep (1916-17).
Lloc: Arrabal de Jesús (Tortosa).
Perill de ser massa ambiciós. Basat en la faula grega que parla de l'home que tenia una gallina ponedora d'ous d'or.
Impacient i avariciós, l'home la va matar perquèno en tenia prou amb un ou al dia, i es va quedar sense cap. Aquell que reclama més del que rep potser no tindrà res més en el futur.
Equivalent en castellà: La codicia rompe el saco.
De: Josep Vallespí, recollit al 2008.
Lloc: El Pinell de Brai (Terra Alta).
Lloc: El Perelló (Baix Ebre).
Equivalent en esperanto: Kiu multon deziras, nenion akiras | Kiu ĉasas du leporojn, kaptas neniun.
Testimoniat per Verdaguer, 'Jovenívoles'
Lloc: Vic (Osona).
Font: BM, BS, CO, FI, FX, G, L, MR, MS, TC, VJ, VR.
Lloc: Banyoles (Pla de l'Estany).
Lloc: Barcelona (Eixample).
Lloc: El Prat de Llobregat (Baix Llobregat).
Lloc: Esponellà i Banyoles (Pla de l'Estany).
Lloc: Pla del Penedès (Penedès).
Lloc: Terrassa (Vallès Occidental).
Lloc: Vilafranca del Penedès (Alt Penedès).
Lloc: Carcaixent (Ribera Alta).
Per massa egoisme també es perd.
Lloc: Menorca.
Ambició: l'escés fa perdre el que es té.
I darrera la porta hi ha un fus, qui tot ho vol tot ho perd, s'ha acabat, amén Jesús.
Lloc: Carcaixent (Ribera Alta).
2 fonts, 1805.
Equivalent en castellà: Perrillo de muchas bodas no come en ninguna por comer en todas.
Equivalent en castellà: Quien todo lo quiere todo lo pierde.
Equivalent en llatí: Omnia qui cupide nimis appetit, omnia perdit.
Equivalent en castellà: Perrillo de muchas bodas no come en ninguna por comer en todas.
Equivalent en llatí: Saepe minus comedit tetans convivia cuncta.
Ref. Que repren la excèssiva ambició, y avisa que èlla sol ser mòltas vegadas causa de pérdrer lo que se podia lograr.
Equivalent en castellà: Perrillo de muchas bodas no come en ninguna por comer en todas.
Ref. Que repren la excèssiva ambició, y avisa que èlla sol ser mòltas vegadas causa de pérdrer lo que se podia lograr.
Equivalent en castellà: Quien todo lo quiere todo lo pierde.
Ref. Que repren la excèssiva ambició, y avisa que èlla sol ser mòltas vegadas causa de pérdrer lo que se podia lograr.
Equivalent en francès: Qui veut tout avoir n'a rien.
Ref. Que repren la excèssiva ambició, y avisa que èlla sol ser mòltas vegadas causa de pérdrer lo que se podia lograr.
Equivalent en italià: Chi tutto vuole, tutto perde.
Ref. Que repren la excèssiva ambició, y avisa que èlla sol ser mòltas vegadas causa de pérdrer lo que se podia lograr.
Equivalent en llatí: Omnia qui cupide nimis appetit omnia perdit.
Ref. que repren la excèssiva ambició, y avisa que ella sol ser causa de que se perda fins lo que se podia conseguir.
Equivalent en castellà: Perrillo de muchas bodas no come en ninguna por comer en todas.
Ref. que repren la excèssiva ambició, y avisa que ella sol ser causa de que se perda fins lo que se podia conseguir.
Equivalent en castellà: Quien todo lo quiere todo lo pierde.
Ref. que repren la excèssiva ambició, y avisa que ella sol ser causa de que se perda fins lo que se podia conseguir.
Equivalent en francès: Qui veut tout avoir n'a rien.
Ref. que repren la excèssiva ambició, y avisa que ella sol ser causa de que se perda fins lo que se podia conseguir.
Equivalent en italià: Chi vuol tutto perde tutto.
Ref. que repren la excèssiva ambició, y avisa que ella sol ser causa de que se perda fins lo que se podia conseguir.
Equivalent en llatí: Qui duos lepores insequitur ne utrum capit.